In this connection, post offices are becoming physical portals for financial transactions, given their widespread presence throughout national territories, in contrast with many banks that are closing offices in favour of online transactions. |
В этой связи следует отметить, что почтовые отделения становятся физическими порталами для осуществления финансовых операций с учетом их распространенности на территории стран, в отличие от многих банков, которые закрывают свои отделения и переходят на операции в режиме онлайн. |
As mentioned above, all reparation programmes face the challenge of achieving comprehensiveness, in other words of making sure that the broadest possible categories of violations are the subject of redress (without diluting benefits to the point of becoming irrelevant). |
Как упоминалось выше, все программы по возмещению ущерба сталкиваются с проблемой обеспечения полного охвата, иными словами обеспечения того, чтобы основанием для возмещения был как можно более широкий спектр нарушений (без размывания оснований для выплат до такой степени, что они становятся неактуальными). |
In general, focus on special categories of prisoners is non-existent in the SMR despite the fact that international regulations are becoming more and more detailed and focused. |
В целом в МСП не делается акцента на особых категориях заключенных, несмотря на то, что международные нормы становятся все более и более детализированными и сфокусированными. |
With outward FDI stock of $859 billion in 2002, transnational corporations from developing countries are becoming a significant factor in the world flows of FDI and other aspects of SSC. |
С учетом того, что в 2002 году объем прямых иностранных инвестиций транснациональных корпораций из развивающихся стран составлял 859 млрд. долл. США, они становятся все более существенным фактором в мировых потоках прямых иностранных инвестиций и других направлениях сотрудничества Юг-Юг. |
The 2013 survey of resident coordinators with respect to the impact of the integration policy of the Secretary-General on United Nations coherence showed a positive trend, indicating that the impact of the policy is gradually becoming more visible. |
Опрос 2013 года среди координаторов-резидентов о результатах интеграционной политики Генерального секретаря в отношении согласованности деятельности Организации Объединенных Наций выявил позитивную тенденцию: результаты этой политики становятся все более заметными. |
With an estimated 5,000 to 6,000 young people becoming infected daily, in some regions constituting a significant percentage of high-risk populations, the needs of young people must be given the highest priority. |
С учетом того, что ежедневно ВИЧ-инфицированными становятся от 5000 до 6000 молодых людей и что в некоторых регионах они составляют значительную долю населения, относящегося к группе повышенного риска, потребностям молодых людей необходимо уделить первоочередное внимание. |
Given this rate of increase, coupled with the continued deferment of the refurbishment of United Nations Headquarters, the risk exists of abandoning the project altogether on account of costs becoming prohibitive. |
С учетом таких темпов увеличения объема расходов наряду с по-прежнему наблюдающимися задержками в реконструкции комплекса Центральных учреждений Организации Объединенных Наций существует риск отказа от осуществления этого проекта с учетом расходов, которые становятся непомерно высокими. |
Library staff are becoming networking facilitators, creating learning opportunities for the exchange of new ideas and bringing information and knowledge to those who need it in their workplaces beyond the walls of the library. |
Сотрудники Библиотеки становятся посредниками в информационной сети, создают возможности для обмена новыми идеями в целях приобретения знаний и предоставляют информацию и знания тем, кто нуждается в них в своей работе, за стенами Библиотеки. |
United Nations libraries are becoming key players in the field of knowledge sharing and content management for the Organization and are now in a position to play a more significant role in the reform process, assisting with internal communications and providing better access to information and knowledge. |
Библиотеки Организации Объединенных Наций становятся ключевыми участниками деятельности по обмену знаниями и управлению содержанием в Организации, и сейчас они в состоянии играть более важную роль в процессе реформы путем оказания содействия в налаживании внутренних коммуникаций и улучшении доступа к информации и знаниям. |
Important elements of Security Council reform, which were supported by so many countries during the Millennium Summit, and, indeed, which have been mentioned by many speakers today, are becoming a reality. |
Важные элементы реформы Совета Безопасности, которые были поддержаны столь большим числом стран в ходе Саммита тысячелетия и которые, кроме того, упоминались сегодня многими ораторами, становятся реальностью. |
Environmental and health requirements are also becoming more stringent, as a result of growing evidence of harmful environmental effects of certain substances, changes in consumer preferences and the development of equipment that allows better testing. |
Экологические и санитарные требования также становятся более жесткими в связи с растущим числом случаев вредного экологического воздействия некоторых веществ, изменениями в потребительских предпочтениях и созданием оборудования, позволяющего проводить более совершенное тестирование. |
Ms. Gaspard said that the Committee was concerned that, in the absence of alternative options, abortion was becoming a de facto method of family planning in many countries, leading to an increase in maternal mortality. |
Г-жа Гаспар говорит, что Комитет обеспокоен тем, что в отсутствие альтернативных возможностей аборты во многих странах становятся фактически одним из методов планирования семьи, что приводит к росту материнской смертности. |
On one side are showing the performance of the handset market "normal" and the other are paving the way to Access the PalmOS becoming popular among the mass of users, so that when landing with the ALP ALP mini people already know the PalmOS platform. |
С одной стороны, демонстрируют производительность мобильного рынка "нормально" и другие прокладывают пути для доступа к PalmOS становятся популярны среди массовых потребителей, так что при посадке с ALP ALP мини люди уже знают, платформа PalmOS. |
With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of graphical e-mail programs like GNOME's evolution, KDE's kmail or Mozilla's thunderbird (in Debian available as icedove[13]) is becoming more popular. |
В связи с ростом популярности систем с графическим рабочим столом, становятся более востребованными почтовые программы с графическим интерфейсом типа GNOME evolution, KDE kmail или Mozilla thunderbird (в Debian имеет название icedove[13]). |
When she arrives back home, her roommate Nancy Whitehead tells her that she has figured out she is a superhero, but promises not to tell anyone, the two becoming good friends. |
Когда она возвращается домой, ее соседка по комнате Нэнси Уайтхед говорит ей, что она выяснила, что она супергерой, но обещает никому не говорить, а они становятся хорошими друзьями. |
This results in both Lois and Lana becoming Superwoman with Lois possessing all of Superman's powers, while Lana has the ability to absorb solar energy and release it in other forms. |
Это приводит к тому, что Лоис и Лана становятся Супервуменами с Лоис, обладающей всеми способностями Супермена, в то время как Лана обладает способностью поглощать солнечную энергию и выпускать её в других формах. |
Then there are people who start working and grow up, but when they go into their room and sit down with their video games, they're regressing and becoming 17 again. |
И потом, есть люди, которые только начинают работать, но когда они входят в свою комнату и садятся играть в видеоигры, они молодеют и снова становятся семнадцатилетними». |
In the US, student debt, now in excess of $1.2 trillion (more than all credit-card debt), is becoming a burden for graduates and the economy. |
В США студенческие долги, в настоящее время превышают $1,2 трлн (больше чем все долги кредитных карт), и становятся бременем для выпускников и экономики страны. |
As the fog of leftist celebration and the chorus of rightwing laments dissipate, the outlines of what Lula can and cannot do are becoming more clear. |
По мере того, как рассеивается туман празднования левых и стихает хор причитаний правых, контуры того, что Лула может, и что он не может сделать, становятся более ясными. |
No wonder so many prefer to stay home and work on their own, which may explain why so many developing countries are becoming more urbanized but not more productive. |
Неудивительно, что многие предпочитают оставаться дома и работать самостоятельно, и это может объяснить, почему все больше развивающихся стран становятся более урбанизированными, но не более продуктивными. |
Women who are non ni-Vanuatu and marry ni-Vanuatu men on the other hand mostly change their nationality and become citizens of Vanuatu, and most do so for the purpose of becoming part of the family. |
Женщины, не являющиеся ни-вануату и состоящие в браке с мужчинами ни-вануату, чаще всего меняют свое гражданство и становятся гражданами Вануату главным образом для того, чтобы стать частью семьи. |
We should admit that, despite the tremendous amount of time and resources we devote to this matter, the fruits are becoming more marginal and that we are sending out a negative image of the General Assembly. |
Нужно признать, что, несмотря на массу времени и ресурсов, которые мы уделяем этому вопросу, результаты становятся все менее и менее осязаемыми, а из-за этого страдает репутация Генеральной Ассамблеи. |
From the perspective of JokoSusilo.Com, at this moment many generations of our young people trapped in their dreams are becoming more and more to make them forget to do the action. |
С точки зрения JokoSusilo.Com, на данный момент многие поколения наших молодых людей, оказавшихся в их мечты становятся все более и более, чтобы они забыли сделать действие. |
The three of them then pull out three of the Ninja Power Stars from the Ninja Nexus Prism and become Power Rangers, with Sarah becoming the Pink Ranger. |
Затем трое из них вытаскивают три Звезды Силы Ниндзя из Призмы Ниндзя Нексус и становятся Могучими Рейнджерами, а Сара становится Розовым Рейнджером. |
With the growth of Continuous delivery and DevOps as popular software development and deployment models, continuous security models are becoming more popular. |
С ростом популярности DevOps и Continuous delivery (непрерывная доставка) как моделей разработки и развертывания программного обеспечения, модели непрерывного обеспечения безопасности становятся все более популярными. |