| By becoming parties to those treaties, States participated in a more stable and predictable global regime and fulfilled their responsibility as members of the international community. | Когда государства становятся сторонами этих договоров, они присоединяются к более стабильному и предсказуемому глобальному режиму, в рамках которого они выполняют свои обязательства в качестве членов международного сообщества. |
| Client surveys are becoming an important element of performance assessment, particularly the annual survey of headquarters products and services, where country offices rate their relationships with various headquarters units. | Обследования клиентов становятся одним из важных элементов оценки показателей служебной деятельности, особенно ежегодное обследование продуктов и услуг штаб-квартир, при помощи которых отделения оценивают их отношения с различными подразделениями штаб-квартиры. |
| Those conditions are becoming even more insecure, dangerous and unsustainable, as the food and agricultural industry is increasingly dominated by a few large multinational enterprises. | По мере того, как господствующее положение в продовольственной и сельскохозяйственной отрасли занимает несколько крупных многонациональных предприятий, эти условия становятся еще более ненадежными, опасными и неустойчивыми. |
| Chronic illnesses, including heart disease, cancer and mental disorders, are fast becoming the world's leading causes of death and disability. | Хронические заболевания, включая сердечно-сосудистые, рак и психические заболевания, очень быстро становятся главными причинами смертности и инвалидности. |
| In this era of globalization with increasing economic interdependence, closer economic and technical cooperation among developed and developing countries at bilateral, regional and multilateral levels is becoming a major force for economic and social development. | В эпоху глобализации, сопровождающейся растущей экономической взаимозависимостью, более тесное экономическое и техническое сотрудничество между развитыми и развивающимися странами на двустороннем, региональном и многостороннем уровнях становятся одной из главных движущих сил экономического и социального развития. |
| May I close by observing that the search for peacekeeping resources, in particular enablers such as engineers, helicopters and airlifts, is becoming harder. | Позвольте мне в заключение заметить, что поиски ресурсов для деятельности по поддержанию мира, в частности, военнослужащих инженерных войск, вертолетов и воздушных перевозок, становятся все сложней. |
| At the same time, his delegation expressed concern that consecutive draft guidelines proposed by the Special Rapporteur were becoming more and more numerous and detailed. | В то же время его делегация выражает обеспокоенность тем, что предлагаемые Специальным докладчиком проекты руководящих положений становятся все более и более многочисленными и подробными. |
| In India for example, the subnational human development reports are becoming a very effective tool for mainstreaming social concerns into the planning and the budgeting process. | В Индии, например, субнациональные доклады о развитии людских ресурсов становятся все более эффективным инструментом учета социальных проблем в контексте планирования и составления бюджета. |
| As I heard and saw for myself in the camps that I visited in Africa, becoming displaced often marks only the beginning of further frightening challenges to survival. | Как я мог лично убедиться в лагерях, которые я посетил в Африке, момент, когда люди становятся перемещенными лицами, часто становится лишь началом возникновения дальнейших серьезных проблем, связанных с выживанием. |
| However, on balance, evidence of a gentle recovery in both the global and regional economies is becoming more discernible. | Вместе с тем, в конечном счете признаки экономического оживления как в мире, так и в регионе, становятся все более очевидными. |
| In Ukraine there are a number of successful experiences of young people becoming volunteers, providing social support to vulnerable young people. | В связи с этим можно привести ряд успешных примеров того, как в Украине молодые люди становятся добровольцами, оказывая социальную поддержку своим сверстникам, которые находятся в уязвимом положении. |
| "Positive action" to ensure de facto gender equality, provided for by the EU Treaties is now becoming a reality in Cyprus. | «Позитивные действия» по обеспечению де-факто равенства между мужчинами и женщинами, предусмотренные Договорами Европейского союза, становятся сейчас реальностью на Кипре. |
| Given those conditions, the peacekeeping operations conducted by the United Nations or under its auspices are becoming ever more complex and multidimensional in nature. | В этих условиях миротворческие операции, проводимые под эгидой или по линии Организации Объединенных Наций, становятся все более комплексными и многофункциональными. |
| Acceptance of IAEA safeguards and a commitment to the peaceful use of nuclear energy as a condition for the supply of nuclear materials and technology were becoming the norm. | Становятся нормой принятие гарантий МАГАТЭ и обязательство использовать ядерную энергию в мирных целях как условие для поставки ядерных материалов и технологий. |
| This has largely changed, with battles being fought in cities, close to industrial centres, with factories becoming targets of powerful long distance kinetic weapons. | Эта ситуация в значительной степени изменилась, и сегодня боевые действия происходят в городах в непосредственной близости от индустриальных центров, когда промышленные объекты становятся целями мощных ракетно-бомбовых ударов. |
| Very poor people are becoming less isolated from others; | самые неимущие становятся менее изолированными от других; |
| Pilot projects such as media coverage analysis are gradually becoming a feature of the Department's work, both at Headquarters and in the field. | Различные экспериментальные проекты, такие, как анализ освещения тех или иных событий в средствах массовой информации, постепенно становятся одним из элементов работы Департамента как в Центральных учреждениях, так и на местах. |
| Cross-border M&As have increased significantly in developed countries and are now also becoming important in developing countries and transition economies. | Слияния и поглощения, масштабы которых значительно расширились в развитых странах, сегодня становятся актуальными для развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
| Secondly, while the general norms are in place, in the formulation of norms in specific areas, international coordination and cooperation is becoming imperative. | Во-вторых, хотя общие нормы установлены, совершенно необходимыми становятся международная координация и сотрудничество в разработке норм в конкретных областях. |
| The advantages of the approach are becoming apparent: | Выгоды применения такого подхода становятся очевидными: |
| Despite the many positive qualities of globalization, which is the essence of that change, today its disadvantages are becoming obvious to the eyes of attentive observers. | Несмотря на многочисленные позитивные качества глобализации, которая лежит в основе этих перемен, сегодня многим внимательным наблюдателям становятся очевидны и ее недостатки. |
| Another challenge for developing countries in future BIT negotiations has to do with the fact that a growing number of them are becoming capital exporters. | Еще одна проблема для развивающихся стран в будущих переговорах по ДИД связана с тем, что все больше из них становятся экспортерами капитала. |
| Under these circumstances, the prospect of holding the referendum within a reasonable period of time, instead of becoming closer, had become even more distant. | В этих условиях перспектива проведения референдума в разумные сроки не только не проясняется, но и становятся все более расплывчатой. |
| EISs are becoming very comprehensive and complicated documents, often running to over 200 pages with colour illustrations, geo-referenced information, detailed maps, etc. | ЗВОС становятся все более комплексными и сложными документами, объем которых нередко превышает 200 страниц, и включают цветные иллюстрации, информацию с географической привязкой, подробные карты и т.д. |
| In becoming pillars of their communities in times of conflict, their well-being and integrity are intrinsically bound up with the protection of men and children. | Поскольку они становятся оплотом своих общин во время конфликта, их благополучие и безопасность неразрывно связаны с защитой мужчин и детей. |