Nevertheless, the current stalemate prevailing on the negotiations of the above mentioned Protocol that originated from the opposition of a single State Party, has left no choice but to further follow the issue. |
Тем не менее нынешний затор на переговорах по вышеупомянутому протоколу, который проистекает из оппозиции одного-единственного государства-участника, не оставляет иного выбора кроме как предпринять дальнейшую работу по этой проблеме. |
Since the original version, rather than a compromise text, had been put to the vote, his delegation had had no choice but to abstain. |
Поскольку первоначальный вариант, а не компромиссный текст был поставлен на голосование, у его делегации нет иного выбора, кроме как воздержаться от голосования. |
The novel is set in the Meiji period and analyzes the plight of women who have no alternative but to accept the demeaning role assigned to them in the patriarchal social order. |
Действия романа разворачиваются в период Мэйдзи и анализируется тяжелое положение женщин, у которых нет альтернативы, кроме как принять унизительную роль, возложенную на них в патриархальном социальном порядке. |
Since the British claim to control in Sudan theoretically depended upon Egyptian sovereignty, the revolutionaries calculated that this tactic would leave the UK with no option but to withdraw. |
Поскольку претензии Великобритании зависели от египетского суверенитета, то революционеры пришли к выводу, что их тактика не оставляет британцам выбора, кроме как уйти. |
As Spike continues to growl menacingly at them, Tom and Jerry come to the conclusion that they have no choice but to fight back against their new enemy. |
Когда Спайк продолжает угрожающе рычать на них, Том и Джерри приходят к выводу, что у них нет выбора, кроме как дать отпор своему новому врагу. |
This meant that more than half of the ministerial positions were vacant, so the parliament had no choice but to dissolve the government, removing Elbegdorj from power. |
Это означало, что более половины министерских позиций были вакантными, и парламент не имел выбора, кроме как распустить Правительство, отстранив Ц.Элбэгдоржа от власти. |
If Constantine does not succeed, then the NBC network will have no other choice but to cancel the program. |
Если миссия Константина окажется провальной, то у канала NBC не окажется другого выбора, кроме как закрыть шоу. |
They're from Southie... if Paddy's out, you want to be on his good side... the judge had no choice but to reconsider the issue of bail. |
Они из Южного Бостона... если Пэдди выйдет, лучше быть на его стороне... у судьи не было выбора, кроме как повторно рассмотреть вопрос об освобождении под залог. |
I have no choice but to face the wolf in sheep's clothing, compel him to step forward and confess to the crimes for which I was so wrongly accused. |
У меня нет выбора, кроме как предстать перед волком в овечьей шкуре и заставить его признаться в преступлении, за которое меня обвиняли. |
I have no other choice but to demote you and take back the presidency of Waldorf Designs, effective immediately. |
У меня нет другого выбора, кроме как понизить тебя и вернуть президентство Уолдорф Дизайнс, вступает в силу немедленно |
Greece's fire-breathing new government, it is generally assumed, will have little choice but to stick to its predecessor's program of structural reform, perhaps in return for a modest relaxation of fiscal austerity. |
Новое огнедышащее правительство Греции, как правило, предполагается, будет иметь небольшой выбор, кроме как придерживаться программы структурной реформы своего предшественника, возможно, в обмен на скромную релаксацию жесткой экономии бюджетных средств. |
Short of unleashing massive and bloody ethnic cleansing - Bosnia, on a continental scale - Americans and others have no choice but to get used to living in increasingly diverse societies. |
Краткое развязывание массовой и кровавой этнической чистки - Босния, в континентальном масштабе - американцы и другие не имеют иного выбора, кроме как привыкнуть к жизни в более разнообразных обществах. |
The resulting surge of money into emerging markets has meant that even finance ministers and central-bank governors who are ideologically opposed to intervening believe that they have no choice but to do so. |
В результате волна денег в развивающиеся рынки привела к тому, что даже министры финансов и руководители центральных банков, которые идеологически против вмешательства, считают, что у них нет выбора, кроме как сделать это. |
If our order were due to a fluctuation, we would not expect order anywhere but where we have just noticed it. |
Если бы наш порядок происходил от флуктуации, мы бы не ожидали увидеть порядок где-то еще, кроме как где мы его только что заметили. |
And we've come to a place where we have no choice but to recognize, as individualistic as we want to be, complexity requires group success. |
И мы пришли туда, где у нас нет другого выбора, кроме как признать какими бы индивидуалистами мы ни были, что сложность требует коллективных достижений. |
If you plan on using any of those songs, you'd be in violation of the estate's exclusive agreement with Eileen, and they'd have no choice but to shut us down. |
Если ты захочешь использовать хотя бы одну из этих песен, это будет нарушением эксклюзивного соглашения по вещественно-правовым интересам с Айлин и у них не будет другого выбора кроме как закрыть нас. |
I therefore concluded that there is no alternative but to pass this question on to my successor as CD President, in the hope that positions may evolve to a point where progress on this issue is possible. |
Поэтому я сделал вывод, что у меня нет альтернативы, кроме как препроводить данный вопрос моему преемнику на посту Председателя КР в надежде на то, что занимаемые позиции претерпят изменение и нам удастся добиться прогресса по данному вопросу. |
In that case, given your confession, in my role as Chancellor pro tempore, you leave me no choice but to find you guilty. |
В таком случае, учитывая твоё признание, как исполняющему обязанности Канцлера, ты не оставила мне другого выбора, кроме как признать тебя виновной. |
Faced with this situation, it is possible that the American president would have no choice but to threaten to release tactical nuclear warheads to NATO forces to show collective determination in the event of a possible Russian attack. |
Исходя из этой ситуации, можно предположить, что у американского президента не останется другого выхода, кроме как пригрозить разрешением войскам НАТО применить тактическое ядерное оружие, чтобы показать общую решимость пойти на такой шаг в случае возможного нападения русских. |
However, according to officials, the crew is refusing to surrender, which may leave Mikkei little choice but to destroy the ship, killing everyone on board. |
Однако, согласно официального отчёта, экипаж отказался сдаться, и возможно, у "Микеи" не останется выбора, кроме как уничтожить корабль и всех на его борту. |
Now, if you insist on continuing, then you give me no choice but to... expose you. |
Если же вы настаиваете на том, чтобы продолжать, то вы не оставляете мне иного выбора, кроме как разоблачить вас. |
First of all, where can they go but up the center? |
В первую очередь, куда еще они могут пойти кроме как в центр? |
It's about pushing your physical limitations so far that you have no choice but to use your instincts instead of what you've learned. |
Нам нужно использовать твои физические возможности на пределе, чтобы у тебя не было выбора кроме как использовать свои инстинкты вместо своих знаний. |
What with Jake getting to play in his NSA sandbox and you steering Mellie to the presidency... there's nothing left for me to do but sit back and enjoy my retirement. |
Джейк играет в песочнице с АНБ, ты ведешь Мелли к президентству... мне вообще нечего делать, кроме как расслабиться и встретить старость. |
Since no mitigating evidence has been submitted, and no witnesses for the defence brought forward, you have no choice but to find the defendant guilty as charged. |
Поскольку смягчающие обстоятельства не были доказаны, и защита не выставила ни одного свидетеля, у вас нет иного выбора, кроме как признать подозреваемого виновным. |