Companies are also re-evaluating the concept of corporate ethics, and such issues as combating corruption are becoming part of company business principles and have been part of international negotiations. |
Компании также пересматривают свои подходы к вопросу о корпоративной этике, причем такие направления деятельности, как борьба с коррупцией, которые рассматривались на международных переговорах, становятся одним из принципов корпоративной практики. |
These market entry conditions are becoming serious constraints that may affect the competitiveness of developing country exports, especially for commodity-dependent countries that rely on one or two products for their export earnings. |
Условия выхода на рынки становятся серьезными препятствиями, которые могут отрицательно сказаться на конкурентоспособности экспорта развивающихся стран, прежде всего тех из них, чьи экспортные поступления формируются за счет вывоза одного-двух видов сырья. |
The well-known and widely used TQM criteria have been sufficiently developed and unified and are becoming, upon further analysis in the context of the proposed system, a reliable guide and methodological aid for managers. |
Учитывая, что известные и широко применяемые критерии TQM достаточно хорошо проработаны и унифицированы, они при дополнительной расшифровке в рамках предлагаемой системы становятся выверенным ориентиром и своего рода методическим пособием для менеджеров. |
With the current satellite developments, space engineering capabilities were becoming accessible within Africa itself and a commitment to long-term research and development could only be sustained by repeatable development and utilization of technology and know-how. |
Благодаря наращиванию в настоящее время спутникового потенциала возможности, обеспечиваемые космической техникой, становятся доступными в самой Африке, и приверженность долгосрочным исследованиям и разработкам можно поддержать лишь на основе многократной разработки и использования технологий и ноу-хау. |
The owners of largish tracts of land are in effect gradually becoming veritable masters in the countryside; this was confirmed by nearly 50% of the producers of agricultural products surveyed in 2002. |
Владельцы довольно крупных участков земли по существу постепенно становятся подлинными хозяевами на селе, что подтвердили почти 50% опрошенных в 2002 году сельскохозяйственных товаропроизводителей. |
The threat of weapons of mass destruction, poverty and hunger, environmental degradation, the trafficking and smuggling of human beings, HIV/AIDS, malaria and tuberculosis are becoming perennial major threats to global security. |
Оружие массового уничтожения, нищета и голод, ухудшение состояния окружающей среды, незаконная миграция и торговля людьми, ВИЧ/СПИД, малярия и туберкулез становятся основными угрозами всеобщей безопасности. |
Other issues, such as trade, debt and finance, small economies and technology transfer, were also becoming priorities in the development agenda. However, all those issues had to be operationalized appropriately. |
Другие вопросы, такие, как торговля, задолженность и финансы, малые страны и передача технологии, также становятся приоритетными в повестке дня в области развития. |
Consequently, stronger tobacco control interventions at the country level are needed, in particular in developing countries, which are becoming more and more exposed to this health threat. |
Поэтому на национальном уровне (и особенно в развивающихся странах, которые становятся все более уязвимы для этой угрозы здоровью людей) требуются более решительные антитабачные мероприятия. |
It was pleased to note that, in the case of the earliest projects, the need for international support was diminishing and that the centres concerned were becoming financially independent. |
Приятно отметить, что по первоначальным проектам потребность в международной поддержке сокращается, а соответствующие центры становятся независимыми в финансовом отношении. |
Although these challenges should not be underestimated, there is an increasing sense that conditions for reconciliation are becoming more favourable and that there may soon be a real opportunity for a political dialogue leading to a settlement. |
Эти проблемы не следует недооценивать, но вместе с тем растет ощущение того, что условия для примирения становятся более благоприятными и что вскоре, возможно, появится реальная возможность для проведения политического диалога, открывающего путь к урегулированию. |
Among these bodies and mechanisms, the Human Rights Council stands as a major tool, as it offers to States becoming members the opportunity to contribute to giving effect to the goals that are sought. |
Одним из важнейших среди этих органов и механизмов является Совет по правам человека, поскольку он дает государствам, которые становятся его членами, возможность внести реальный вклад в достижение поставленных целей. |
The Committee was informed that the costs of such security systems were dropping, new technologies were becoming available and advances in wireless technology could lead to savings on infrastructure and wiring costs. |
Комитет информировали о том, что затраты на такие системы обеспечения безопасности снижаются, становятся доступными новые технологии, а развитие беспроводных технологий может способствовать сокращению расходов на инфраструктуру и проводку. |
His delegation associated itself with the view of the representative of Jordan, who had spoken on behalf of the Non-Aligned Movement, and noted that peacekeeping operations were increasingly being conducted in situations of intra-State conflict, were becoming more complex and sometimes included a human rights dimension. |
Присоединяясь к мнению представителя Иордании, выступавшего от имени Движения неприсоединения, делегация Таиланда отмечает, что операции по поддержанию мира все чаще осуществляются в условиях внутригосударственных конфликтов, становятся все более сложными и иногда включают компонент прав человека. |
We, as sons of our continent, realize the special importance for our countries in the Lomé Centre, since we know that every day unprecedented threats to the free world are becoming clearer. |
Мы, сыны своего континента, осознаем особое значение Ломейского центра для наших стран, поскольку мы видим, что беспрецедентные угрозы свободному миру с каждым днем становятся все более очевидными. |
The survey also shows that many parliaments of developing countries are becoming more conversant with the agreements concluded between their Government, donors and international financial institutions and hence are better equipped to subject them to parliamentary scrutiny. |
Кроме того, результаты обзора показывают, что парламенты многих развивающихся стран постепенно становятся все лучше осведомлены о соглашениях, заключенных между их правительствами, донорами и международными финансовыми институтами, и, следовательно, имеют более широкие возможности для их тщательной экспертизы. |
The strength of those organizations, in addition to being closer to the grass-roots, is that they are also becoming more organized and more focused. |
Преимущество этих организаций, помимо того, что они ближе к народу, заключается еще и в том, что они становятся все более организованными и специализированными. |
Morocco hoped to see UNIDO play an even larger role in environmental protection, particularly the management of urban waste which was becoming a serious problem in view of the rural exodus towards large cities. |
Марокко надеется, что ЮНИДО сможет сыграть еще большую роль в охране окружающей среды, особенно в управлении ликви-дацией коммунально - бытовых отходов, которые становятся все более серьезной проблемой в связи с притоком в крупные города сельского населения. |
Relevant United Nations entities should devise a concerted strategy to educate children about the harmful effects of becoming fighters at a young age, even if most child soldiers become fighters as a result of coercion. |
Соответствующие структуры Организации Объединенных Наций должны разработать согласованную стратегию по информированию детей о пагубных последствиях участия в боевых действиях в таком раннем возрасте, даже если учесть, что большинство детей-солдат становятся участниками боевых действий не по своей воле. |
The establishment of a dedicated Quality Assurance Team was undertaken and the benefits resulting from that step are becoming rapidly apparent through the release of more appropriate and stable software. |
Была создана специальная группа контроля качества, и преимущества такого шага становятся все более очевидными в результате разработки более эффективного и устойчивого программного обеспечения. |
In relation to the two-step approach, some argued that becoming party to an FMCT for NPT non-nuclear-weapon states with comprehensive safeguards agreements and the additional protocol should necessitate no additional instruments. |
В отношении двухэтапного подхода некоторые участники отмечали, что если участниками ДЗПРМ становятся государства - участники ДНЯО, не обладающие ядерным оружием, которые имеют соглашения о всеобъемлющих гарантиях и дополнительные протоколы, то для них не должно возникать потребности в каких-либо дополнительных инструментах. |
Although developed countries account for the majority of global development finance, other actors, such as emerging donors and providers of South-South cooperation, are becoming major contributors to international development efforts. |
Хотя на долю развитых стран приходится основная часть глобального финансирования развития, другие субъекты, такие как новые доноры, и те, кто обеспечивает сотрудничество Юг-Юг, становятся крупными вкладчиками в международные усилия в области развития. |
Public-private partnerships, under which construction and/or operation risks are shared between public authorities and the private sector, are becoming an accepted way of sharing the commercial risks of public transport and of raising project capital in many countries. |
Государственно-частные партнерства, в рамках которых строительные и/или эксплуатационные риски распределяются между органами государственной власти и частным сектором, становятся признанным способом распределения коммерческих рисков, связанных с общественным транспортом, а также мобилизации средств для финансирования проектов во многих странах. |
Cities have also increased environmental degradation, as they often encroach on land, forests and watersheds, threatening biodiversity beyond national and regional borders, and they are becoming major emitters of greenhouse gases. |
Города также способствуют ускорению ухудшения состояния окружающей среды, зачастую занимая земли, лесные массивы и водосборные зоны, ставя под угрозу биоразнообразие независимо от национальных или региональных границ, а также становятся крупными источниками выброса парниковых газов в атмосферу. |
Widening inequalities, unemployment, underemployment and poor working conditions are becoming a major obstacle to achieving sustainable development worldwide, while slow economic growth, export declines and loss of foreign exchange earning are reversing the economic and social gains already made by many countries. |
Усиление неравенства, безработица, недостаточная занятость и плохие условия труда становятся серьезным препятствием для обеспечения устойчивого развития в масштабах всего мира, в то время как низкие темпы экономического роста, снижение экспорта и потеря валютных поступлений перечеркивают экономические и социальные достижения, которых уже добились многие страны. |
South-south cooperation strategies among countries in Latin America and the Caribbean are becoming driving forces in accelerating public policy design and implementation, without overlooking the need of validating experiences in the different cultural and institutional contexts of such countries. |
Стратегии сотрудничества Юг-Юг между странами Латинской Америки и Карибского бассейна становятся движущей силой ускоренной разработки государственной политики и ее воплощения в жизнь при учете необходимости оценки пригодности такого опыта для применения в различных культурной и институциональной средах таких стран. |