The continued gap in Internet access and use between developed and developing countries reinforces the need to take measures to support the development of ICT in those countries, bearing in mind that increasingly ICT is becoming an important determinant in the competitiveness and overall economic performance of countries. |
Сохраняющийся разрыв в доступе к Интернету и его использовании между развитыми и развивающимися странами лишь обостряет необходимость принятия мер в поддержку развития ИКТ в этих странах, поскольку ИКТ становятся все более важным фактором, определяющим конкурентоспособность и общую динамику экономического развития стран. |
Ms. Kapalata said that women in Belarus were becoming more susceptible to HIV/AIDS and that poverty seemed to be a very debilitating factor in providing services to people affected with AIDS, especially women. |
Г-жа Капалата говорит, что женщины в Беларуси становятся все более уязвимыми перед ВИЧ/СПИДом и что, как представляется, нищета является одним из ослабляющих факторов в деле предоставления услуг для лиц, инфицированных СПИДом, прежде всего для женщин. |
We have seen that some parts of the world are very rich and that other parts - including Africa, where I come from - are becoming poorer and poorer. |
Мы видим, что некоторые районы мира очень богаты, а другие - включая Африку, откуда я родом - становятся все беднее и беднее. |
These evolving threats and networks are becoming more fluid and sophisticated, are able to cross borders and involve elements of international organized crime, illicit finance and trafficking in drugs and persons. |
Эти растущие угрозы и сети становятся все более распространенными, а их действия все более изощренными, они могут пересекать границы и связаны с элементами международной организованной преступности, незаконным финансированием и торговлей наркотиками и людьми. |
The recent tragic events in the town of Beslan, in the Russian Federation, are clear evidence that the forces of international terrorism are, day by day, becoming more daring and continue to challenge the whole of humankind. |
Последние трагические события в городе Беслан, Российская Федерация, свидетельствуют о том, что силы международного терроризма становятся изо дня в день все изощреннее, наглее и продолжают бросать вызов всему человечеству. |
Regional ministerial conferences on housing and urban development for Asia and the Pacific, Africa, and Latin America and the Caribbean are held every year and are becoming good platforms for supporting sustainable urbanization, as evidenced by the adoption of action plans at these conferences. |
Региональные конференции министров по проблемам жилья и городского развития для Азии и Тихого океана, Африки и Латинской Америки и Карибского бассейна проводятся каждый год и становятся хорошими платформами поддержки устойчивой урбанизации, о чем свидетельствует принятие на них соответствующих планов действий. |
It is a recognized fact that the issues before the Council are not the sole responsibility of Council members and that the increasing threats of today are becoming more global and transnational in nature. |
Широко признано, что стоящие перед Советом вопросы не являются ответственностью сугубо членов Совета и что усиливающиеся угрозы сегодняшнего дня становятся более глобальными и транснациональными по своему характеру. |
The establishment of an indivisible security space for all States without exception, cooperation and prosperity based on an agreed understanding of contemporary realities and the repudiation of attempts to guarantee one's own security at the expense of others' security are becoming priority tasks. |
Приоритетными задачами становятся формирование пространства неделимой безопасности для всех без исключения государств, сотрудничество и процветание на основе согласованного понимания современных реалий при отказе от попыток обеспечивать собственную безопасность за счет безопасности других. |
The sustainability of oil as a major source of energy is becoming progressively more uncertain, with some observers arguing that oil is running out and that a peak in global production levels may soon been reached. |
Однако перспективы доступа к нефти как одному из основных источников энергии становятся все более неопределенными, причем некоторые специалисты утверждают, что запасы нефти истощаются и что скоро может быть достигнут пик ее добычи. |
Financial and other business-related services are becoming promising areas of specialization for some States (e.g. Samoa, Seychelles, St. Kitts and Nevis and Vanuatu) and are established economic pillars in others (e.g. Bahamas, Barbados and Mauritius). |
Финансовые и другие связанные с предпринимательской деятельностью услуги становятся многообещающими областями специализации для некоторых государств (например, Самоа, Сейшельские Острова, Сент-Китс и Невис и Вануату) и имеют сформированные экономические основы в других (например, Багамские Острова, Барбадос и Маврикий). |
The rapid increase in volumes and types of both solid and hazardous waste as a result of economic growth, urbanization and industrialization is becoming a major issue for national and local governments, particularly in developing countries, which are constrained in terms of both resources and capacity. |
Быстрое увеличение объемов и возникновение новых типов как твердых, так и опасных отходов в результате экономического роста, урбанизации и индустриализации становятся серьезной проблемой для национальных и местных правительств, прежде всего в развивающихся странах, испытывающих сложности как с ресурсами, так и с производственными мощностями. |
It is also the result of what one can only describe as the habitual indulgence of some Middle Eastern States in becoming parties to international obligations that they do not intend to implement or even intend blatantly to breach. |
Это также является следствием того, что можно назвать привычной привилегией некоторых ближневосточных государств, которые становятся участниками международных документов, обязательства по которым они не намерены выполнять и даже намерены грубо нарушать. |
The international aid system consists of more than 150 agencies and includes increasing South-South capital and aid flows, with several emerging economies in Asia, Latin America, and the Middle East becoming sources of external finance and aid for low-income countries. |
Международная система оказания помощи включает более 150 учреждений и охватывает все возрастающие потоки капитала и помощи по линии Юг-Юг, при этом ряд стран Азии, Латинской Америки и Ближнего Востока с формирующейся рыночной экономикой становятся источниками внешних финансовых средств и помощи для стран с низким уровнем дохода. |
Since religious identity is increasingly forming the basis for political action, it is clear that religious discourse and religious activities are fast becoming important arenas for negotiating all types of social issues. |
Поскольку религиозная самобытность все чаще становится платформой для политических действий, ясно, что религиозный диалог и религиозная деятельность стремительно становятся важными аренами для ведения переговоров по всем социальным вопросам. |
The working-age population and the older population are themselves becoming older, a phenomenon produced by declining fertility and the substantial increases in life expectancy that most countries have experienced over past decades. |
Население трудоспособного возраста и более пожилое население сами становятся более старыми, и это явление вызвано уменьшающейся рождаемостью и существенным увеличением средней продолжительности жизни, которые были характерны для большинства стран в течение последних десятилетий. |
A number of other developing countries are becoming an increasingly important source of external financial support for the least developed countries, particularly for the rehabilitation and development of critical infrastructure, such as roads and power. |
Ряд других развивающихся стран становятся все более важным источником внешней финансовой поддержки наименее развитых стран, в частности в деле восстановления и развития таких важнейших объектов инфраструктуры, как дороги и энергетика. |
Gene banks for agricultural crops and other planting materials, particularly for those that are becoming rare, will be maintained at each of the outer islands, where they will supply planting materials. |
На каждом из островов будут созданы генные банки по сельскохозяйственным и другим культурам, в частности по тем из них, которые становятся редкими, и будет налажено снабжение этими посадочными материалами. |
This is the only region in which net official flows from bilateral creditors are almost equal to flows from multilateral creditors and in which countries, which are not members of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) are becoming large lenders. |
Это - единственный регион, в котором чистые официальные потоки от двусторонних кредиторов почти равны потокам от многосторонних кредиторов и в котором страны, не являющиеся членами Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), становятся крупными кредиторами. |
Yet despite the small size of FDI flows to least developed countries, the trends in and the relative importance of those flows signal that such countries are becoming more attractive investment destinations. |
Несмотря на небольшой объем потоков ПИИ в наименее развитые страны, тенденции в связи с этими потоками и их относительное значение указывают на то, что наименее развитые страны становятся более привлекательными конечными пунктами инвестиций. |
It has been observed that education and health care, instead of being planned and financed domestically as a priority for social inclusion and a matter of social justice, are gradually becoming donor-funded through programme support. |
Отмечено, что вместо того, чтобы планировать и финансировать на национальном уровне как один из приоритетов с точки зрения социальной интеграции и как вопрос социальной справедливости, образование и здравоохранение все в большей степени становятся областями, финансируемыми донорами через поддержку программ. |
However, since the challenges and threats facing the international community are increasing rather than decreasing and are becoming more tangled and complex, the role of the Organization has had to be expanded and strengthened in importance and vitality in order to deal with social crises and problems. |
Однако, поскольку задачи и угрозы, стоящие перед международным сообществом, не уменьшаются, а возрастают и становятся все более взаимосвязанными и сложными, роль Организации Объединенных Наций должна быть расширена и укреплена в плане значения и актуальности для преодоления социальных кризисов и проблем. |
Likewise, the issues surrounding the rights of migrant workers are becoming more prevalent in Trinidad and Tobago and as such the ICRMW has also engaged the attention of the GOTT. |
Точно также проблемы, имеющие отношение к правам трудящихся-мигрантов, становятся в Тринидаде и Тобаго все более актуальными, и поэтому вопросы МКПТМ также занимают внимание ПТТ. |
In the EU, land use-related challenges are becoming more and more important and visible, partly as a result of increased climate variability, leading to increasing frequency of heavy rainfall events with the resulting problems of soil erosion, flooding and pollution of agricultural cropland. |
В ЕС проблемы, связанные с землепользованием, становятся все более и более актуальными и выпуклыми, частично в результате усиления изменчивости климата, приводящей к увеличению частотности ливневых осадков и связанных с этим проблем эрозии почв, наводнений и загрязнения сельскохозяйственных угодий. |
Also calls upon States to include an integrated approach in supporting child-headed households, given the psychological trauma, stigma and physical and economic stress children may experience as a result of becoming heads of households at a very young age; |
призывает также государства использовать в том числе и комплексный подход в деле оказания поддержки возглавляемым детьми домашним хозяйствам, учитывая психологическую травму, стигматизацию и физический и экономический стресс, которым могут быть подвержены дети вследствие того, что они становятся главами домашних хозяйств в очень юном возрасте; |
Natural disasters take a human toll that exceeds that of armed conflict, and they appear to be worsening and becoming more costly. |
В результате стихийных бедствий гибнет больше людей, чем в ходе вооруженных конфликтов, и последствия стихийных бедствий, судя по всему, становятся все масштабнее, а их ликвидация обходится все дороже. |