A Conference which does not work will be vulnerable to such calls and have no other choice but to consider drastically reforming itself so that it could function better. |
Бездействующая Конференция будет уязвима по отношению к таким требованиям, и у нее нет иного выбора, кроме как подумать о своем кардинальном реформировании, с тем чтобы она могла улучшить свое функционирование. |
Ethiopia had always maintained its position that aggression should not be rewarded, but rather reversed - if not through peaceful means, then in self-defence. |
Ввиду того, что лидеры в Асмэре продолжали игнорировать международные нормы поведения, у Эфиопии не оставалось иного выбора, кроме как раз и навсегда покончить с этой агрессией. |
The Government had no choice but to confer the title to the land on the squatters. |
У правительства нет иного выбора, кроме как "закрыть на все глаза" и передать право на владение этой землей поселившимся на ней людям. |
While awaiting the outcome of that national process, Cameroon had had no alternative but to abstain in the vote on the draft resolution. |
До тех пор пока в сознании общества внутри страны не произойдет соответствующего перелома, у Камеруна нет альтернативы, кроме как воздержаться при голосовании по проекту резолюции. |
It was observed that random exemptions are issued by the Government for imported goods and Bivac has no alternative but to comply. |
Было отмечено, что правительство иногда объявляет случайные исключения в отношении ввозимых товаров, и компании «Бивак» ничего не остается, кроме как подчиниться. |
Burundi will now have universal competence to prosecute these crimes, which are not subject to a statute of limitation and are excluded from amnesty, but not from presidential grace. |
Бурунди теперь будет обладать универсальной правомочностью на преследование в судебном порядке за совершение этих преступлений, которые не имеют срока давности, а совершившие их лица права на амнистию, кроме как по указу президента о помиловании. |
have no other choice but to play by their rules. |
напа... нападения... у нас нет иного выбора, кроме как обратить свое оружие против велронцев. |
You have a wealth of leads, but no means of exploiting them for anything other than a fee and risking retaliation from Ms. Guthrie in the process. |
Ваше богатство наводки, но вы без понятия как их использовать, кроме как на рискованные стычки с госпожой Гатри. |
[Sighs] - [Narrator] Michael knew that since Lindsay let him down... he had no choice but to ask UncleJack for the money to save his company. |
Майкл знал, что раз Линдси его подвела, ему не оставалось ничего другого, кроме как попросить у дяди Джека денег на спасение компании. |
And we've come to a place where we have no choice but to recognize, as individualistic as we want to be, complexity requires group success. |
И мы пришли туда, где у нас нет другого выбора, кроме как признать какими бы индивидуалистами мы ни были, что сложность требует коллективных достижений. |
Bjrnson produced a social drama, En Handske (A Gauntlet), in 1883, but was unable to persuade any manager to stage it except in a modified form. |
В 1883 году Бьёрнсон выпустил социальную драму «Перчатка» (En hanske), но не смог никого убедить её поставить, кроме как в изменённом виде. |
Well, we can pursue the civil suit if you want, but the D.A. now has no choice, with Mr. Somers' confession, to prosecute him. |
Чтож, мы может завести гражданское дело, если угодно, но у окружного прокурора нет выбора, с признанием Мистера Сомерса, кроме как обвинить его. |
Some sources report that Bligh was a cruel tyrant whose abuse of the crew led them to feel that they had no choice but to take over the ship. |
Одни исследователи считают, что Блай был жестоким тираном, и у членов команды не было другого выбора, кроме как поднять бунт и захватить судно. |
Goodall later issued a longer explanation in an interview with the president of the International Fund for Animal Welfare, concluding that the zoo had no choice but to kill Harambe. |
Приматолог Джейн Гудолл в интервью президенту Международного фонда защиты животных говорит, что у зоопарка не было выбора, кроме как убить Харамбе. |
If our partner fails to do so and creates complexity, we will be left with no other choice but to take a legitimate step to cope with this. |
Если наш партнер не сделает этого и усложнит тем самым ситуацию, нам не останется другого выбора, кроме как принять законные меры для решения этой проблемы. |
There can be no alternative but for the parties to move forward to restore calm in the occupied territories, thereby enabling an environment conducive to the resumption of peace negotiations. |
У сторон нет никакой иной альтернативы, кроме как восстановить спокойствие на оккупированных территориях, что создало бы благоприятные условия для возобновления мирных переговоров. |
So we have no option but to sharply - I use the word again, perhaps even painfully - steepen the gradient of economic reform in Bosnia and Herzegovina. |
Поэтому у нас нет другого выбора, кроме как резко, возможно, даже жестким образом ускорить темпы экономической реформы в Боснии и Герцеговине. |
Article 92 of the draft convention rules out all reservation; States would have no choice but to accept or reject the text - an "all or nothing" situation. |
Статья 92 проекта конвенции не допускает никаких оговорок, т.е. не дает государствам иной возможности, кроме как согласиться с текстом или отвергнуть его. |
Wander the streets until you're so terribly weak that you have no choice but to stop at the nearest cafe and order something wonderful to eat along with a glass or two of wine. |
Изучать улочки пока ужасно не устанешь, и нет выбора кроме как зайти в ближайшее кафе, заказать что-нибудь вкусное, бокал или пару бокалов вина. |
And once you put these guys in a boat competing withanother boat, now they've got no choice but to cooperate becausethey're all in the same boat. |
И когда этих ребят посадили в лодку, конкурирующую с другойлодкой, им ничего не остаётся кроме как сотрудничать потому что онив одной лодке. |
We have no choice but to pay you a visit in person. |
У нас нет выбора, кроме как вторгнуться к вам |
Well, we can pursue the civil suit if you want, but the D.A. now has no choice, with Mr. Somers' confession, to prosecute him. |
Если хочешь, мы можем подать гражданский иск, но у окружного прокурора уже нет выбора, кроме как вынести приговор, после признания мистера Сомерса. |
The reality of economic, political and military imbalance leads to pressures on the weak that have little choice but to bend to various forms of coercion, threats, sanctions or carrot-and-stick practices. |
Диспропорции в экономической, политической и военной областях тяжелым бременем ложатся на слабых, которым не остается ничего другого, кроме как поддаться различным формам принуждения, угроз, санкций или политике кнута и пряника. |
Look, we and APD are looking at all three cases, but let me be clear: There is nothing now that indicates anything other than a coincidence. |
В настоящее время мы рассматриваем все три дела, но позвольте мне быть сейчас ничто не указывает на то, что это было чем-то иным, кроме как совпадением. |
For the record, "that psychotic rant" was a concise summation of the research of bertram forer, who, in 1948, proved conclusively through meticulously designed experiments that astrology is nothing but pseudo-scientific hokum. |
Для официального оглашения, "это психотическое изречение" было кратким подведением итогов исследования Бертрама Форера, который в 1948-м в конце концов доказал с помощью тщательно спланированных экспериментов, что астрология - это ничто другое, кроме как псевдо-научный обман. |