Buyers are becoming more demanding in terms of quality standards (which have started to include requirements relating to the methods used for production and processing). |
ЗЗ. Покупатели становятся все более требовательными в отношении соблюдения стандартов качества (которые стали включать требования, касающиеся методов, используемых для производства и обработки продукции). |
Abductions are becoming widespread and brazen, as we have witnessed, for example, in northern Uganda, Nepal and Burundi. |
Похищения становятся все более частыми и дерзкими, что мы наблюдаем, например, на севере Уганды, в Непале и в Бурунди. |
While prosperity is increasing in rich countries and becoming more promising, our countries are floundering in underdevelopment that we absolutely cannot overcome because of the weight of endless debt. |
Несмотря на то, что процветание богатых стран возрастает и его перспективы становятся все более многообещающими, наши страны прозябают в условиях экономического отставания, которое мы никак не можем преодолеть в результате бремени бесконечной долговой задолженности. |
Hundreds of species are disappearing, the destruction of the world's forests proceeds apace, and natural disasters are becoming even more frequent. |
Исчезают сотни видов животных и растений, уничтожение лесов планеты продолжается быстрыми темпами, стихийные бедствия становятся все более частыми явлениями. |
Not only trade-related but also investment provisions are now becoming quite common in many RIAs, due mostly to the interdependence between the two mechanisms for integration. |
В настоящее время довольно распространенным во многих РИС становятся положения, касающееся не только торговли, но и инвестиций, главным образом в силу взаимозависимости между этими двумя механизмами интеграции. |
Work-sharing schemes, in many different forms, are becoming the norm in Holland and Denmark, and have made inroads in France and Germany. |
Схемы по разделению работы в различных формах становятся нормой в Голландии и Дании, а также достигли определенных успехов во Франции и Германии. |
As banks curtail lending to each other, to other financial institutions, and to the corporate sector, central banks are becoming the only lenders around. |
Так как банки сокращают кредитование друг другу, другим финансовым учреждениям и в промышленные корпорации, то центральные банки становятся единственными доступными кредиторами. |
Sometimes these "marriages" are successful, but all too often the women are isolated and scared, becoming virtual slaves in their own homes. |
Иногда такие "браки" оказываются вполне благополучными, однако слишком часто женщины, находясь в изоляции и постоянно испытывая чувство страха, фактически становятся рабынями в своем собственном доме. |
They should reflect, at the dawn of the third millennium, on their relations with developing countries that are becoming poorer because of their deep indebtedness. |
На заре третьего тысячелетия они должны подумать о своих отношениях с развивающимися странами, которые становятся беднее из-за своей огромной задолженности. |
There is no doubt that at present we see that the relationship between the two organizations is becoming more diversified as far as joint cooperation is concerned. |
Нет сомнения в том, что в настоящее время отношения между этими двумя организациями в плане сотрудничества становятся более разнообразными. |
Concern for the protection and promotion of human rights, which is becoming one of the Organization's principal functions, underlies all these developments. |
Защита и поощрение прав человека, которые становятся одной из основных функций Организации, лежат в основе всех этих соображений. |
The relevance and timeliness of this endeavour is beyond question, bearing in mind the fact that traffic accidents are becoming a prime cause of human death. |
Актуальность и своевременность этого мероприятия неоспоримы, учитывая тот фактор, что дорожно-транспортные происшествия становятся основной причиной человеческих жертв. |
Increasingly, multimodal transport is becoming an integral part of logistics services that include transport, storage and distribution together with the related information management. |
Мультимодальные перевозки становятся составной частью логистических услуг, включающих в себя транспорт, хранение и распределение, а также соответствующее информационное обеспечение. |
Instead, it is becoming the principal method of warfare used by disaffected groups seeking to achieve their political ends and to blackmail national Governments. |
Напротив, они становятся основным методом ведения войны, используемым недовольными группами, которые стремятся к достижению своих политических целей и шантажируют правительства стран. |
Today as never before, we are seeing how many poor nation-States are becoming ungovernable, collapsing into chaos and civil war. |
Сегодня, как никогда, мы видим, как многие бедные национальные государства становятся неуправляемыми и оказываются повержены в хаос и гражданскую войну. |
We realize that those who are called upon or deployed to provide protection to civilians are themselves becoming targets of armed attacks. |
Мы сознаем, что те, кто призван защищать гражданское население, или силы, развернутые с этой целью, сами становятся объектами вооруженных нападений. |
Many developing countries are becoming dependent on food imports, and are subjected to unfair competition from developed-country products sold at prices below the cost of production. |
Многие развивающиеся страны становятся зависимыми от импорта продовольствия и страдают от недобросовестной конкуренции со стороны развитых стран, продающих свои товары по ценам ниже себестоимости. |
Environmental crime is becoming an increasing challenge in both developed and developing countries, and UNODC has acted to support Member States through a comprehensive and multidisciplinary programme. |
Преступления в экологической сфере становятся все более серьезной проблемой как в развитых, так и в развивающихся странах, и ЮНОДК приняло меры по оказанию государствам-членам соответствующей помощи по линии одной из всеобъемлющих многодисциплинарных программ. |
Countries such as Angola and South Africa are becoming a magnet for people seeking economic opportunities or protection, or both. |
Такие страны, как Ангола и Южная Африка, становятся местом притяжения для людей, находящихся в поисках экономических возможностей или защиты или же того и другого. |
Participation of citizens in political life is increasing, and the protection of human rights and the rule of law are becoming more effective worldwide. |
Участие граждан в политической жизни растет, и защита прав человека и становление верховенства закона становятся все более эффективными процессами во всем мире. |
The Working Group felt that organized crime presented grave global dangers to development and security and that the challenges it posed were becoming greater with time. |
Рабочая группа считает, что организованная преступность представляет серьезную угрозу всему миру, препятствует развитию и подрывает безопасность, а связанные с ней проблемы становятся все более острыми. |
Despite Government promises of disbanding paramilitary groups, these are in fact becoming more powerful and are responsible for the majority of extra-legal executions, acts of torture and forced disappearances. |
Несмотря на обещания правительства распустить полувоенные группировки, на практике они становятся все более могущественными и несут ответственность за большинство внезаконных казней, актов пыток и насильственных исчезновений. |
The number of women in the formal labour force is growing, and measures to reconcile better work and family responsibilities for women and men are becoming more common. |
Число официально работающих женщин возрастает, и меры, направленные на обеспечение совмещения женщинами и мужчинами своих производственных и семейных обязанностей, становятся все более распространенными. |
Safe abortion services based on the national guideline are becoming accessible to most population in need |
Услуги по проведению безопасных абортов в соответствии с национальными правилами становятся все более доступными для большинства нуждающихся |
Member States need to pay attention to the demographic pressures and issues of migration that are becoming an increasing source of tension in West, Central and East Africa. |
Государствам-членам следует уделять внимание демографическому давлению и миграции, которые все чаще становятся причиной напряженности в Западной, Центральной и Восточной Африке. |