And especially as suburbia is becoming less centered on the family, the family households, there's a real hunger for more third places. |
Особенно с учётом того, что пригороды становятся менее направленными на семью, семейные домовладения, есть реальная потребность в большем числе третьих мест. |
There has also been an imaginative development of norms in this area and the Guiding Principles on Internal Displacement are becoming a universal benchmark. |
Завершена творческая работа по разработке норм в этой области, и универсальным ориентиром здесь становятся Руководящие принципы по вопросу о перемещении лиц внутри страны. |
Databases are rapidly improving in depth, and are becoming more deeply integrated with personal financial-planning Web sites. |
Базы данных быстро расширяются и становятся более смешанными со страницами личного финансового планирования в Интернете. |
Soils are often contaminated, becoming highly acidic owing to excess erosion and leaching, exacerbated further by exposure during the mining process. |
Нередко загрязненные почвы становятся сильнокислыми в результате процессов чрезмерной эрозии и выщелачивания, которые обусловлены незащищенностью почв из-за ведущихся горных работ. |
Maritime search and rescue zones are becoming a new point of reference for deciding on where disembarkation of boat people should occur. |
Зоны морских проверок и спасательных операций на море становятся новым местом принятия решений о том, можно ли разрешить высадку на берег людей в лодках. |
On the other side, the dangers of a too-narrow focus on the MDG targets are becoming apparent. |
С другой стороны, становятся очевидными опасности слишком узкой сфокусированности внимания на задачах в рамках ЦРДТ. |
Water scarcity and water variability are becoming more serious concerns with climate change, and therefore sustainable water management needs to feature prominently in the post-2015 development agenda. |
Нехватка воды и изменчивость водного баланса становятся наиболее серьезными проблемами, связанными с изменением климата, поэтому рациональное водопользование должно занимать важное место в повестке дня в области развития на период после 2015 года. |
Jason Hughes of TV Squad said Homer Simpson and Clancy Wiggum becoming BFFs should have been comedy gold; instead, this episode of 'The Simpsons' was a colossal bore. |
Джейсон Хьюз из TV Squad пишет: «История о том, как Гомер Симпсон и Клэнси Виггам становятся лучшими друзьями навсегда, должна была стать золотой жилой комедии; вместо этого, этот эпизод "Симпсонов" оказался колоссально скучным. |
Both the collaboration and their friendship were nipped in the bud when Pauling began to suspect Oppenheimer of becoming too close to his wife, Ava Helen Pauling. |
Однако эта затея (а заодно и их дружба) была пресечена в зародыше, когда Полинг начал подозревать, что отношения Оппенгеймера с его женой, Авой Хелен, становятся слишком близкими. |
He pointed out that views were becoming more frank and open and that some areas of agreement were emerging. |
Он отметил, что взгляды участников дискуссии становятся все более откровенными и открытыми и что по некоторым направлениям наметились точки соприкосновения позиций. |
Stereotypes regarding which spouse was responsible for childcare and housework still existed, but in the younger generation relations were becoming more and more equal. |
Стереотипные представления о супруге как о хранительнице семейного очага и воспитательнице детей по-прежнему существуют, однако среди молодого поколения отношения становятся все более и более равноправными. |
Separation and re-partnering are becoming more common meaning that a higher proportion of children are being raised in one-parent and blended family households. |
Раздельное жительство супругов и повторное соединение пар становятся все более общим явлением, что приводит к тому, что все больше детей воспитываются одинокими родителями или в смешанных семьях-домохозяйствах. |
As threats are becoming more complex to avoid detection, PC Tools Internet Security responds with new technology to stay one step ahead. |
По мере того, как способы сокрытия вредоносных программ становятся все изощреннее, развиваются технологии, используемые РС Tools Internet Security, что позволяет программе все время идти на шаг впереди злоумышленников. |
It is true that the international relief system is under severe strain, facing burgeoning demands, and that international operations are becoming more dangerous. |
Действительно, международная система предоставления помощи для облегчения последствий стихийных бедствий переживает серьезный напряженный период, сталкиваясь со все возрастающим спросом на свои услуги и с тем фактом, что международные операции становятся все более опасными. |
Such chaos manifests most strongly as changes in eccentricity, with some planets' orbits becoming significantly more-or less-elliptical. |
Наиболее сильно хаос системы может проявиться в изменении эксцентриситета орбиты, при котором орбиты планет становятся более или менее эллиптическими. |
Cutting back on development activities in some areas of the world meant that people in those regions were becoming more vulnerable and less able to survive emergencies, whether man-made or natural. |
Сокращение объема ресурсов на деятельность в целях развития в некоторых районах мира означает, что люди в этих районах становятся более уязвимыми и в меньшей степени способны выжить в чрезвычайных ситуациях, обусловленных бедствиями как антропогенного, так и природного характера. |
However, low thermal efficiency also has other impacts, including social ones, which are becoming significant for lower-income groups with little or no district heating in EECCA and SEE countries. |
Вместе с тем низкая тепловая эффективность также имеет другие последствия, включая социальные, которые становятся ощутимыми для групп населения с низким уровнем доходов, имеющих ограниченный или вообще не имеющих доступа к системам центрального отопления в странах ВЕКЦА и ЮВЕ. |
In sub-Saharan Africa, between 500,000 and 1 million mothers suffer from obstetric fistula, which results in these women becoming complete outcasts from their families and society. |
В странах Африки к югу от Сахары от 500000 до одного миллиона матерей больны родовым свищом, в результате чего эти женщины становятся полностью отчужденными от своих семей и общества. |
The proliferation of regional trade agreements and unilateral preferential schemes granted by major developed countries had resulted in MFN duties' becoming rather exceptional and indeed amounting to "least-favoured nation" treatment. |
Рост числа региональных торговых соглашений и односторонних схем преференций, предоставляемых крупными развитыми странами, привел к тому, что обязательства в отношении НБН становятся, скорее, исключением и по существу представляют собой нечто вроде режима "наименее благоприятствуемой нации". |
The mega-regions, which tend to share common dialects, ethnic identities, and histories, are becoming economic powerhouses in their own right. |
Мега-регионы, которые стремятся объединить население по признаку общих диалектов, этнических названий и истории, сами по себе становятся своего рода электростанциями экономического роста. |
Mobile phones are becoming multi-purpose devices that have non-telephony features (such as cameras) integrated with telecommunications to give users a richer range of communications opportunities. |
Мобильные телефоны становятся многофункциональной аппаратурой, которая обладает нетелефонными функциями (такими, как фотоаппараты), интегрированными с телекоммуникациями, для того чтобы обеспечить для пользователей более богатый выбор возможностей общения. |
In addition, workers are already visibly shifting out of dynamic export-oriented sectors, and either becoming unemployed or displaced to lower productivity activities (including moving back from urban to rural areas). |
Кроме того, уже заметно сокращение рабочих мест в динамичных секторах производства продукции на экспорт, работники которых либо становятся безработными, либо вытесняются в отрасли с более низкой производительностью труда (в том числе переезжают обратно из городов в сельские районы). |
Today the integration and assimilation of e-health into the everyday life of health-care workers is becoming a reality in developing as well as developed countries. |
Сегодня внедрение ИКТ в повседневную деятельность работников здравоохранения и освоение системы «электронное здоровье» становятся реальностью как в развитых, так и в развивающихся странах. |
He added that given the trends towards urbanization, especially in sub-Sahara Africa, where the urban population would double during the period 2010-2050, cities were becoming major consumers of all resources. |
Он добавил, что в результате тенденции к урбанизации, особенно в Африке к югу от Сахары, где за период с 2010 по 2050 год численность городского населения увеличится в два раза, города становятся крупными потребителями всех видов ресурсов. |
Some stated that green technology was becoming a barrier to development, whereas it should be generational, accessible and not a means of discrimination. |
Некоторые ораторы заявили, что "зеленые" технологии становятся препятствием на пути развития, хотя они должны стимулировать развитие, быть доступными и не приводить к дискриминации. |