With regard to future climate change, the Global Climate Risk Index can serve as a warning signal, indicating past vulnerability, which may further increase in regions where extreme events are becoming more frequent or more severe as a result of climate change. |
Что касается будущего изменения климата, то Глобальный индекс рисков, связанных с изменением климата, может служить предостережением, указывающим на ранее существовавшие факторы риска, которые могут еще больше усилиться в регионе, где экстремальные явления становятся более частыми или более сильными вследствие изменения климата. |
When parents change their citizenship, resulting in their both becoming Turkmen citizens, or when both renounce Turkmen citizenship, the citizenship of their children, if under 14 years of age, changes accordingly. |
При изменении гражданства родителями, вследствие которого оба становятся гражданами Туркменистана либо оба выходят из гражданства Туркменистана, изменяется соответственно гражданство их детей, не достигших возраста 14 лет. |
The Committee is concerned that the recent high unemployment figures for women, over 31 per cent compared with 24 per cent for men, and the high hidden unemployment among women show that women are becoming highly marginalized on the labour market. |
Комитет обеспокоен тем, что недавние высокие показатели безработицы среди женщин, превысившие 31% против 24% в случае мужчин, и высокая скрытая безработица среди женщин указывают на то, что женщины становятся крайне маргинализированными участниками рынка труда. |
And I know that consumers are becoming more conscious, and they are going to start voting with their wallets, and they are going to change the face of business and finance from the outside, if they don't do it from the inside. |
И я знаю, что потребители становятся более сознательными, и что они будут делать выбор своими кошельками, и что они изменят лицо бизнеса и финансов снаружи, если они не сделают это изнутри. |
At the same time, the nature of the relationship between Modes 1 and 4 has changed, often making Mode 4 more critical, with on-site work becoming shorter and more frequent, and necessitating timely delivery of services. |
В то же время характер связей между первым и четвертным способами поставок услуг изменился, в частности четвертый способ поставки услуг зачастую играет более ключевую роль, при этом производимые на местах работы становятся менее продолжительными и более частыми и требуют своевременной поставки услуг. |
The world was becoming an increasingly dangerous place and, while there was a need to improve security standards within the United Nations itself, it was also essential to tackle the root causes of insecurity, terrorism, unrest and dissatisfaction in the world at large. |
Условия в мире становятся все более опасными, поэтому, хотя и необходимо повышать стандарты безопасности в рамках самой Организации Объеди-ненных Наций, важно также выявить коренные причины отсутствия безопасности, роста терроризма, волнений и недовольства в мире в целом. |
ICT skills are becoming a necessity for survival, therefore training should be provided to all women in remote and rural areas through distance learning and cyber cafes, and should take account of cultural and linguistic diversity; |
навыки в области ИКТ становятся необходимым условием выживания, в связи с чем всем женщинам, проживающим в удаленных или сельских районах, должны предоставляться возможности профессиональной подготовки с использованием методов дистанционного обучения или через систему кибер-кафе при надлежащем учете культурного и лингвистического разнообразия; |
It is also difficult not to fear the negative effects of globalization: the division of the world into countries that are becoming ever richer and those that are condemned to ever-deepening poverty. |
Трудно также не испытывать страха перед негативными последствиями глобализации: а именно, разделением мира на страны, которые становятся все богаче, и страны, которые все глубже погружаются в нищету. |
But we know that new technology and innovation are driving changes in the way that energy is produced, how new markets for food and clean water are emerging, and how basic ecological services are now becoming scarce and valued. |
Но мы знаем, что новые технологии и инновации являются двигателем изменений в производстве энергии, в том, как возникают новые рынки продуктов питания и питьевой воды, и в том, как основные экологические услуги в настоящее время становятся дефицитными и ценными. |
(b) Applying integrated planning and development approaches in regions which are becoming open to intensified settlement and agricultural production after eradication of human and animal health infestations, such as areas previously affected by river blindness or tsetse fly; |
Ь) применение комплексных подходов к планированию и развитию в регионах, которые становятся районами интенсивного заселения и сельскохозяйственного производства после устранения различных инвазий, поражающих человека и животных, например в районах, которые ранее были поражены онхоцеркозом или мухой цеце; |
One favourable consequence of the relative openness of the financial sector has been an acceleration of foreign private capital inflows, with the developing countries of the ESCAP region becoming the largest recipient of private capital flows among all developing countries world wide. |
Одним из положительных результатов относительного открытия финансового сектора стало ускорение притока иностранного частного капитала, причем среди всех развивающихся стран мира развивающиеся страны региона ЭСКАТО становятся крупнейшим получателем частного капитала. |
Country programme and office management plans, which systematically link programme objectives, office work priorities and staff development and training priorities to the available human and financial resources, are becoming part of general practice in UNICEF offices. |
Страновые программы и планы руководства деятельностью отделений, которые неизменно увязывают цели и задачи программ, приоритетные направления деятельности отделений, подготовку кадров и ее приоритетные направления с имеющимися в наличии людскими и финансовыми ресурсами, становятся составной частью общей практики подразделений ЮНИСЕФ. |
Delays are becoming unavoidable that could seriously undermine the Secretary-General's efforts directed at reducing the delay in the mounting of new operations and the efficient flow of personnel for the staffing of the ongoing missions; |
Отсрочки становятся неизбежными, что может серьезно подорвать усилия Генерального секретаря, направленные на сокращение задержек с развертыванием новых операций и эффективным пополнением штатов осуществляемых миссий; |
The fact was that, in the 1990s, of the lines between nuclear-weapon States and some non-nuclear-weapon States were becoming blurred, with some of the latter importing large quantities of plutonium for their advanced civilian nuclear industry. |
По существу, в 90-е годы разграничение между государствами, обладающими ядерным оружием, и некоторыми государствами, не обладающими таким оружием, становятся размытыми, учитывая то обстоятельство, что некоторые из государств второй категории импортируют большое количество плутония для своей развитой гражданской ядерной промышленности. |
g) While the South is currently generating capital surpluses and becoming an increasingly attractive investment destination, will it soon become a major provider of capital and investment? |
g) станут ли вскоре страны Юга, в которых в настоящее время генерируется избыточный капитал и которые становятся все более привлекательными для размещения инвестиций, крупным источником капитала и инвестиций? |
The study on human rights and disability commends OHCHR for the attention it gives to the issue of the human rights of persons with disabilities, and notes that, as a result, people with disabilities are becoming much more visible and prominent within the human rights system. |
В исследовании по правам человека и инвалидности выражается признательность УВКПЧ за внимание, уделяемое им теме прав человека инвалидов, и отмечается, что в результате этого позиции инвалидов становятся гораздо более сильными и весомыми в рамках всей правозащитной системы. |
In countries such as Bulgaria and Poland, coal was still a major source of fuel and, although industries were becoming cleaner, they were still the source of more heavy metal pollution in the East of Europe than the West. |
В таких странах, как Болгария и Польша, основным источником загрязнения является сжигание угля и, хотя в целом отрасли промышленности становятся более экологичными, на востоке Европы они по-прежнему являлись основным источником загрязнения тяжелыми металлами по сравнению с Западом. |
In the field of human rights, references to commonly held human rights standards, good governance, democratic principles and the rule of law are becoming a mainstay of political discourse and debate by high-level authorities and institutions as well as in civil society at large. |
В области прав человека ссылки на общепризнанные стандарты в области прав человека, благое управление, демократические принципы и законность становятся одним из основных аспектов политических обсуждений и дискуссий, проводимых органами власти и учреждениями высокого уровня, а также в гражданском обществе в целом. |
Many internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, are being only partially met; many long-standing and stubborn challenges remain and are becoming more apparent; and some new pressures are emerging. |
Многие из согласованных на международном уровне целей в области развития, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, лишь частично достигнуты; сохраняются и становятся более очевидными многие застарелые и трудноразрешимые проблемы; и возникают некоторые новые факторы давления. |
And I know that consumers are becoming more conscious, and they are going to start voting with their wallets, and they are going to change the face of business and finance from the outside, if they don't do it from the inside. |
И я знаю, что потребители становятся более сознательными, и что они будут делать выбор своими кошельками, и что они изменят лицо бизнеса и финансов снаружи, если они не сделают это изнутри. |
Work under this activity can be broadly grouped into two areas: retrospective - remediation of the existing situation with regard to orphan or vulnerable radioactive sources; and prospective - efforts to prevent further sources becoming orphaned or vulnerable. |
Работу в рамках этого вида деятельности можно разбить в широком плане на две области: ретроспективное восстановление существующего положения в связи с бесхозными или уязвимыми радиоактивными источниками; и в перспективе - усилия по недопущению в дальнейшем такого положения, когда источники становятся бесхозными или уязвимыми. |
The Council noted that the bulk of the assistance of the international community in the area of security sector reform took place in or was directed to countries in Africa, and that a number of African countries were becoming important providers of such assistance. |
Совет отметил, что основная часть помощи со стороны международного сообщества в области реформирования сектора безопасности предоставляется в странах Африки и ориентирована на эти страны и что ряд африканских стран становятся важными поставщиками такой помощи. |
The proposed solution, already applied in practice, would ensure uniform application of gtr requirements by all countries party to the 1958 Geneva Agreement, with the UNECE Regulations becoming the legal instrument that ensures incorporation of such gtr requirements within national legislation. |
З. Предлагаемое решение, которое, по существу, уже применяется на практике, обеспечивает единообразное применение предписаний ГТП всеми странами-участницами Соглашения 1958 года, а сами Правила ЕЭК ООН становятся юридическим инструментом, обеспечивающим применение предписаний ГТП в национальном законодательстве. |
Not only should women be able to overcome the obstacles that obstruct their ability to be as productive as men, they should also be able to redefine the priorities of the small-scale farming system, of which they are becoming the main actors. |
Женщины должны быть способны не только к преодолению препятствий, не позволяющих им быть такими же производительными, как и мужчины, - они также должны быть способны по-новому определить приоритеты системы мелкого фермерства, в которой они становятся основными субъектами. |
The first is the emergence of dynamically growing developing countries, which are also becoming "growth poles" for other developing countries; the second is the rapid growth in South-South trade in goods, services and commodities. |
Первое направление охватывает феномен динамично растущих развивающихся стран, которые также становятся «полюсами роста» для других развивающихся стран; второе направление охватывает быстрый рост торговли по линии Юг-Юг товарами, услугами и необработанной продукцией. |