And one of the things that I learned is that over time, particularly men, who used to be non-communicative, are becoming more and more communicative. |
И ещё я узнал, что, со временем, те мужчины, которые не отличались большой коммуникабельностью, становятся всё более и более общительными. |
Moreover, through the establishment in women's health clinics of oncology and family-planning services and access to gynaecologists, endocrinologists and mammographers, new types of specialized care are becoming available to the population. |
Более того, за счет открытия в женских консультациях кабинетов онкопрофилактики и планирования семьи, организации приема детскими гинекологами, эндокринологами, маммологами, жителям республики становятся доступными новые виды высококвалифицированной помощи. |
Environmental issues and issues of sustainable development are among the top-ranking items of the United Nations agenda and, appropriately, are becoming a significant component of multilateral diplomacy. |
Проблемы окружающей среды и устойчивого развития прочно заняли одно из приоритетных мест в повестке дня Организации Объединенных Наций и закономерно становятся более весомым элементом многосторонней дипломатии. |
Acid attacks are also becoming a growing phenomenon in India, with young women being targeted for spurning suitors and for rejecting proposals of marriage, as well as in connection with contestation over dowry. |
Кислотные атаки становятся все более распространенным явлением в Индии, когда нападения совершаются на молодых женщин, отвергнувших поклонника, за отказ от предложения вступить в брак и в связи со спорами о приданом. |
In the name of security, actions and laws are being justified by those who previously would have criticized them. Euphemisms and legal sleight-of-hand to justify torture are becoming commonplace, together with arbitrary measures and extrajudicial detentions. |
Во имя безопасности действия и законы оправдываются теми, кто первоначально критиковал бы их. Распространенными становятся эвфемизмы и правовые ухищрения для оправдания пыток, наряду с мерами произвола и внесудебными заключениями под стражу. Коста-Рика подтверждает, что благие намерения должны подкрепляться делами. |
I am happy because of the firm attitude of Moscow Mayor Sergey Sobyanin international competitions are becoming a common practice for Moscow, and through them we choose really great projects that when realized could achieve the world-best level. |
«Я счастлив, что благодаря принципиальной позиции мэра Москвы Сергея Собянина международные конкурсы становятся практикой для Москвы, и через них мы выбираем реально очень сильные проекты, которые, в случае их реализации, могут стать одними из лучших в мире». |
Institutions which should protect the law are becoming tools in the hands of the rulers, and we are witnessing serious accusations that they are being abused. This declaration was accompanied by a dramatic appeal to cleanse Polish politics of dirt, fury, and hatred. |
Институты, которые должны защищать закон, становятся инструментом в руках правителей, и мы являемся свидетелями серьезных обвинений в том, что они злоупотребляют властью». Это заявление сопровождалось резким призывом «очистить польскую политику от грязи, ярости и ненависти». |
And one of the things that I learned is that over time, particularly men, who used to be non-communicative, are becoming more and more communicative. |
И ещё я узнал, что, со временем, те мужчины, которые не отличались большой коммуникабельностью, становятся всё более и более общительными. |
Moore said that Watchmen was designed to be read "four or five times", with some links and allusions only becoming apparent to the reader after several readings. |
По словам Мура, «Хранители» подходят для перечитывания «четыре или пять раз», а некоторые ссылки или аллюзии на культурные явления становятся понятны только после повторного прочтения. |
Some of those who met with the Representative suggested that as the conflict has continued, the moderate parties have been pushed aside and replaced by hard-liners, so that preconceived perceptions are becoming reality. |
Некоторые из тех, с кем встречался Представитель, высказывали мысль о том, что по мере продолжения конфликта умеренные партии были оттеснены и на смену им пришли сторонники жестких мер, и поэтому заранее сложившиеся представления становятся реальностью. |
In a situation of confusion and uncertainty, and with no solution in sight, the reactionary ultra-rightists and neo-fascists are getting stronger politically and becoming more vocal and strident. |
В обстановке смятения и неуверенности, без признаков урегулирования в обозримом будущем, реакционные ультраправые силы и неофашисты крепнут в политическом плане, голоса их становятся громче и уверенней. |
Responses received for the preparation of the present report indicate that development challenges are becoming more complex, requiring greater cooperation and the convergence of the work of different organizations in the follow-up to global conferences. |
Полученные в целях подготовки настоящего доклада ответы свидетельствуют о том, что проблемы в области развития становятся более сложными, требуют более эффективного сотрудничества и согласованной работы различных организаций в контексте осуществления последующей деятельности по итогам всемирных конференций. |
Workers are already visibly shifting out of dynamic export-oriented sectors and either becoming unemployed or being displaced to lower productivity activities, including moving back from urban to rural areas. |
Уже заметно сокращение рабочих мест в динамично развивающихся экспортах в секторах, занятые в которых либо становятся безработными, либо перемещаются в секторы с более низкой производительностью труда. |
With the improvement of the economies of the two regions and given the quality of the facilities and services provided, many non-ESCAP and non-ECA event organizers are becoming repeat customers of the centres. |
С улучшением экономического положения в двух регионах и с учетом высокого качества предоставляемых помещений и обеспечиваемых услуг многие организаторы мероприятий, не имеющих отношения к ЭСКАТО или ЭКА, становятся постоянными клиентами центров. |
NEW YORK - The world's economies are becoming more interdependent than ever, but economic nationalism, protectionism, and beggar-thy-neighbor attitudes are threatening the bonds of trust and cooperation that a truly globalized economy requires. |
НЬЮ-ЙОРК. Мировые экономики становятся более взаимозависимыми, чем когда-либо, но экономический национализм, протекционизм и политика «разорения соседей» угрожают связям, основанным на доверии и сотрудничестве, необходимым подлинно глобализованной экономке. |
And, as Robert Jervis argued in Perception and Misperception in International Politics, published during the Cold War, the illusions that we create have an enormous influence on decision-making - even becoming a fundamental cause of conflict. |
И, как утверждал Роберт Джервис в своей работе «Восприятия и заблуждения в международной политике», опубликованной во время «холодной войны», иллюзии, которые мы создаем, имеют огромное влияние на принятие решений - и даже становятся основными причинами конфликтов. |
PARIS - For some time now, a certain strategic vision has been gaining traction: the United States is becoming energy-independent, paving the way for its political retreat from the Middle East and justifying its strategic "pivot" toward Asia. |
ПАРИЖ - В течение некоторого времени набирает обороты определенное стратегическое виденье: Соединенные Штаты становятся энергонезависимыми, открывая себе путь к политическому отступлению с Ближнего Востока и перемещая свой стратегический «опорный пункт» в сторону Азии. |
Interventions in the 1990s have begun to take advantage of the "new resource opportunities" that are rapidly becoming available, through partnerships and the falling cost of new technology in information, communication and medical science. |
В 90-е годы было положено начало использованию преимуществ, предоставляемых «возможностями задействования новых ресурсов», которые стремительно становятся все более доступными благодаря установлению партнерских связей и падению себестоимости новой технологии в областях информации, коммуникации и медицинских исследований. |
Traditionally, central banks have been the lenders of last resort, but now they are becoming the lenders of first and only resort. |
Традиционно, центральные банки становятся кредиторами в самых крайних случаях, но в данной ситуации они обретают исключительный и единственный статус ссудодателей. |
The measurements in the economic surveys are becoming more complex and complicated in the wake of new information age work practices such as such as e-commerce, borderless marketing, teletrade, teleworking, networked knowledge workers, virtual organization and small office small home. |
Измерения в рамках экономических обследований становятся все более сложными и затрудняются появлением новых, присущих информационной эпохе форм экономической практики, таких, как электронная торговля, трансграничный маркетинг, телеторговля, дистанционная работа, сетевые интеллектуальные работники и концепция малых и домашних офисов. |
Those international agreements, upon becoming fully binding, be it through ratification, accession or approval, come into effect as enforceable law under the legal system of the State of Kuwait. |
Эти международные соглашения, когда они становятся в полной мере обязательными, будь то в результате ратификации, присоединения или утверждения, вступают в силу и превращаются в правовой системе Государства Кувейт в нормы права, обеспеченные возможностью принудительного исполнения. |
Only 18 per cent of Armed Forces of Liberia (AFL) candidates were successful in becoming recruits - most failed the vetting process because they lacked high-school education. |
Лишь 18 процентов кандидатов для набора в ряды вооруженных сил Либерии становятся новобранцами, поскольку большинство из них, не имея среднего школьного образования, не выдерживают требований аттестации. |
With better returns than passive beta funds at a lower cost than actively managed funds, smart beta vehicles are increasingly available and becoming more popular. |
Благодаря более высоким доходам, чем у пассивных бета-фондов, и меньшим затратам, чем у активно управляемых фондов, умные бета-фонда становятся всё более доступными и популярными. |
While under high pressure or after sustaining injury, the whites of his eyes turn red, becoming bloodshot, and his power, skill, and speed increase. |
Под высоким давлением, если соперник слишком силён, или после получения травмы, белки глаз Кирихары становятся красными, а его мощность, мастерство, и скорость возрастают. |
Traditionally, central banks have been the lenders of last resort, but now they are becoming the lenders of first and only resort. |
Традиционно, центральные банки становятся кредиторами в самых крайних случаях, но в данной ситуации они обретают исключительный и единственный статус ссудодателей. |