Furthermore, in critical areas such as food and energy security, these developing countries are becoming major players as producers and consumers in global markets. |
Кроме того, в таких решающе важных областях, как продовольственная и энергетическая безопасность, эти развивающиеся страны становятся крупными производителями и потребителями на глобальных рынках. |
He thinks he's still becoming a werewolf and that being with |
Он думает, что он по-прежнему становятся оборотень и что, когда он был с |
And there's nothing wrong with these two young women becoming friends. |
И в этом нет ничего неправильного в том, что эти две девушки становятся друзьями |
Informal settlements ("slums") with no basic amenities are becoming a permanent fixture and a way of life for migrants in some developing countries, leading to health and security risks, exposure to natural disasters and other environmental risks. |
Неформальные поселения (трущобы) без элементарных бытовых удобств становятся неотъемлемой частью образа жизни мигрантов в некоторых развивающихся странах, создающей угрозу здоровью и безопасности людей, подверженность воздействию стихийных бедствий и прочие экологические риски. |
This recognition of the close interrelationship among the three dimensions of sustainable development is especially appropriate at a time when significant climate change impacts are becoming apparent and humankind is increasingly aware of the urgent need to respect finite and fragile natural resources. |
Наличие тесной взаимосвязи между тремя компонентами устойчивого развития особенно актуально признать сейчас, когда становятся очевидными серьезные последствия климатических изменений и человечество все больше осознает острую необходимость сохранения ограниченных и хрупких природных ресурсов. |
As the events over the past year in different parts of the world have shown, these partnerships are becoming ever more critical as the threat becomes more diffuse. |
Как показывают события последнего года, имевшие место в различных частях мира, эти партнерские отношения становятся насущно необходимыми, поскольку угроза становится более рассредоточенной. |
He noted that in the context of the continuing world financial and economic crisis, housing construction, the development of the related infrastructure and sectors of industry were becoming one of the most propitious and attractive spheres for capital investment. |
Он отметил, что в условиях продолжающегося мирового финансового экономического кризиса жилищное строительство, развитие сопутствующих инфраструктуры и отраслей промышленности становятся одними из самых благоприятных и восприимчивых сфер для приложения капитала и инвестиций. |
In many parts of the world inequalities in opportunities for education will be exacerbated by the growth of unregulated private providers of education, with wealth or economic status becoming the most important criterion to access a quality education. |
Во многих регионах мира неравенство возможностей в плане получения образования будет лишь усугубляться в связи с увеличением числа нерегулируемых частных учебных заведений с учетом того, что богатство и экономический статус становятся наиболее важным критерием доступа к качественному образованию. |
The Committee noted that water-related issues were becoming some of the most critical environmental problems facing humankind, often entailing political implications, and that conservation and proper utilization of existing water resources were of paramount importance for sustaining life on Earth. |
Комитет отметил, что связанные с водой вопросы становятся одной из наиболее острых экологических проблем, с которыми сталкивается человечество и которые нередко имеют политические последствия, и что сохранение и надлежащее использование существующих водных ресурсов имеет первостепенное значение для сохранения жизни на Земле. |
Due to growing preference and dependence on the world's three major crops (wheat, maize and rice) many low-income developing countries are becoming food-importing countries. |
Из-за сдвига предпочтений и зависимости от трех основных мировых сельскохозяйственных культур (пшеница, кукуруза и рис) многие развивающиеся страны с низким доходом становятся странами - импортерами продовольственных товаров. |
In part as a response to the difficulty of negotiating agreements at the multilateral level, bilateral, regional and interregional FTAs are becoming major instruments of trade policy in almost all countries, whether developed or developing. |
Отчасти в связи со сложностью проведения переговоров по соглашениям на многостороннем уровне двусторонние, региональные и межрегиональные ССТ становятся ключевыми инструментами торговой политики практически во всех странах - как развитых, так и развивающихся. |
Many delegations also noted the perceived inadequacy of the multilateral trading system to deal with non-tariff measures that are becoming more burdensome to trade in goods and services than traditional border measures. |
Многие делегации обратили также внимание на то, что многосторонняя торговая система, по их мнению, неспособна противостоять нетарифным мерам, которые в торговле товарами и услугами становятся более обременительными, чем традиционные пограничные меры. |
New and renewable sources of energy, such as onshore wind, geothermal, small hydropower, biomass and solar photovoltaic, are becoming competitive in some regions. |
Новые возобновляемые источники энергии, такие как наземный ветер, геотермальная энергия, малая гидроэнергетика и биомасса, становятся в настоящее время конкурентоспособными в некоторых регионах мира. |
Worldwide, more than 15 million girls aged 15 to 19 years give birth every year, with about 19 per cent of young women in developing countries becoming pregnant before they turn 18. |
Во всем мире ежегодно матерями становятся более 15 миллионов девочек в возрасте 15-19 лет[97], причем 19 процентов об общего числа молодых женщин в развивающихся странах беременеют до достижения 18-летнего возраста[98]. |
Direct attacks against the United Nations are a distressing phenomenon that has developed over the past decade and those attacks are becoming more intense and more sophisticated. |
Прямые нападения, направленные против Организации Объединенных Наций, представляют собой печальное явление, которое развилось за последнее десятилетие, а эти нападения становятся все более серьезными и продуманными. |
Regular ceasefire violations and deliberate attacks by the armed forces of Armenia against Azerbaijani civilians and civilian objects are becoming more frequent and violent, resulting in the killing and maiming of many civilians residing near the front line. |
Регулярные нарушения режима прекращения огня и умышленные нападения военнослужащих вооруженных сил Армении на азербайджанских граждан и гражданские объекты становятся более частыми и интенсивными и приводят к гибели и ранениям многих гражданских лиц, проживающих в прифронтовой полосе. |
Middle income countries - which accounted for more than 80 per cent of the world's poor - were becoming active agents for knowledge exchange and could become strategic partners in the triangulation process benefiting less developed countries. |
Страны со средним уровнем дохода, на долю которых приходится более 80 процентов бедного населения земного шара, все больше становятся проводниками знаний и могут стать стратегическими партнерами в процессе трехстороннего сотрудничества в интересах менее развитых стран. |
The cities of the world's emerging economies are becoming the drivers of the global economy at the same time as the planet's resources are fast depleting. |
Города в странах с формирующейся рыночной экономикой становятся движущей силой развития мировой экономики, в том время когда ресурсы планеты быстро истощаются. |
It was noted that the modalities of maritime piracy were becoming progressively more sophisticated and that piracy was increasing in areas such as the Gulf of Guinea. |
Было отмечено, что методы морских пиратов становятся все более изощренными и что пиратство получает все более широкое распространение в таких районах, как Гвинейский залив. |
With the increased flow to developed nations of migrants and displaced persons from nations where such violations of human rights are practised, they are becoming a worldwide issue. |
С увеличением притока в развитые страны мигрантов и перемещенных лиц из стран, в которых подобные нарушения прав человека являются обычной практикой, они становятся проблемой мирового масштаба. |
The increasing complexity of requests for advice to the Ethics Office reflects the fact that messages about conflicts of interest and staff interactions are becoming embedded in the organizational culture. |
Усложнение характера запросов на консультации, которые получает Бюро по вопросам этики, отражает тот факт, что сообщения о конфликте интересов и взаимодействии между сотрудниками становятся частью организационной культуры. |
Precipitation has also changed, but in a more complex manner, with some regions becoming wetter and others dryer; such trends are predicted to continue or even pick up pace in the future. |
Атмосферные осадки также претерпевают изменения, но более сложного характера: одни регионы становятся более влажными, а другие - более засушливыми; согласно прогнозам, в будущем ожидается сохранение или даже ускорение этих тенденций. |
During the meeting, the high-level participants underscored the significant contribution of MICs to global development, saying this has led to MICs becoming key stakeholders in international affairs. |
В ходе совещания представители высокого уровня подчеркивали важный вклад ССД в общемировое развитие, отмечая при этом, что ССД становятся главными заинтересованными участниками международных дел. |
Children are becoming more active in communicating, encouraging, and raising awareness about self-protection through children forums on anti-trafficking in children, and through communication activities of teams of young communicators. |
Сами дети становятся более активными участниками кампаний по информированию и повышению осведомленности общественности в вопросах защиты детей, участвуют в детских форумах по мерам борьбы с торговлей детьми и в рамках информационной деятельности групп молодых пропагандистов. |
At this juncture, when urban centres are becoming the dominant habitat of humankind, the urgency of the need to expand opportunities for youth and address the gender implications of development cannot be overemphasized. |
На данном этапе, когда городские центры становятся преобладающей средой обитания человечества, невозможно переоценить насущный характер необходимости расширения возможностей для молодежи и решения гендерных проблем развития. |