| He'll soon realise that if he wants to see his spacecraft again, he has no alternative but to go after the treasure. | Скоро он поймет, что, если он хочет снова увидеть свой корабль, ему не остается ничего другого, кроме как отправиться на поиски сокровищ. |
| Under the circumstances, there was no choice and no other duty but to continue most vigorously the struggle for the total ban of anti-personnel land-mines. | В этих обстоятельствах нет никакого иного выбора и никакой иной обязанности, кроме как самым энергичным образом продолжать борьбу за полное запрещение противопехотных наземных мин. |
| We have no alternative but to step up the negotiations so that the treaty can be finalized by the deadline set by the United Nations General Assembly. | У нас нет другой альтернативы, кроме как ускорить переговоры, с тем чтобы работа над договором была завершена в сроки, поставленные перед нами Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций. |
| We have no choice but to consider the means democracy gives to its enemies that they can use to destroy it, particularly through terrorism. | У нас нет иного выбора, кроме как учитывать те средства, которые демократия предоставляет своим врагам и которые они могут использовать для ее уничтожения, особенно посредством терроризма. |
| This refusal to recognize our legitimate concerns left India with no option but to oppose the adoption of the Chairman's text in the Ad Hoc Committee. | Такой отказ признать наши законные озабоченности не оставил Индии иного выбора, кроме как воспротивиться принятию председательского текста в Специальном комитете. |
| The Working Group has no option but to announce its decision in respect of the allegation of arbitrary detention submitted to it. | У Рабочей группы не остается другого выбора, кроме как вынести свое решение по данному случаю предполагаемого произвольного задержания. |
| We have really no choice but to make the United Nations relevant for now and for the future. | У нас нет другого выбора, кроме как сделать так, чтобы Организация Объединенных Наций была значимой и сейчас, и в будущем. |
| In our globalized world today, both parties cannot but work together if we are to achieve the results envisioned in the international development agenda. | В нашем современном глобализованном мире обе стороны не имеют другой альтернативы, кроме как сотрудничать друг с другом для того, чтобы добиваться результатов, предусмотренных в международной программе развития. |
| The Headquarters Committee on Contracts considered therefore that it had no option but to recommend the award of the contracts as proposed by UNTAES. | Поэтому Комитет по контрактам Центральных учреждений считает, что ему ничего не оставалось, кроме как рекомендовать предоставление контрактов в соответствии с предложением ВАООНВС. |
| If sanctions are unavailable for whatever reason, nations may feel they have no choice but to give in to intolerable threats, or proceed to force. | Если по какой-либо причине к санкциям прибегать нельзя, государства могут оказаться в таком положении, когда у них нет иного выбора, кроме как уступить чрезмерным угрозам или прибегнуть к силе. |
| In the circumstances, we have no choice but to await such offers, before commencing with concrete measures on any aspects of the proposal. | В этих условиях у нас нет иного выбора, кроме как дождаться поступления таких предложений, прежде чем начинать принимать конкретные меры по любым аспектам этой идеи. |
| In the circumstance, ECOMOG had had no option but to defend itself in accordance with international rules of engagement for peacekeeping operations. | В этих условиях у ЭКОМОГ не было другого выбора, кроме как защищать себя в соответствии с международными правилами применения вооруженной силы для операций по поддержанию мира. |
| His delegation had no choice but to ask that the text be put to the vote and to vote against it. | В этих условиях у Российской Федерации не было иного выбора, кроме как просить провести голосование по этому проекту резолюции и голосовать против. |
| Such being the case, I see no alternative but to continue with contingency planning, while remaining deeply convinced that the international community will do its utmost to prevent another genocide. | В этих условиях я не вижу иного выхода, кроме как продолжить планирование на случай чрезвычайных обстоятельств, оставаясь в то же время глубоко убежденным в том, что международное сообщество сделает все, чтобы избежать повторения геноцида. |
| I further venture to add that we have no choice but to cooperate and strive collectively towards solving the common problems of humanity. | Рискну даже утверждать, что у нас нет иного выбора, кроме как сотрудничать и совместно стремиться к решению общих проблем человечества. |
| Substantial progress on disarmament would be impossible in an environment where States have no choice but to continue their reliance on destructive weapons to protect their security and national interests. | Существенный прогресс в области разоружения не был бы возможен в условиях, при которых у государств нет другого выбора, кроме как и далее делать ставку на разрушительные виды оружия для защиты своей безопасности и национальных интересов. |
| Legal constraints and constructive barriers to residency make it not feasible for them to live anywhere but in Switzerland. | Юридические ограничения и реальные факторы, препятствующие проживанию во Франции, не оставляют им иного выбора, кроме как жить в Швейцарии. |
| Under such conditions, we had no other choice but to remove seals and start taking out the fuel rods for safety reasons. | В этих условиях нам не оставалось ничего другого, кроме как снять печати и приступить к извлечению топливных стержней по соображениям безопасности. |
| Somalia and South Asia are proof that we have no choice but to make peace and to build on it. | Сомали и Южная Азия являют собой доказательства тому, что у нас нет иного выбора, кроме как добиваться мира и основывать на нем свое развитие. |
| That same commitment leaves us no choice but to continue to work towards peace in the Middle East. | Наша приверженность этим целям не оставляет для нас иного выбора, кроме как прилагать дальнейшие усилия для продвижения дела мира на Ближнем Востоке. |
| For a secure future, we have no choice but to make every effort to halt the spread and impact of the pandemic. | Для обеспечения безопасного будущего у нас нет иного выбора, кроме как прилагать все усилия для сдерживания распространения и последствий эпидемии. |
| In view of the diverse nature of the Organization's membership, there is no option but to maintain the current methods of financing for the regular budget. | В связи с разнообразием членского состава Организации нет иного пути, кроме как сохранить нынешние методы финансирования регулярного бюджета. |
| Often, children who are not returned to the care of their families or communities see no choice but to seek ways to migrate again. | Нередко дети, которые не возвращаются в свои семьи или общины, не видят иного выхода, кроме как искать возможности повторной миграции. |
| In a globalizing world, countries wishing to participate in world financial markets have little choice but to move the regulation of their financial and corporate sectors towards international norms and standards. | В условиях происходящего в мире процесса глобализации странам, стремящимся выйти на мировые финансовые рынки, практически не остается выбора, кроме как привести систему регулирования своего финансового и корпоративного секторов в большее соответствие с международными нормами и стандартами. |
| Given UNITA's utter refusal to abide by its commitments, the Government of Angola has had no option but to seek to defeat Savimbi militarily. | С учетом категоричного отказа УНИТА выполнять свои обязательства у правительства Анголы не оставалось другого выхода, кроме как добиваться военного поражения Савимби. |