Английский - русский
Перевод слова Becoming
Вариант перевода Становятся

Примеры в контексте "Becoming - Становятся"

Примеры: Becoming - Становятся
And two, actually this is a fascinating paradox for architecture, which is that, as a society, we've never needed design thinking more, and yet architecture was literally becoming unemployed. Вторая - это удивительный парадокс для архитектуры - нашему обществу как никогда надо заниматься дизайном, но в то же время архитекторы становятся безработными.
People are now becoming slaves and eunuchs And you whine about a local lord's bag of rice as discrimination? Есть люди, которые становятся рабами или евнухами, а вы скулите из-за одного мешка риса для феодала?
Partnership and enduring peace and security for everyone, in accordance with international law and the principles and provisions of the United Nations Charter, are becoming the fundamental principles of the new world order. Фундаментальными принципами нового мирового порядка становятся партнерство, прочный мир и безопасность для всех в соответствии с международным правом, принципами и положениями Устава Организации Объединенных Наций.
Mrs. EMERSON (Portugal), supported by Mr. MADDENS (Belgium), said that her Government supported staff representation and was particularly gratified to note that relations between staff and management were becoming more transparent. Г-жа ЭМЕРСОН (Португалия), поддержанная г-жой МАДДЕНС (Бельгия), говорит, что правительство ее страны поддерживает деятельность, связанную с представительством персонала, и выражает особое удовлетворение в связи с тем, что отношения между персоналом и администрацией становятся более транспарентными.
Some of the worst manifestations are to be found in rural areas, but with increased crowding into shanty towns and urban slums, as well as the growing plight of street children in many large cities, the effects of poverty on children are becoming more well-known. Некоторые их наихудшие следствия имеют место в сельских районах, однако рост скученности населения в бедных поселениях и городских трущобах, а также обостряющаяся проблема беспризорности среди детей во многих больших городах способствуют тому, что последствия нищеты для детей становятся более известными.
With the Committee for Coordination which they have set up and with the observer status they seek in the Commission on Human Rights, the national institutions are on the way to becoming effective partners of the United Nations in the promotion and protection of human rights. Благодаря недавно организованному ими Координационному комитету и статусу наблюдателя при Комиссии по правам человека, который они стремятся получить, национальные учреждения становятся эффективными партнерами ООН в области поощрения и защиты прав человека.
We must acknowledge the fact that, increasingly, these organizations are serving as forums for reflection and initiatives in civil society and are becoming essential partners in the quest for a new world of more human and integrated development. При этом необходимо признать, что неправительственные организации все более утверждаются в качестве форумов для размышлений и инициативных действий в гражданском обществе и становятся основными партнерами в деле создания нового мира, где развитие носило бы более человечный и интегрированный характер.
In these times, when valuable resources for development purposes are becoming more and more scarce and difficult to come by, I wish to assure the donors and agencies that my Government will manage and utilize these scarce resources carefully and effectively. Сейчас, когда ценные ресурсы для целей развития становятся все более скудными и их сложно найти, я хочу заверить доноров и учреждения в том, что мое правительство будет использовать эти скудные ресурсы тщательно и эффективно.
There have been major achievements in space sciences including the Earth and atmospheric observational sciences, and lunar and interplanetary exploration, and these are becoming the basis of environmental sciences of the future. Крупными достижениями отмечены усилия в области космических наук, в том числе наук о Земле и атмосферных явлениях, а также в исследовании Луны и межпланетного пространства, которые становятся основой для будущих наук об окружающей среде.
Also, the Council is dealing with issues that are becoming ever more complex and that have an increasing and ever more powerful impact on all the States Members of the Organization. Кроме того, Совет занимается вопросами, которые становятся все более сложными и оказывают все большее влияние на все государства - члены Организации.
During the Malta Preparatory Meeting we saw that there are various processes in which families are becoming different and sometimes more vulnerable; these generate a variety of family-related problems and a new awareness of these problems. В ходе Подготовительного совещания на Мальте мы видели, что существуют различные процессы, в которых семьи становятся различными и иногда более уязвимыми; это вызывает разнообразные проблемы, касающиеся семьи, и новое осознание этих проблем.
Despite the numerous steps taken to date, the developing countries remain weighed down by the heavy burden of debt, and the increasing cost of servicing that debt is becoming unbearable for economies which are already in great trouble. Несмотря на многочисленные предпринятые на сегодня шаги, развивающиеся государства по-прежнему несут тяжкое бремя задолженности, и все возрастающие расходы на обслуживание этой задолженности становятся чрезмерными для экономик, которые и так переживают значительные трудности.
We cannot ignore the pressures drug dealers put on potential consumers or the trap that closes on petty dealers, who, having sought to make easy money, end up becoming consumers themselves. Мы не можем игнорировать давление, которое оказывают торговцы наркотиками на потенциальных потребителей, или ловушки, в которые попадаются мелкие продавцы, которые стремятся к легкой добыче денег и в конечном итоге сами становятся потребителями наркотиков.
The process was a difficult one, but with the support of the United Nations, the Council of Europe and the European Union, accession to and the implementation of human rights instruments was becoming a reality. Процесс этот является нелегким, однако при поддержке Организации Объединенных Наций, Совета Европы и Европейского союза присоединение к документам по вопросам прав человека и их осуществление становятся действительностью.
They concluded the discussion on the economy by saying that the rich, who were only a tiny portion of the population, were becoming richer, while the poor who represented the majority, were suffering more. Обсуждение экономического положения они завершили выводом о том, что богатые, составляющие лишь мизерную часть от всего населения, становятся еще богаче, тогда как бедные, представляющие большинство населения, испытывают еще большие страдания.
At present, not only do we have excellent relations with practically all the countries that belong to it, but these relations are becoming closer and more diversified and form an important part of the pattern of changes under way within our country. В настоящее время мы имеем прекрасные отношения практически со всеми странами этого континента; более того, эти отношения становятся все более тесными и разносторонними и являются важной частью системы преобразований, происходящих в нашей стране.
It will be important to recognize the need to reshape Governments to better respond to the increasing complexity of development issues, with economies and societies becoming more and more interdependent. Важно признать необходимость осуществления изменений в правительствах, с тем чтобы они могли лучше реагировать на растущую сложность вопросов развития в условиях, когда экономика и общество становятся все более и более взаимозависимыми.
In today's world, when interdependencies are increasing and globalization is spreading to a growing number of sectors of humankind's activity, the existence and the work of our Organization is becoming more and more indispensable to all nations of the globe. В современном мире, когда растет взаимозависимость, а глобализация распространяется на все увеличивающееся число областей человеческой деятельности, существование и работа нашей Организации становятся все более и более необходимыми для всех стран земного шара.
Nevertheless, with the quantity of scientific information and the rate of technological innovation expanding at an unprecedented pace, the disparities between nations, in terms of access to this information and technology and their application in social and economic development, are becoming greater. Вместе с тем беспрецедентные темпы увеличения объема научной информации и ускорения технического прогресса приводят к тому, что различия в положении стран с точки зрения доступа к такой информации и технологии и их применения в целях социального и экономического развития становятся все значительней.
It is common knowledge that social and economic development has been greatly hindered, and the worldwide phenomenon of the rich getting richer and the poor getting poorer is becoming even more intense. Общеизвестно, что социальное и экономическое развитие наталкивается на огромные препятствия и все более широко распространяется явление, когда богатые становятся богаче, а бедные беднее.
Furthermore, the number of marginalized young people is increasing, in particular in the urban areas of developing countries where street life and all its aspects, including drug abuse and drug trafficking, is becoming the norm for a growing number of young people. Численность молодых людей в этой группе населения растет, особенно в городах развивающихся стран, где законы и требования улицы, в том числе злоупотребление и продажа наркотиков, становятся нормой жизни для все большего числа молодежи.
The maintenance of peace, stability and security for all and comprehensive harmonious development under conditions of equality, observance of sovereignty, mutual respect, mutual advantage and guarantees for the development prospects of future generations are becoming central tasks for mankind in the twenty-first century. В XXI веке центральными задачами человечества становятся сохранение мира, стабильности и безопасности для всех, всестороннее гармоничное развитие в условиях равенства, соблюдения суверенитета, взаимного уважения, взаимной выгоды и гарантии перспектив развития будущих поколений.
On the other hand, the social costs of perpetuated displacement are becoming more visible in neighbourhoods disrupted by the advent of displaced persons from other social backgrounds. С другой стороны, социальные издержки постоянного наличия перемещенных лиц становятся более заметными в тех районах, где появились скопления перемещенных лиц из других социальных слоев.
Institutions such as IMF, the World Bank, GATT/WTO - long seen as relevant to only one of the blocs of a divided world - are becoming the backbone of a single, generally accepted world economic system. Такие учреждения, как МВФ, Всемирный банк и ГАТТ/ВТО, - рассматривавшиеся в течение длительного времени как отвечающие интересам лишь одного из блоков, на которые был расколот мир, - становятся хребтом единой общеприемлемой мировой экономической системы.
In view of the fact that high-speed digital telecommunications services are becoming available at lower prices from commercial sources, it may no longer be cost-beneficial to purchase and operate telecommunications facilities for all locations where the United Nations has a presence. Учитывая тот факт, что быстродействующие цифровые сети электросвязи становятся доступными по более низким ценам от коммерческих источников, возможно, более не являются экономически целесообразными закупка и эксплуатация оборудования электросвязи во всех местах, в которых Организация Объединенных Наций имеет свое присутствие.