| I WAS TIRED, AND I HAD NOTHING LEFT TO DO BUT GIVE UP. | Я устал, и мне не осталось ничего другого, кроме как сдаться. |
| But then I've... been scared most of my time here, anyway... except when I'm with you. | Но потом я... все равно я был напуган большую часть времени здесь... кроме как, когда я с тобой |
| You do nothing but lie! | Ты ничего не делаешь, кроме как лжёшь! |
| We have no choice but to defeat them. | кроме как уничтожить их. |
| Nothing to do but wait. | Нечего делать, кроме как ждать. |
| Who else but your opponent? | Кому же еще, кроме как оппоненту? |
| to do here but wait. | Тут нечего делать, кроме как ждать. |
| But if it did, if it did, and if someone did somehow survive death in the non-physical form, I personally think he'd be far too busy with other celestial activities than to be standing around paradise smiling down | Но если бы оно было, если бы было, и если бы кто-то, каким-то образом, пережил смерть в нетелесном состоянии, я лично думаю, он был бы слишком занят другими небесными делами, кроме как стоять в раю, |
| Bear in mind that, under such circumstances, we have no alternative but to find another buyer. | Имейте в виду, что в данных обстоятельствах нам не остаётся ничего иного, кроме как найти другого покупателя. |
| You leave me no choice but to give you detention. | У меня нет другого выбора, кроме как оставлять вас на дополнительные занятия после уроков. |
| Everyone wants to breath clean air and have good water, - but the controllers of the environmental movement have done nothing - but co-op people's concerns and parole it into support - for global policies that further destabilize the 3rd World - and create untold misery. | Каждый хочет дышать чистым воздухом и пить хорошую воду, но инспекторы экологических движений не сделали ровным счётом ничего, кроме как объединив человеческие тревоги и пообещав их решение через мировую стратегию, что ещё больше дестабилизирует страны Третьего Мира и создаст небывалую нищету. |
| The draw-down in cold-war nuclear weapons stockpiles is at last taking place, but we do not see how attempting to prematurely multilateralize this preliminary phase can do anything but complicate and retard progress. | Сокращение оставшихся со времен "холодной войны" запасов ядерного оружия наконец началось, но мы не понимаем, как попытки преждевременной материализации этого предварительного этапа могут привести к чему-либо иному, кроме как к усложнению и задержке данного процесса. |
| It is growing late, and this Council has no alternative but to act with diligence, lucidity and firmness, but also with a keen sense of discernment, by adopting unanimously the draft resolution presented by Tunisia and Egypt. | Времени остается все меньше, и у Совета нет иного выбора кроме как, продемонстрировав добросовестность, здравый смысл и решительность, а также умение разбираться в обстановке, единодушно принять проект резолюции, представленный Тунисом и Египтом. |
| I know all the holes, Miss Jan, but on this road there's no place to go but in them. | Я то знаю, мисс Джен, но здесь кроме как по кочкам ездить и нельзя. |
| Why is it all but impossible to find anything but vilification of ECT on the Internet, and anything but glowing testimonies about drug treatments? | Почему существует все это, но людям больше нечем заняться, кроме как дискредитировать ЭШТ в Интернете, и яростно доказывать свидетельства лечения медицинскими препаратами? |
| Having been left outside the club, these countries have no option but to self-insure by accumulating foreign-exchange reserves. | Оставленные за пределами клуба, эти страны не имеют другого выбора, кроме как застраховать себя накоплением валютных резервов. |
| No country will talk openly about its military capacity in anything but the broadest terms. | Никакая страна не будет открыто говорить о своей военной мощи, кроме как предоставления самой общей информации. |
| Whatever commands we give him, Maddox has no other choice but to obey. | Какой бы приказ мы ему не одали, у Мадокса не будет выбора, кроме как подчиняться. |
| Well, I have no choice but to issue you a citation for doing 40 in a 25. | У меня нет другого выбора, кроме как дать повестку в суд за то, что вы ехали 40 миль в час, там где положено 25. |
| He thinks we're good for nothing but sucking down doughnuts. | Думает, мы не годимся ни на что, кроме как есть пончики. |
| Because United Nations-facilitated assistance is limited to technical support, States seeking operational support for counter-terrorism activities have no alternative but to seek bilateral assistance. | Поскольку оказываемая при содействии Организации Объединенных Наций помощь ограничена технической поддержкой, государства, стремящиеся добиться оперативной поддержки в контртеррористической деятельности, не имеют никакой иной альтернативы, кроме как обращаться за двусторонней помощью. |
| Their fecklessness and recklessness are what convince much of the world that Africans can do nothing but dance, slaughter each other, and beg. | Именно их слабость, беспомощность, глупость и безрассудство являются основной причиной того, что многие в мире убеждены, что африканцы не способны ни на что, кроме как танцевать, истреблять друг друга и просить подаяния. |
| Walpole commanded a substantial majority in Parliament and George had little choice but to retain him or risk ministerial instability. | Уолпол руководил значительным большинством в парламенте, и у Георга, фактически, не было иного выбора кроме как сохранить его, иначе мог разразиться правительственный кризис. |
| And, of course, affected populations may have no choice but to become displaced in search of assistance, thereby aggravating the problem. | При этом, само собой разумеется, у пострадавшего населения, возможно, не будет иного выбора, кроме как сняться с насиженных мест в поисках источников помощи, что приводит лишь к обострению проблемы. |
| In such times, they had no choice but to..., turn to a man like Gozo Iwabuchi, a loan shark. | В такие периоды, у них не было выбора, кроме как... обратиться к ростовщику Гозо Ивабути. |