Conditions in international financial markets are becoming more favourable for the countries of the region and commodity prices are starting to rebound, indicating that the situation will improve in almost all of the region's countries during the year 2000. |
Более благоприятными для стран региона становятся условия на международных финансовых рынках, начинают стабилизироваться цены на сырьевые товары, что свидетельствует о том, что в течение 2000 года положение улучшится почти во всех странах региона. |
Lastly, the Programme was attempting to gain a better understanding of the workings of money-laundering, which were becoming ever more complex. To that end it was working closely with the International Monetary Fund and the World Bank. |
Наконец, ЮНДКП стремится лучше разобраться в механизмах отмывания денег, которые становятся все более сложными, и с этой целью работает в тесном сотрудничестве с МВФ и Всемирным банком. |
The Council takes note with interest of the experiences of those countries where, upon the request of Governments concerned, human rights officers are becoming an integral part of United Nations country teams to provide input in the formulation and implementation of their respective programmes. |
Совет с интересом принимает к сведению опыт тех стран, в которых, по просьбе соответствующих правительств, сотрудники по правам человека становятся неотъемлемой частью страновых групп Организации Объединенных Наций, обеспечивая вклад в разработку и осуществление их соответствующих программ. |
In the ESCAP region, the massive number of poor and the increasing inequality of income and access to other economic and social assets is becoming more unacceptable in a modern economic world which has the means and technology to provide a decent living for all. |
В регионе ЭСКАТО такие явления, как рост числа неимущих и усиление несправедливого характера распределения дохода и доступа к другим экономическим и социальным активам, становятся все более неприемлемыми в современном экономическом мире, в котором существуют средства и технология для обеспечения достойного уровня жизни для всех. |
Research and development of vehicles that are both fuel efficient and emission reducing, as well as technologies that can be used to upgrade the existing fleet, are becoming more readily available. |
Научные исследования и разработка транспортных средств, которые характеризуются как топливной эффективностью, так и уменьшенным выбросом отходов, а также технологии, которые могут быть использованы для совершенствования действующего парка, становятся все более доступными. |
Appeals for preservation of the collective memory embodied in historic and cultural achievements, and calls for the application of collective experience and intellect in our efforts to deal with this problem, are becoming stronger and stronger. |
Призывы к сохранению коллективной памяти, воплощенной в исторических и культурных достижениях, а также призывы к применению коллективного опыта и интеллекта в наших усилиях по решению этой проблемы становятся все более энергичными. |
At a time when South Koreans are becoming more globalized, learning English, and welcoming a growing number of immigrants, Japan is entering a "de-globalization process." |
В то время как южные корейцы становятся все более глобализованными, изучая английский и приветствуя все большее число иммигрантов, Япония вступает в «процесс деглобализации». |
Acquisition of facilities is one technique of commercial presence but is restricted in many countries, and management contracts and licensing are becoming a preferred means of commercial establishment for hospital services. |
Одним из способов обеспечения коммерческого присутствия является приобретение помещений и соответствующей инфраструктуры, но во многих странах в этой сфере действуют ограничения, и все более предпочтительным методом обеспечения коммерческого присутствия в сфере больничного обслуживания становятся управленческие контракты и лицензионные соглашения. |
In international relations the exercise of power by big countries is tacitly accepted now, whereas the self-defence measures of small countries are subject to becoming targets of sanctions and pressure. |
Сейчас в области международных отношений сейчас власть больших стран молчаливо признается, в то время как меры самообороны малых стран становятся причиной введения санкций и оказания давления. |
Community-based rehabilitation programmes, which are in the process of becoming fairly well established in industrialized countries but remain rare in developing countries, tend to be part and parcel of independent living strategies. |
Неотъемлемой частью стратегии обеспечения самостоятельной жизни становятся программы реабилитации инвалидов на базе общин, которые сейчас довольно успешно реализуются в промышленно развитых странах, но которых по-прежнему мало в развивающихся странах. |
In the report of the Security Council now before the General Assembly we can see both that the increase in serious crises within States calls for urgent measures, above all of a humanitarian nature, and that the crises are becoming ever larger. |
Из доклада Совета Безопасности, рассматриваемого сейчас Генеральной Ассамблеей, мы видим, что расширение серьезных кризисов внутри государств требует незамедлительных мер, прежде всего гуманитарного характера, и что эти кризисы становятся все значительнее. |
The growing internationalization and globalization of production and trade have led to large distribution networks becoming the core of the logistic chain of domestic commerce and international trade for both developed and developing countries. |
В результате роста интернационализации и глобализации производства и торговли крупные распределительные сети становятся основным звеном логистической цепочки в области внутренней и международной торговли как для развитых, так и для развивающихся стран. |
As indicated by a sample survey of Chinese women's social status conducted in 2000, women are expanding their sphere of activities and social interaction; a majority of them enjoy autonomy in deciding their own affairs; and their modes of recreation are becoming more diverse. |
Согласно данным выборочного обследования социального статуса китайских женщин, проведенного в 2000 году, женщины расширяют сферы своей деятельности и участие в общественной жизни; большинство из них самостоятельны в принятии решений, касающихся их жизни, и формы их досуга и отдыха становятся более разнообразными. |
The available evidence shows that crime groups are becoming more pervasive and dynamic in organization and have broadened the scope of their operations, geographically and by sector: they are not simply transnational and specialized but transcontinental and diversified. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что преступные группы становятся более разветвленными и более динамичными в организационном отношении и расширяют сферу своей деятельности как в географическом, так и в секторальном отношении: они являются не просто транснациональными и специализированными, а трансконтинентальными и диверсифицированными. |
It was encouraging to note that the Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities were becoming the point of reference for inclusive national policy formulation and for the implementation of programmes benefiting the disabled. |
Отрадно, что Правила обеспечения равных возможностей для инвалидов становятся отправной точкой для разработки всеохватывающей национальной политики и осуществления программ в интересах инвалидов. |
As we are convinced that international peace, security and development are closely linked, official development assistance and cooperation with developing and transition countries are becoming an integral part of Slovakia's foreign policy. |
Мы убеждены в том, что международный мир, безопасность и развитие тесно взаимосвязаны, а официальная помощь в целях развития и сотрудничество с развивающимися странами и странами с переходной экономикой становятся неотъемлемой частью внешней политики Словакии. |
This has increased the efficiency and effectiveness of the use of knowledge in economic growth and development, to the extent that knowledge is becoming the leading factor for adding value and for wealth creation in the market economy. |
В результате эффективность и результативность использования знаний в процессе экономического роста и развития возрастают настолько, что знания становятся ведущим фактором создания добавленной стоимости и образования богатства в условиях рыночной экономики. |
The issues of habitat, quality of life and quality of the environment can no longer be addressed separately since, together, they are becoming strategic arguments for or appalling counter-arguments against the economic and human future of cities. |
Вопросы населенных пунктов, качества жизни и окружающей среды невозможно более рассматривать отдельно друг от друга, поскольку они становятся стратегическими аргументами или контраргументами, имеющими катастрофические последствия для будущего экономики и жизни человека в городах. |
Remotely operated vehicles are becoming the primary tool for studying the biodiversity of the deepest oceanic ecosystems and are a key technology in the international Census of Marine Life programme which has utilized, for example, the French remotely operated vehicle "Victor". |
Аппараты с дистанционным управлением становятся первейшим средством изучения биологического разнообразия самых глубоководных океанических экосистем и играют роль важнейшей технологии в международной программе Перепись морской флоры и фауны, в рамках которой использовался, в частности, французский аппарат «Виктор». |
With WHO and the World Health Assembly becoming a hub for foreign policy action, Member States have increasingly engaged in initiatives and activities that heighten the linkage between foreign policy and global health. |
48 С учетом того, что ВОЗ и Всемирная ассамблея здравоохранения становятся центром внешнеполитических действий, государства-члены принимают все более активное участие в инициативах и мероприятиях, усиливающих связи между внешней политикой и здоровьем населения мира. |
However, with conflicts increasingly involving non-State actors, and transnational and recurring conflicts becoming more and more common, the international community must truly embrace the reality that conflicts have broad and varied causes and require comprehensive and contextualized responses. |
Однако по мере того, как в конфликтах все чаще участвуют негосударственные субъекты и все более распространенными становятся транснациональные и возобновляемые конфликты, международное сообщество должно хорошо усвоить тот факт, что конфликты вызываются широким спектром различных причин и требуют всеобъемлющих и отвечающих ситуации ответных действий. |
Although some gender-specific data is now becoming available to help explain the trend over time of women with HIV/AIDS, this data is not distributed widely, and is only understood by a few who specialize in HIV/AIDS. |
Хотя в настоящее время становятся доступными некоторые данные с разбивкой по полу, помогающие объяснить изменяющуюся тенденцию в отношении женщин, инфицированных ВИЧ, больных СПИДом, эти данные не имеют широкого распространения и понятны небольшому числу специалистов по ВИЧ/СПИДу. |
Increased decentralization and the involvement of communities and of civil society organizations (NGOs and women's and parents' associations) in education system administration are gradually becoming a reality. |
более значительная децентрализация системы образования и участие общин и организаций гражданского общества (НПО, женских ассоциаций и родительских комитетов) в управлении ею постепенно становятся реальностью. |
The waste stream is becoming more complex (e-waste, medical waste, household chemicals, batteries, etc.) and the capacity to manage it appropriately is lagging. |
Потоки отходов становятся более разнообразными (отходы электронной промышленности, медицинские отходы, бытовая химия, аккумуляторы и т.д.), а создание мощностей для их надлежащей утилизации запаздывает. |
The drawbacks of the present configuration are becoming more and more obvious: substantial disparities in the size of the various groups and an inadequate level of representation available to many subregions, including Australia's own geographical area of East Asia and the Pacific. |
Недостатки нынешней схемы становятся все более и более очевидными; это значительное несоответствие между размерами различных групп и неадекватный уровень представительства многих субрегионов, в том числе и географического региона Восточной Азии и бассейна Тихого океана, к которому принадлежит Австралия. |