More and more, information technology and the World Wide Web are also becoming important tools to support field-level coordination. |
Информационные технологии и создание всемирных шёЬ-сайтов также становятся важными элементами расширения сотрудничества на местном уровне. |
That combination of calamities comes at a time when the extent of the humanitarian crisis in the region is becoming clear. |
Одновременно с этими бедствиями в регионе разворачивается гуманитарный кризис, масштабы которого становятся все очевиднее. |
Such concepts as intergenerational equity were becoming more familiar as demographic change was affecting family structures and solidarity among generations. |
Различные концепции, такие, как концепция справедливости в отношениях между поколениями, становятся все более привычными по мере того, как демократические изменения затрагивают структуру семьи и солидарность между поколениями. |
The Panel concludes on this point that the major rebel groups are gradually becoming autonomous in terms of supply of military equipment. |
На данном этапе Группа считает, что основные повстанческие группы постепенно становятся все более независимыми в плане приобретения оружия и военной техники. |
Its procedures and methods of work were, however, evolving and becoming more professional. |
Его процедуры и методы работы, однако, претерпевают эволюцию и становятся все более профессиональными. |
Communities were becoming less tolerant of racist crime and the police more sensitive to identifying it. |
Районы становятся менее терпимыми к расистским преступлениям, а полиция более внимательной к их выявлению. |
Inventories are thus becoming a source of income independent of the productive logic of an enterprise's principal activity. |
Таким образом, запасы становятся источником дохода, не зависящим от производственной логики их основного вида деятельности. |
The outcome of those efforts is becoming apparent in many developing countries and in many dimensions of development. |
Результаты этих усилий становятся очевидными во многих развивающихся странах и многих областях развития. |
Twenty years on, greenhouse gas emission levels are continuing to increase unabated and the consequences of global warming are becoming ever more apparent. |
Прошло 20 лет, но уровни выбросов парниковых газов продолжают неизменно повышаться, и последствия глобального потребления становятся все более очевидными. |
Despite the numerous inconsistencies and shortcomings, core environmental data sets are improving, expanding and becoming more easily accessible. |
Несмотря на многочисленные противоречия и недостатки, качество основных массивов экологических данных повышается, они расширяются и становятся более доступными. |
According to the sponsor delegation, those criteria and conditions were becoming standard requirements in the activities of concerned international and regional organizations. |
По мнению делегации-автора, эти критерии и условия постепенно становятся стандартными требованиями, соблюдаемыми в рамках деятельности соответствующих международных и региональных организаций. |
Besides the increasing flows from several developing countries, several emerging economies were also becoming significant donors. |
Наряду с увеличением потоков из ряда развивающихся стран крупными донорами становятся также некоторые страны с формирующейся экономикой. |
By cooperating with foreign suppliers, local firms have increased their expertise and are becoming suppliers of construction services abroad. |
Благодаря сотрудничеству с иностранными поставщиками местные фирмы расширяют свои специальные знания и сами становятся поставщиками строительных услуг в другие страны. |
The recipients of B permits are placed in reception centres instead of becoming inhabitants of their municipalities of residence. |
Получатели разрешений категории В помещаются в приемные центры, а не становятся жителями в муниципалитетах своего проживания. |
Absent of such measures, these countries were becoming primary targets of anti-dumping measures. |
В случае отказа они в первую очередь становятся объектами антидемпинговых мер. |
Even the country Parties from the CEE region are becoming regular and reliable contributors to the GEF. |
Даже страны-Стороны из региона ЦВЕ становятся постоянным и надежным источником взносов в ГЭФ. |
This is why the suicides are most prevalent in the cotton belt on which the seed industries' claim is rapidly becoming a stranglehold. |
Вот почему самоубийства превалируют в хлопковом поясе, в котором требования семенной промышленности быстро становятся смертельной хваткой. |
The richest countries are becoming richer, while the poorest are being reduced to misery. |
Самые богатые страны становятся еще богаче, в том время как самые бедные скатываются в пропасть нищеты. |
However, he had nothing against a reference to the continuing process of formulation of rights that were perhaps becoming non-derogable. |
Тем не менее он ничего не имеет против ссылки на продолжающийся процесс формулирования прав, которые, вероятно, становятся не подлежащими отступлениям. |
Meanwhile, flaws in China's growth model are becoming obvious. |
Между тем, недостатки модели экономического роста Китая становятся очевидными. |
Russia's interests are by necessity becoming global. |
Интересы России по необходимости становятся глобальными. |
Oil-exporting countries were becoming particularly active as aid donors. |
Страны-экспортеры нефти становятся все более активными донорами. |
The parties to the conflict were hardening their positions and extremism was becoming widespread. |
Позиции сторон конфликта сейчас становятся все радикальнее, а экстремизм приобретает всеобщий характер. |
There is evidence that rules on establishment that are applied in the bilateral system are becoming more flexible and more open. |
Есть данные, говорящие о том, что применяемые в рамках двусторонней системы правила учреждения компаний становятся все более гибкими и открытыми. |
These challenges and questions are becoming more frequent and societies must ask how much they can afford. |
Эти опасения и вопросы становятся все более частыми, и общества должны спросить, что они могут себе позволить. |