With rising poverty levels, education and health care are becoming an unaffordable luxury for some families, rather than a basic right for all. |
В условиях роста масштабов нищеты для некоторых семей образование и медицинское обслуживание становятся недоступной роскошью, в то время как доступ к ним относится к числу основных прав для всех людей. |
The industrial sectors of many countries are becoming less labour-intensive, so the job-creating benefits of industrial development become harder to realize, especially for low-skilled workers. |
Промышленные сектора многих стран становятся менее трудоемкими, в силу чего промышленное развитие уже не приводит к столь существенному, как ранее, созданию рабочих мест, особенно для низкоквалифицированных работников. |
With the help of our company OMEGA-M Logistics deliveries from Chinese suppliers, manufacturers and Trading companies as well are becoming more and more advantageous. |
Поставки из Китая - поставки из Китая от производителей и импортно-экспортных компаний с участием нашей компании становятся особенно выгодными. Мы владеем широким инструментарием и способны предлагать самые выгодные, а главное, надёжные схемы доставки Вашего товара из Китая, в максимально короткие сроки. |
[groans] I only even started this whole thing so I could get a chance to hang out with this guy I like, but I have to say that now the dance itself, it's really becoming important to me. |
Я только поэтому начала эту громадную вещь чтобы у меня был шанс боболтаться с парнем, который мне нравится, но... должна сказать, что танцы само собой, действительно становятся важными для меня. |
Instead, they were becoming more complex and more difficult and could not be fully resolved until the basic political conflict was directly addressed. |
Они становятся все более сложными и трудноразрешимыми, и они не будут полностью решены до тех пор, пока не будет непосредственно урегулирован основной политический конфликт. |
Blended families Blended families are becoming more frequent in Canada, creating new family relationships such as step-parents and half-siblings. |
Смешанные семьи становятся все более частым явлением в Канаде, создавая новые семейные отношения, такие, как отношения с приемными родителями или с братьями и сестрами по отцу или матери. |
The International Heliophysical Year and International Space Weather Initiative schools trained several hundred graduate students and young scientists, many of whom are becoming mature scientists, as evidenced by their publications. |
На учебных курсах, организованных в рамках Международного гелиофизического года и Международной инициативы по космической погоде, прошли подготовку несколько сот аспирантов и молодых ученых, многие из которых становятся теперь зрелыми учеными, о чем свидетельствуют их публикации. |
A lot of us like to go there, and because we're managing them to be stable in the face of a changing planet, they often are becoming more fragile over time. |
Многие любят посещать их, но потому что эти места остаются неизменными на меняющейся планете, со временем они становятся всё более хрупкими. |
Although personal computers and web access are becoming more and more pervasive every day, this requirement can be a barrier to entry for many students and instructors. |
Хотя персональные компьютеры и интернет-доступ становятся всё более распространённым инструментом получения знаний, это требование всё ещё может быть препятствием для многих студентов и преподавателей. |
Information technology has ceased to be the realm of egg-heads, and knowledge of IT technologies is becoming as important as knowing how to drive or using a multiplication chart. |
Информационные технологии перестают быть уделом «яйцеголовых» и «красноглазых», и становятся таким же необходимым навыком, как автомобильные права или таблица умножения. |
This perception is evident in Europe, the United States, and Japan, where indicators of economic sentiment are deteriorating again, already-weak recoveries are stalling, and over-stretched balance sheets are becoming even more precarious. |
Это ощущение очевидно в Европе, США и Японии, где индекс экономических настроений снова падает, когда еще слабое восстановление стопорится, а чрезмерно натянутые балансные отчеты становятся все более опасными. |
Some people are becoming who they're going to be, others are just trying to be anything but who they are... |
Некоторые люди становятся такими, какими хотят, другие готовы быть кем угодно, только не собой... |
On the whole, the situation is characterized by the fact that the women of Kyrgyzstan, who constitute 52 per cent of the electorate, are putting male politicians in power but are not themselves becoming equal partners in decision-making processes. |
В целом, характерно то, что женщины Кыргызстана, представляя 52% электората, приводят к власти мужчин-политиков, но сами не становятся равноправными партнерами в процессах принятия решений. |
From rock stars, to "anti-globalists," to religious organizations, to various advocates for developing countries, to the UN, the calls are becoming deafening. |
Призывы, исходящие от звезд рока до «анти глобалистов», религиозных организаций, разнообразных защитников развивающихся стран и ООН, становятся оглушительными. |
Unlike the United States, whose history as a "melting pot" has given Americans a truly multi-ethnic character, native Europeans are becoming an endangered species. |
В отличие от Соединенных Штатов, чья история ampquot;плавильного котлаampquot; придала Америке истинно многонациональный характер, коренные европейцы становятся вымирающим видом. |
From time to time, one has the feeling that these open meetings are more and more becoming mandatory tasks, political chores to be endured by members and non-members alike. |
Вместе с тем эти продолжительные заседания зачастую становятся местом повторного изложения хорошо известных позиций, повторения заявлений, заменяющих подлинный диалог по самой теме. |
Since 2001 ESS has been responding to the requests of the Ministry of Labour and changing its philosophy of work - it is becoming an activator of human resources development on the regional and local levels. |
Начиная с 2001 года СЗС удовлетворяет запросы министерства труда и постоянно совершенствует концептуально-теоретические подходы в своей работе, которые становятся важным фактором развития людских ресурсов на региональном и местном уровнях. |
A continuing challenge was the need for the Council to adjust to the changing nature of conflict, commented a third participant, since inter-State wars were becoming rare and intra-State or transnational conflicts were more common. |
По мнению третьего участника, не утратил своей актуальности вопрос о том, что Совету необходимо приспосабливаться к изменениям в характере конфликтов, поскольку межгосударственные войны становятся редкими, зато чаще происходят внутригосударственные или транснациональные конфликты. |
The statement proposed for the new clause 1.ter of Article 8, should prevent from massive VMS use (variable signs "becoming static"), as this practice hinders VMS functionality and effectiveness. |
Формулировка, предложенная для помещения в новом пункте 1.тер Статьи 8, служит во избежание массивного использования ЗИС (переменные знаки при этом "становятся статическими"), поскольку эта практика лишает ЗИС функциональности и эффективности. |
Many of them are becoming less abundant and some run the risk of critical scarcity in the near future, as indicated, for example, by the increased mining of declining grades of ores. |
Многие из них становятся менее распространенными, а некоторые ресурсы в ближайшем будущем могут приблизиться к критическому уровню, о чем свидетельствует, в частности, растущий объем добычи пород со снижающимся рудным содержанием. |
Given their rising economic weight and share in global output, production and trade, the countries of the South are becoming important sources of ODA, trade and FDI for Africa. |
Благодаря тому, что их экономическое влияние и доля в мировом производстве и мировой торговле растут, страны Юга становятся важным источником поступления официальной помощи в целях развития, доходов от торговли и прямых иностранных инвестиций в Африку. |
Founded in 1952, the organization was created at the recommendation of William Paley, then head of the Columbia Broadcasting System, who had chaired a presidential commission that examined whether the United States was becoming overly dependent on foreign sources of crucial natural resources and commodities. |
Организация была основана в 1952 году по рекомендации Уильяма Пэйли, возглавлявшего тогда телерадиокомпанию «Коламбия Бродкастинг Систем» и занимавшего должность председателя президентской комиссии, изучавшей вопрос о том, не становятся ли Соединенные Штаты чрезмерно зависимыми от иностранных источников ключевых природных ресурсов и сырья. |
As children are becoming more and more vulnerable in our society, the Mauritius Police Force has, at the request of the MGECDFW, set up a new unit styled "Brigade pour la Protection des Mineurs" as from May 2004. |
Поскольку дети становятся в нашем обществе все уязвимее, полиция Маврикия по просьбе Министерства по вопросам гендерного равенства, развития ребенка и охраны семьи с мая 2004 года создала новое подразделение под названием "Бригада по защите несовершеннолетних". |
In addition, through e-science, citizens are becoming important agents in the scientific endeavour, participating in the collection of scientific information and defining research agendas. |
Кроме того, с помощью электронной науки граждане становятся активными пропагандистами научных знаний, занимаясь сбором научной информации и разработкой программ проведения научных исследований. |
I generally believe we're at an inflection point where the sharing behaviors - through sites such as Flickr and Twitter that are becoming second nature online - are being applied to offline areas of our everyday lives. |
Я верю, что мы находимся в конечной точке, где манера делиться своими поступками онлайн - через такие сайты как Flickr или Twitter, которые становятся второй натурой - переходит на "оффлайновые" сферы нашей повседневной жизни. |