Viewed in those narrow terms, the operation appeared more costly and sometimes it was difficult to convince donors that operations were not becoming less efficient. |
С этой узкой точки зрения операция является более дорогостоящей, и в ряде случаев убедить доноров в том, что операции не становятся менее эффективными, достаточно сложно. |
As a result, mainstream media are being marginalized, and the previously marginalized media are becoming mainstream. |
В результате, основные средства информации теряют популярность, а ранее непопулярные средства информации становятся основными. |
It was distressing that the plight of most of the refugees showed little sign of easing, and some of the problems were in fact becoming permanent. |
Вызывает тревогу тот факт, что тяжелое положение большинства беженцев не улучшается и что фактически некоторые проблемы становятся постоянными. |
And cumulatively, all such practical advances explain the progress at Helsinki, and why further steps thought impossible just three years ago are becoming possible now. |
И в своей совокупности все такие фактические подвижки объясняют хельсинкский прогресс, а также показывают, почему сегодня становятся возможными дальнейшие шаги, казавшиеся невозможными всего лишь три года тому назад. |
Residents are slowly regaining confidence and streets are becoming more crowded, even in the evenings. A |
Жители постепенно вновь приобретают уверенность, и улицы становятся более оживленными, даже в вечернее время. |
Lawyers in New Zealand were becoming less insular, in the sense that foreign law and decisions by foreign courts were frequently brought to the courts' attention. |
Адвокаты в Новой Зеландии становятся менее изолированными в том смысле, что иностранное право и решения иностранных судов часто доводится до внимания судов. |
Women and girls are becoming role models in different sectors, including education and agriculture |
женщины и девушки становятся образцом для подражания в различных секторах, включая образование и сельское хозяйство; |
The companies working in the fields of remote sensing and GIS are becoming more and more information companies. |
Компании, работающие в областях дистанционного зондирования и ГИС, становятся по своему характеру все более информационными. |
It is to be noted that the number of occupational groups is increasing; some occupational groups are becoming more and more specialized. |
Следует отметить, что число профессиональных групп увеличивается; некоторые профессиональные группы становятся все более узкоспециализированными. |
As knowledge plays an increasingly important role in the economic development of the modern world, human skills are becoming the most important factor of production. |
Поскольку знания играют все возрастающую важную роль в экономическом развитии современного мира, человеческие навыки становятся все более важным фактором производства. |
The Representative learnt that the disabled faced particularly acute problems in becoming self-reliant, and became dependent on their families or communities for support. |
Представитель узнал, что с особенно трудными проблемами приходится сталкиваться инвалидам в том, что касается самообеспечения, и они становятся зависимыми в материальном плане от своих семей или общин. |
Aerial photographs and remote sensing data, on which many area sample designs are based, are becoming cheaper and more accurate. |
Аэрофотосъемка и результаты дистанционного зондирования, на основе которых строятся многие территориальные выборки, становятся все менее дорогостоящими и более точными. |
Non-Tongans may rent homes from Tongans, and the real estate business is fast becoming an alternative source of income for Tongans. |
Нетонганцы могут арендовать жилье у тонганцев, и для тонганцев сделки с недвижимостью быстро становятся все более значительным альтернативным источником доходов. |
We are pleased to see how democracy, the ideas of civil society and respect for fundamental human rights are becoming predominant characteristics of today's world. |
Мы с удовлетворением отмечаем, каким образом демократия, идеи гражданского общества и соблюдение основных прав человека становятся сейчас господствующими характеристиками современного мира. |
Increasing migration, for positive and negative reasons, means that nearly all States have become or are becoming more multi-ethnic, multi-cultural, multi-racial, multi-religious and multi-lingual. |
Расширение масштабов миграции, по позитивным и негативным причинам, означает, что почти все государства стали или становятся все более многоэтническими, многокультурными, многорасовыми, многоконфессиональными и многоязыковыми. |
Roles and responsibilities of affected States, donors, the different parts of the United Nations system and partners in humanitarian action are becoming clearer. |
Становятся яснее роли и ответственность пострадавших государств, доноров, различных элементов системы Организации Объединенных Наций и партнеров по гуманитарной деятельности. |
Competitiveness councils have been formed in a number of countries, becoming a focal point for the articulation of the views of the private sector and the dialogue with the public authorities. |
В ряде стран сформированы советы по конкурентоспособности, которые становятся координационными центрами для озвучивания взглядов частного сектора и для диалога с государственными органами. |
Organized crime has a long history of counterfeiting and of violating intellectual property through such activities as software piracy and it appears that pharmaceuticals are becoming another major target. |
Организованная преступность издавна занимается контрафакцией и нарушает права интеллектуальной собственности, занимаясь такими видами деятельности, как распространение пиратского программного обеспечения, и, как представляется, еще одной важной целью становятся фармацевтические компании. |
The Committee shares the serious concern of the State party relating to the extremely large number of abandoned children becoming de facto orphans because of the rising number of families experiencing difficulties due to socio-economic circumstances. |
Комитет разделяет серьезную обеспокоенность государства-участника, связанную с исключительно большим числом брошенных детей, которые фактически становятся сиротами, поскольку растет число семей, испытывающих трудности, обусловленные социально-экономическими обстоятельствами. |
Whereas models of the current debris environment in LEO are becoming quite thorough, at high altitudes such as geostationary orbit there is much more uncertainty. |
В то время как модели среды космического мусора на НОО становятся довольно точными, такие модели для высоких околоземных орбит, например для геостационарной орбиты, остаются значительно менее определенными. |
As an indispensable component of development, science and technology is rapidly becoming a prominent feature in all aspects of development activities. |
Как обязательная предпосылка процесса развития наука и техника быстро становятся непременным атрибутом всех аспектов деятельности в целях развития. |
This forces us to rethink certain ideas that are too hastily - and, to my mind, inconsistently - becoming commonplace. |
Это вынуждает нас переосмыслить некоторые идеи, которые слишком поспешно - и, с моей точки зрения, непоследовательно - становятся банальностями. |
Ms. Nworgu said that the draft articles were an important addition to the framework of international law and were fast becoming an authoritative reference on questions of State responsibility. |
Г-жа Нворгу заявляет, что проекты статей являются важным дополнением системы международного права, и они быстро становятся авторитетными указаниями в вопросах ответственности государств. |
As education systems are weakened by the HIV/AIDS epidemic, teaching and learning are becoming less effective for large segments of the populations of a growing number of developing countries. |
По мере того, как эпидемия ВИЧ/СПИДа ослабляет учебные системы, преподавание и обучение становятся менее эффективными для больших слоев населения в растущем числе развивающихся стран. |
We, and other neighbours of Afghanistan, have borne the brunt of this, and others are now becoming targets. |
Мы - наряду с другими соседями Афганистана - несем на себе основное бремя такой политики, а в настоящее время ее мишенью становятся и другие страны. |