Английский - русский
Перевод слова But
Вариант перевода Кроме как

Примеры в контексте "But - Кроме как"

Примеры: But - Кроме как
The travaux préparatoires should indicate that the reference to the abuse of a position of vulnerability is understood to refer to any situation in which the person involved has no real and acceptable alternative but to submit to the abuse involved. В подготовительных материалах следует указать, что ссылка на злоупотребление уязвимостью положения понимается как относящаяся к любой ситуации, в которой у соответствующего лица не имеется какого-либо реального или приемлемого выбора, кроме как подчиниться такому злоупотреблению.
The result of the OAU investigation was unambiguous and the documentary evidence put at the disposal of OAU by Ethiopia could have led to no other conclusion but that the area was under Ethiopian administration. Результат проведенного ОАЕ изучения был однозначным, а документальные свидетельства, представленные ОАЕ Эфиопией, и не могли привести к какому-либо иному выводу, кроме как к выводу о том, что этот район находился под управлением Эфиопии.
Under article 26, paragraph 2, of the Convention, a State may, within certain limits, formulate such declarations, but only "when signing, ratifying, accepting, approving, or formally confirming or acceding to this Convention". В соответствии с пунктом 2 статьи 26 Конвенции, государство не может, в определенных пределах, формулировать такие заявления, кроме как «при подписании, ратификации, принятии, одобрении и официальном подтверждении Конвенции или присоединении к ней».
In fact, one of them had subsequently reported to the press the "fruitful discussions" held with the police, who explained that they often had no choice but to exchange fire with armed criminals. Один из них даже впоследствии сообщил журналистам о состоявшейся "плодотворной беседе" с сотрудниками полиции, которые пояснили, что зачастую у них нет иного выхода, кроме как вступать в перестрелку с вооруженными преступниками.
A second reason given by eurozone policymakers to justify their demand for more IMF support is basically a form of blackmail: the global consequences of a further eurozone crisis would be so grave that the IMF has no choice but to do whatever it can to prevent it. Второй причиной оправдать свои требования в оказании помощи от МВФ для политиков Еврозоны является шантаж: якобы глобальные последствия дальнейшего кризиса еврозоны будут настолько серьезными, что у МВФ нет другого выбора, кроме как сделать все возможное для его предотвращения.
Despite the reservations we also have with regard to several new elements introduced in the resolution, Norway had no choice but to uphold our position of the March 1998 emergency special session meeting and, accordingly, to vote in favour of the resolution. Несмотря на оговорки, которые мы имеем в отношении ряда новых элементов этой резолюции, у Норвегии не было иного выбора, кроме как подтвердить свою позицию, которая была заявлена в марте 1998 года, и, соответственно, мы голосовали за данную резолюцию.
Japan has relied entirely on the US for its security needs for over fifty years and the Japanese government essentially believes that it has no option but to agree with the US or to keep silent. Дело в том, что Япония более пятидесяти лет полностью полагалась на США в вопросах своей безопасности, и японское правительство по существу считает, что у него нет другого выбора, кроме как соглашаться с США или хранить молчание.
The sudden discontinuation of the supply of petroleum and natural resources from Russia in the early 1990's, the failure of the centrally-planned economy, and the subsequent massive famine in the mid-1990's left North Korea's leaders no alternative but to tolerate informal market activities. Внезапное прекращение поставок нефти и природных ресурсов из России в начале 1990-х годов, провал плановой экономики и последующий тяжелый голод в середине 1990-х годов не оставили руководителям Северной Кореи никакой альтернативой, кроме как допустить деятельность черного рынка.
If aggression is committed against their country, however, Eritreans will have no choice but to defend their hard-won independence and sovereignty as well as every inch of their territory with whatever is at their disposal. Однако, если в отношении нашей страны будет совершена агрессия, у эритрейцев не будет иного выбора, кроме как защищать любыми имеющимися у них средствами доставшуюся им большой ценой независимость и суверенитет, а также каждый клочок их территории.
For the progress of peace, there is no choice for the two parties but to ultimately overcome their anger and loss of trust of each other so that they may sit together at the negotiation table. Для того чтобы две стороны могли добиться прогресса в деле мира, у них нет иного выхода, кроме как преодолеть в конечном итоге свой гнев и недоверие друг к другу; они должны сделать это, чтобы вновь сесть вместе за стол переговоров.
The death penalty is still an available penalty for the offences of treason, piracy with violence and certain armed forces offences, but no such penalty has been imposed since 1946 and is unlikely in practice to be imposed other than in times of war. З. Смертная казнь по-прежнему предусматривается за государственную измену, пиратство с применением насилия и некоторые воинские преступления, однако с 1946 года смертный приговор за эти виды правонарушений ни разу не выносился и вряд ли может быть вынесен на практике, кроме как в военное время.
The General Assembly would, however, have no choice but to approve the transfer of the proposed amount, whereas were it informed before the performance report was submitted, it could make other choices regarding the allocation of funds. Однако Генеральная Ассамблея не будет иметь иного выбора, кроме как одобрить перевод предложенной суммы, в то время как, будучи информированной о размерах суммы до представления этого доклада, она могла бы рассмотреть альтернативные варианты распределения средств.
When there was a large number of reports, as at the current session, the Working Group had no choice but to take time away from plenary meetings in order to be able to hold meetings with interpretation. При наличии большого числа докладов, как, например, на нынешней сессии, у Рабочей группы не остается иного выхода, кроме как использовать часть времени, выделенного на пленарные заседания, с тем чтобы проводить заседания с устным переводом.
Naturally, we have no choice but to agree that we did say all these things and would undoubtedly agree that we meant what we said. Естественно, у нас нет иного выхода, кроме как согласиться с тем, что все это было нами сказано, и, несомненно, согласиться с тем, что все, что мы говорили, мы говорили не просто так.
In host countries, refugees are rarely permitted to attend local schools, and as a result, many refugees have no other choice but to set up their own schools resulting in substandard education with unqualified teachers and poor-quality curricula. В принимающих странах беженцам редко разрешают посещать местные школы, и, как результат, многим беженцам ничего не остается, кроме как создавать свои собственные школы, что приводит к плохому образованию с учетом неквалифицированных учителей и низкокачественной учебной программы.
We stress once again that, in order to ensure equal and sustainable security for all States, the international community has no choice but to resort to the force of logic to avoid the logic of force, and to promote the rule of law. Мы подчеркиваем вновь, что для обеспечения равноправной и устойчивой безопасности для всех государств у международного сообщества нет иного выбора, кроме как прибегнуть к силе логики, а не к логике силы, и способствовать торжеству верховенства права.
I hope that we will be able to schedule that meeting earlier in the year, given that this year we had no option but to hold it just a few days prior to the 2010 Summit. Я надеюсь, что мы сможем запланировать это заседание на начало года, учитывая, что в этом году нам ничего не оставалось, кроме как провести его всего за несколько дней до начала саммита 2010 года.
The increase in the frequency and intensity of natural and man-made disasters and the devastation wrought by them on vulnerable countries such as my own leave us with no choice but to develop ways to build our capacities so that we are better prepared to withstand these disasters. Увеличение частотности и интенсивности стихийных и антропогенных бедствий и то опустошение, которое они вызывают в таких уязвимых странах, как наша, не оставляют нам иного выбора, кроме как искать пути наращивания нашего потенциала, для того чтобы мы были лучше к ним подготовлены.
While such services differ greatly depending on the circumstances, it is not uncommon for people to have no choice but to rely on services (often low quality) which are exorbitantly priced. Хотя такие услуги сильно различаются в зависимости от обстоятельств, отнюдь не редко люди не имеют иного выбора, кроме как положиться на услуги (зачастую низкого качества), за которые взимаются заоблачные цены.
We have no alternative but to discard our self-centred, short-sighted interests and work in unison for a world that our children, and theirs, will inherit, so that they will remember us with fondness and in gratitude. У нас нет другой альтернативы, кроме как отказаться от эгоистичных, узких интересов и работать сообща в целях создания мира, который унаследуют наши дети и их дети, с тем чтобы они вспоминали нас с теплотой и благодарностью.
There may be outward calm and there may be a lot that is not said out of respect for each others' feelings, but certainly peace will not prevail in the world or in this Hall, other than in outward appearance. Может существовать внешнее спокойствие, и многое может оставаться не высказанным вслух из уважения к чувствам друг друга, но нет никаких сомнений в том, что никакой мир, кроме как внешне кажущийся, по-настоящему не воцарится ни на планете, ни в этом зале.
Listing on Annex C only would not eliminate or restrict PFOS, but it would depend on voluntary commitments not to produce PFOS except as an intermediate. Если ПФОС будет включен только в приложение С, то это не будет означать ликвидации или ограничения производства ПФОС, но будет рассчитано на принятие добровольных обязательств не производить ПФОС кроме как в качестве промежуточного продукта.
The Executive Board "took note" of the COMEST recommendations, but took no decision on specific action beyond "encouraging" COMEST to continue its consultations with stakeholders. Исполнительный совет "принял к сведению" рекомендации КОМЕСТ, но не принял никакого решения относительно конкретных действий, кроме как "побуждал" КОМЕСТ продолжать свои консультации с заинтересованными субъектами.
Consequently, since it did not meet the criteria required to apply for consultative status with the Economic and Social Council as stipulated in resolution 1996/31, the Committee had no alternative but to close consideration of the application. Поскольку организация не отвечает критериям, необходимым для подачи заявления о предоставлении консультативного статуса при Экономическом и Социальном Совете, как об этом говорится в резолюции 1996/31, у Комитета не остается другого выхода, кроме как прекратить рассмотрение данного заявления.
We have concluded that, as long as the United States does not change its existing nuclear policy, we have no option but to rely on our nuclear capability in order to ensure the nuclear balance in the region and preserve peace and stability in North-East Asia. Мы поняли, что, до тех пор пока Соединенные Штаты не изменят своей нынешней ядерной политики, у нас не будет другого выхода, кроме как надеяться на свой ядерный потенциал в деле обеспечения ядерного баланса в регионе и сохранения в Северо-Восточной Азии мира и стабильности.