Local officials, with the exception of those in the south-eastern counties, which are difficult to access, are becoming less dependent on UNMIL for mobility and communication. |
Местные чиновники, за исключением чиновников в труднодоступных юго-восточных графствах, становятся в меньшей степени зависимы от МООНЛ в части мобильности и связи. |
Attacks on journalists and media workers are becoming ever more serious in nature, and non-State actors seem to be more and more active in this respect. |
Нападения на журналистов и работников СМИ становятся все более серьезными по своему характеру, а негосударственные субъекты, судя по всему, проявляют все большую активность в этом отношении. |
Cooperatives were becoming one of the major factors of economic and social development, thus contributing to the implementation of the Millennium Development Goals (MDGs). |
Кооперативы становятся одним из главных факторов экономического и социального развития, таким образом содействуя достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Despite the lack of precise figures, there is now little doubt that parts of the planet are now becoming less habitable due to factors such as climate change, deterioration of agricultural lands, desertification, and water pollution. |
Несмотря на отсутствие точных данных, сейчас существует мало сомнений по поводу того, что отдельные части планеты в настоящее время становятся менее пригодными для проживания вследствие действия таких факторов, как изменение климата, ухудшение состояния сельскохозяйственных угодий, опустынивание и загрязнение воды. |
While the international community has focused on communicable diseases such as HIV/AIDS, malaria and tuberculosis, the four main non-communicable diseases have emerged relatively unnoticed in the developing world and are now becoming a global epidemic. |
В то время как международное сообщество сосредоточило внимание на таких инфекционных болезнях, как ВИЧ/СПИД, малярия и туберкулез, четыре главных неинфекционных заболевания возникли относительно незаметно в развивающемся мире и сейчас становятся глобальной эпидемией. |
New sources of external demand have to be found in emerging economies such as China, which are leading the recovery process and becoming net providers of capital to developed and other developing countries. |
Новые источники внешнего спроса приходится искать в таких странах с формирующейся рыночной экономикой, как Китай, которые играют ведущую роль в процессе оживления экономики и становятся чистыми экспортерами капитала в развитые и другие развивающиеся страны. |
Such efforts may require that both sectors re-examine their traditional roles in STI activities and move away from rigid roles that hinder the scope and level of technological change that is becoming pervasive in the global economy. |
Подобные усилия могут потребовать от обоих секторов пересмотра их традиционных ролей в деятельности в сфере НТИ и отказа от стереотипных подходов, препятствующих достижению тех масштабов и того уровня технологического прогресса, которые становятся характерными для глобальной экономики. |
In addition, an increasing number of developing countries are becoming simultaneously home and host economies of large FDI flows; therefore their efforts towards improving the investment climate should take into account the development implications of both types of flows. |
Кроме того, все больше развивающихся стран становятся одновременно принимающими странами и странами базирования по отношению к крупным потокам ПИИ, поэтому их усилия по улучшению инвестиционного климата должны учитывать последствия притока обоих видов с точки зрения развития. |
As the number of adults relative to children rises, the most common health problems are becoming those of adults, producing a surge in NCDs. |
По мере увеличения численности взрослого населения по отношению к детскому населению наиболее распространенными проблемами в сфере здравоохранения становятся проблемы взрослого населения, и это выражается во всплеске НИЗ. |
Although crises often can become opportunities, we are concerned at the fact that such opportunities not becoming a reality, often as a result of a lack of consensus or political decisions that would allow for viable solutions to emerge. |
Мы обеспокоены тем, что, в то время как кризисы нередко приводят к появлению новых возможностей, такие возможности не становятся реальностью, причем зачастую это происходит из-за отсутствия консенсуса или политических решений, которые позволили бы найти приемлемый вариант выхода из ситуации. |
The opening of the work of the Disarmament Commission is once again framed within a process where great expectations for nuclear disarmament are being harboured but are not becoming reality. |
Комиссия по разоружению вновь начала свою работу в рамках процесса, когда с ядерным разоружением связываются большие надежды, которые так и не становятся реальностью. |
While the incidence of hostile acts by radical groups and other factions has not markedly changed since my last report, insurgent attacks, including against AMISOM, are becoming more sophisticated, coordinated and lethal. |
И хотя интенсивность враждебных действий радикальных и других групп за время, прошедшее после представления моего последнего доклада, не претерпела сколь-либо значительных изменений, нападения повстанцев, в том числе и на АМИСОМ, становятся все более изощренными, спланированными и смертоносными. |
Mr. Janssen (Netherlands), speaking as a youth delegate, said that, through the new social media, young people were becoming a globally interconnected generation. |
Г-н Янссен (Нидерланды), выступая в качестве делегата от молодежи, говорит, что с помощью новых социальных сетей молодые люди становятся все теснее связанным между собой поколением. |
The long sentences that have been imposed in recent convictions - from 5 to 20 years - are becoming a compelling disincentive for regional States to continue to prosecute pirates. |
Длительные сроки тюремного заключения, к которым недавно были приговорены обвиняемые и которые составляют от 5 до 20 лет, становятся для государств региона все более веским аргументом против дальнейшего осуществления судебного преследования пиратов. |
The negative impacts on the health of surrounding communities, as well as on local environment, in terms of pollution of land, water and air, are becoming more acute. |
Все более заметными становятся негативные последствия этих процессов для здоровья местного населения, а также для окружающей среды: происходит загрязнение земли, воды и воздуха. |
Recent developments, such as the increased informatization of nuclear-weapon systems and the real threat of nuclear weapons and components becoming accessible to non-State actors, have made these risks even starker. |
Недавно появившиеся факторы, как, например, повышение информированности о системах ядерного оружия и подлинная угроза того, что ядерное оружие и компоненты становятся доступными для негосударственных субъектов, еще более усугубили эти риски. |
At a time when the numbers of refugees were growing and their needs becoming ever more pressing, his country had decided to double its annual contribution to UNRWA, and called on other donor States to do the same. |
В то время, как число беженцев растет и их потребности становятся все более насущными, его страна решила вдвое увеличить свой ежегодный взнос в БАПОР и призывает другие государства-доноры поступить так же. |
The manufacturing sector represented a large part of South - South trade, accounting for 42 per cent in 2005, but commodities are becoming dominant and services trade has begun to thrive. |
Продукция обрабатывающей промышленности занимает существенное место в торговле Юг-Юг (42% в 2005 году), но при этом преобладающей статьей становятся сырьевые товары и начинает быстро расширяться торговля услугами. |
Frequent flooding due to storm surges and coastal erosion is now becoming a permanent feature on our islands, forcing us to divert our limited resources from strategic development to a cycle of destruction and reconstruction. |
Частые наводнения в результате штормов и эрозии береговой линии становятся теперь постоянным явлением для наших островов, заставляя нас перенаправлять наши ограниченные ресурсы со стратегического развития на постоянную борьбу с разрушением и на восстановление. |
The drift away from the non-profit orientation of early microfinance institutions is becoming a trend and has also fuelled a debate over which model is most appropriate to serve the needs of the poor. |
Отклонение от некоммерческого курса, заданного первыми учреждениями микрофинансирования, становятся тенденцией, которая вызвала споры о том, какая модель наиболее подходит для удовлетворения потребностей неимущих. |
The impacts of climate change - including more frequent and severe drought and flooding as well as shorter growing seasons - are becoming a source of grave concern to the sustainability of agriculture in many developing countries. |
Воздействие климатических изменений - в том числе чаще повторяющиеся и более тяжелые засуха и наводнения, а также более короткие вегетационные периоды - становятся источником серьезной озабоченности для многих развивающихся стран, которых беспокоит перспектива с устойчивостью сельскохозяйственного производства. |
Women are becoming de facto heads of household, and this is increasing the vulnerability of families to extreme poverty, as women are assuming traditionally male responsibilities without the same level of access to financial, technological and social resources. |
Женщины становятся фактически главами домашних хозяйств, и это ведет к повышению степени уязвимости семей по отношению к крайней нищете, поскольку женщины берут на себя традиционно мужские обязанности, не имея того же доступа к финансовым, технологическим и социальным ресурсам. |
Uzbekistan is gradually climbing to a qualitatively new level of political development, at which the parties are becoming a more sophisticated instrument of the democratic process and a means of stimulating the people's participation in managing the business of society and the State. |
Узбекистан постепенно выходит на качественно новый уровень политического развития, где партии становятся более совершенным инструментом демократических процессов, средством активизации участия народа в управлении делами общества и государства. |
Ms. Farish (Attorney at Law) said that the question of the Saharawi people had taken on new importance with recent reports that they were becoming targets for Al-Qaida recruitment. |
Г-жа Фариш (адвокат) говорит, что вопрос о сахарцах приобрел новое значение после недавних сообщений о том, что они становятся объектами вербовки организацией Аль-Каида. |
United Nations websites are rapidly becoming a platform for discussion and information exchange among all stakeholders, including Member States, and this aspect should be explored in future reports. |
Веб-сайты Организации Объединенных Наций быстро становятся платформой для обсуждения и обмена информацией между всеми заинтересованными сторонами, включая государства-члены, и в будущих докладах этому аспекту также необходимо уделять внимание. |