In the post-cold-war era we can see that conventional weapons are becoming no less important than weapons of mass destruction, and that security arrangements at the regional and subregional levels are gaining more significance than ever before. |
В период после окончания "холодной войны" мы можем констатировать, что обычные вооружения становятся не менее опасными, чем оружие массового уничтожения, и что договоренности в области безопасности на региональном и субрегиональном уровнях приобретают большее значение, нежели когда-либо прежде. |
The framework and principles established years ago to meet the short-term consequences of natural disasters and human transgressions are now being called into question by new realities, with short-term imbalances in the economic and social welfare of large groups of people becoming long-term imbalances. |
Рамки и принципы, разработанные много лет назад в целях борьбы с краткосрочными последствиями стихийных бедствий и действий, совершенных людьми, поставлены сейчас под сомнение новыми реальностями, вызывающими краткосрочные дисбалансы в экономической и социальной областях больших групп населения, дисбалансы, которые становятся долгосрочными. |
The Committee was further informed that experience has shown that IMMARSAT M terminals are becoming less reliable and economical to function, therefore being replaced by IMMARSAT C terminals and the United Nations V-SAT system wherever possible. |
Комитет был далее информирован о том, что, как показывает практика, оконечные станции ИНМАРСАТ-М становятся менее надежными и экономичными в эксплуатации и поэтому заменяются, когда это возможно, оконечными станциями ИНМАРСАТ-С и системой В-САТ Организации Объединенных Наций. |
For example, in Kenya's subregion, the East African Community (EAC) and the Common Market for East and Southern Africa (COMESA) were becoming the basic destination for Kenya's goods, accounting for about 40 per cent of exports. |
Например, в субрегионе, в котором находится Кения, основными рынками, на которые поступают кенийские товары, становятся Восточноафриканское сообщество и Общий рынок для стран Восточной и Южной Африки (КОМЕСА), на которые приходится примерно 40 процентов кенийского экспорта. |
According to the contributor, the task force should have acknowledged, for example, that green technology was becoming a barrier to development, whereas it should be generational, accessible and not a means of discrimination. |
По мнению одной из стран, представившей документ, целевая группа должна признать, что, например, "зеленые" технологии становятся препятствием на пути развития, тогда как они должны быть рассчитаны на несколько поколений, должны быть доступными и не служить средством дискриминации. |
In some cases, staff may have deliberately delegated power to particular prisoners, sometimes beginning by designating "trusties" or individuals who are trusted to behave responsibly, but then losing a degree of control over, or becoming in thrall to, the "trusties". |
В некоторых случаях сотрудники тюрем могут намеренно делегировать полномочия отдельным заключенным, иногда начиная с выделения "блатных" или тех лиц, на которых можно положиться, а затем они утрачивают часть контроля или сами становятся заложниками "блатных". |
In the most-affected countries of sub-Saharan Africa, the impact of the epidemic is becoming alarmingly more acute, as reflected in the deadly triad of food insecurity, HIV/AIDS and the loss of institutional capacity. |
В наиболее сильно затронутых этой проблемой странах Африки, расположенных к югу от Сахары, последствия эпидемии становятся все более острыми, что вызывает серьезную тревогу и проявляется в катастрофическом сочетании трех факторов - отсутствии продовольственной безопасности, эпидемии ВИЧ/СПИДа и утрате институционального потенциала. |
Many countries have already put in place and launched e-government facilities and procedures, and public services are gradually becoming computerized, such as e-learning, which has a mutually reinforcing relationship with e-government, e-health, e-farming and e-business. |
Многие страны уже внедрили и начали применять средства и процедуры электронного управления, и общественные услуги становятся все более компьютеризированными, как, например, электронное обучение, которое имеет взаимоусиливающую связь с электронным управлением, электронным здравоохранением, электронным ведением фермерского хозяйства и электронной предпринимательской деятельностью. |
While this tendency towards mobility may discourage microfinance institutions from lending to the young, mobile banking services and branchless banking are becoming popular among young people and are increasingly being provided by microfinance institutions. |
Несмотря на то, что склонность к повышенной мобильности может рассматриваться учреждениями микрофинасирования как негативный фактор при выдаче кредита, мобильные банковские услуги и внеофисное обслуживание становятся все более популярными среди молодежи и все чаще представляются УМФ. |
UN-Habitat also noted that inadequate housing conditions affect about 6.5 million Poles (out of 38 million) and that the cost of real estate has risen rapidly: land and housing are becoming less affordable for the average citizen. |
Хабитат ООН отметил также, что примерно 6,5 млн. граждан Польши (из 38-миллионного населения страны) не имеют адекватного жилья и что недвижимость быстро дорожает: земельные участки и жилье становятся все менее доступными для среднестатистического гражданина. |
In addition to the quantitative and qualitative differences in educational attainment and education systems across countries, interpersonal differences within countries are large and, in many developing countries, arguably becoming larger. |
Помимо количественных и качественных различий в эффективности образования и между системами образования в разных странах, внутри стран также отмечаются серьезные различия между возможностями в плане образования у конкретных людей, и во многих развивающихся странах эти различия явно становятся все значительнее. |
Near-shore waters long used for subsistence fishing, which account for an estimated 95 percent of world fish catch (80 million tons), are becoming an increasingly contested terrain that will determine the food security for about 20 percent of the human population. |
Прибрежные воды, которые испокон веков использовались в натуральном рыбном хозяйстве и в которых вылавливается порядка 95 процентов рыбы в мире (80 миллионов тонн), все в большей степени становятся полигоном конкурентной борьбы, исход которой определит продовольственную безопасность примерно 20 процентов населения планеты. |
I can think of four major issues - ranked by immediacy and relevance to the well being of the global economy - that are looming larger in importance and becoming more threatening in character. |
Я предлагаю рассмотреть четыре основных проблемы в порядке их безотлагательности и значимости, которые могут оказать воздействие на благополучие мировой экономики, причем они становятся все более важными и все более угрожающими по своему характеру. |
Thanks to the efforts of fans and breeders, the American Curls with their infectious temperament, mentality and beauty are becoming the center of attention and more and more people around the world become adherent of this breed. |
Благодаря усилиям любителей и профессиналов, работающих с породой с 1981 года, Американские Керлы с их заразительным темпераментом, интелектом и красотой находятся в центре внимания и всё больше людей во всём мире становятся приверженцами этой породы. |
What's actually happening is that what were previously localized parochialisms, individual or groupings of extremists who were isolated from one another, have become interconnected in a globalized way and have thus become, or are becoming, mainstream. |
На самом деле происходит то, что раньше бывшие ограниченными местные взгляды, отдельные или группы экстремистов, которые были изолированы друг от друга, теперь стали взаимосвязаны глобально, и таким образом стали, или становятся, мейнстримом. |
The emergence of "environment-sensitive markets" with higher demands for quality and the management of products and processes, and the consequent need for adjustments to the environmental requirements of their main export markets are becoming an additional pressure on the economies of the developing countries. |
Появление рынков, учитывающих экологические факторы, в рамках которых предъявляются более высокие требования к качеству продукции и управлению производственными процессами, и связанная с этим потребность в адаптации к экологическим требованиям, предъявляемым на основных экспортных рынках развивающихся стран, становятся источником дополнительного напряжения для их экономики. |
Where is the concern about the millions who are becoming physically dependent on antidepressants? Where are the protests about the one-year-olds being treated with antipsychotic drugs? |
Где же беспокойство о миллионах людей, которые становятся физически зависимыми от антидепрессантов? |
According to this explanation, they would have transited Liberia and become 'Liberian', just as other diamonds transit Switzerland, Belgium or the United Kingdom, becoming 'Swiss', 'Belgian' or 'British' in the process. |
Согласно этому объяснению, они провозятся транзитом через Либерию и становятся «либерийскими», так же, как другие алмазы, провозимые транзитом через Швейцарию, Бельгию или Соединенное Королевство, становятся в результате этого «швейцарскими», «бельгийскими» или «британскими». |
And what I really think that we're doing is, we're moving towards a collaborative society, a society in which the talents of both men and women are becoming understood and valued and employed. |
И я... на самом деле, я думаю, что мы двигаемся к более целостному обществу, обществу, где таланты и мужчин и женщин становятся очевидными, ценятся и применяются. |
The growth in the use of information technologies in everyday life and the development of information networks has the corollary, however, that ever more information concerning the private lives of individuals is becoming available on open databases. |
Однако прогресс в информатизации общественной жизни, развитие информационных сетей приводит к тому, что все больше данных, касающихся личной жизни граждан, становятся доступны через открытые базы данных. |
The tragic plight experienced by millions of refugees and displaced persons throughout the world is a source of great and constant concern and demands the attention of all of us - in particular since the problem of refugees is expanding and becoming ever-more complex. |
Трагическое положение миллионов беженцев и перемещенных лиц в мире является источником глубокой и постоянной обеспокоенности, и мы все выражаем постоянную заинтересованность к урегулированию этой проблемы, в особенности, с учетом того, что проблемы беженцев становятся все более многочисленными и сложными. |
There is a declining 0-14 age group, an increasing working age population (15-64) and a dependent elderly age group (65+), with the latter becoming the largest growing segment of the population. |
Численность категории в возрасте до 14 лет уменьшается, трудоспособное население (от 15 до 64 лет), а также категории иждивенцев и людей пожилого возраста (старше 65 лет) постоянно увеличиваются и становятся самым большим сегментом. |
Becoming just like you! |
Становятся такими как ты! |
Then, too, with the recent tying of intellectual property to trade law, international intellectual property rights have undergone a sea-change, becoming universal, compulsory, and enforceable in ways that were never dreamt of in the middle of the last century. |
торговое законодательство они становятся всеобщими, обязательными и обеспеченными правовыми санкциями в таких формах, которые нельзя было представить в середине прошлого столетия. |
(States Parties shall encourage the employment of teachers with disabilities in their general education systems and shall ensure the removal of legislative barriers to persons with disabilities becoming teachers and shall raise awareness on the needs of children with disabilities - Uganda) |
(Государства-участники поощряют занятость учителей-инвалидов в своей системе общего образования и обеспечивают устранение законодательных препятствий инвалидам, которые становятся учителями, и углубляют понимание потребностей детей-инвалидов - Уганда) |