Drug abuse problems associated with refugees are becoming more apparent, and the need for measures to counter such problems has led to increased collaboration between UNDCP and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). |
Становятся более явными проблемы злоупотребления наркотиками среди беженцев, и с учетом необходимости принятия мер по решению таких проблем расширилось сотрудничество между ЮНДКП и Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ). |
In that regard, the considerable interest and discussions generated by the report of the World Commission on Culture and Development bore witness to the fact that the Decade's objectives were becoming a part of mainstream thinking on development. |
В этой связи значительный интерес и дискуссии, вызванные докладом Всемирной комиссии по культуре и развитию, свидетельствуют о том, что цели Десятилетия становятся одним из элементов общего подхода к вопросам развития. |
Regional organizations are closer to the theatres of conflict, have developed their mandates and have strengthened their institutions, thus becoming partners that the Council can no longer continue to ignore on the ground. |
Региональные организации находятся ближе к театру конфликтов, и поэтому, разработав свои мандаты и укрепив свои институты, они становятся партнерами, которых Совет Безопасности не может, как прежде, игнорировать на местах. |
Women who live in villages work for hire in home-based work and are becoming members of limited liability partnerships and other productive associations, which are functioning in the villages. |
Проживающие на селе женщины работают по найму на основе надомного труда, они становятся членами обществ с ограниченной ответственностью и других производственных объединений, которые функционируют на селе. |
South-South trade is an important aspect of an emerging new trade geography, whereby the developing countries as a whole are progressively becoming a source of growth of the world economy and trade. |
Важным элементом формирующейся новой географической структуры торговли является торговля между странами Юга, в связи с чем развивающиеся страны в целом становятся двигателем мировой экономики и торговли. |
The linkages are becoming all too clear, as the alarming findings of this year's United Nations Development Programme (UNDP) report on implementation of the Millennium Development Goals confirm. |
Связи становятся все более выраженными, о чем свидетельствуют тревожные факты, приведенные в докладе за этот год Программы развития Организации Объединенных Наций об осуществлении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Mr. Al-Najar (Yemen), speaking in explanation of vote before the voting, said there was a lack of transparency when considering human rights issues and human rights were becoming a means of exerting political pressure to achieve economic, commercial and other objectives. |
Г-н ан-Наджар (Йемен), выступая с разъяснением мотивов голосования до проведения голосования, говорит об отсутствии транспарентности при обсуждении вопросов прав человека; по его мнению, права человека становятся средством оказания политического давления для достижения экономических, торговых и других целей. |
Moreover, for the time being, available drugs are not well suited for developing countries, and malaria drugs are becoming less and less effective as a result of increased parasite resistance. |
Кроме того, в настоящее время имеющиеся лекарства не достаточно приспособлены для развивающихся стран, а лекарства от малярии становятся все менее эффективными, в следствие повышения сопротивляемости паразитов. |
Where children are deprived of access to education and adequate health care, the effects of displacement can last a lifetime and ruin future generations, too, with camps becoming the frame of reference for what is normal. |
В тех случаях, когда дети лишены доступа к образованию и надлежащим медицинским услугам, последствия перемещений могут ощущаться на протяжении всей жизни и негативно сказываться на жизни будущих поколений в условиях, когда лагеря становятся обычным явлением. |
Women are becoming assassination targets when they dare defend women's rights, and everywhere there is evidence that violence is brought into homes and communities after conflicts have ended, as young men return with guns, and the social norms that protect women remain broken. |
Женщины становятся объектами покушений, когда они осмеливаются защищать права женщин, и повсюду видны свидетельства того, что после прекращения конфликтов насилие приходит в дома и общины вместе с молодыми мужчинами, которые возвращаются с оружием, и что социальные нормы, защищающие женщин, по-прежнему не действуют. |
On-line and other electronic databases follow the same pattern of language predominance but, as more products become available in a wider variety of languages, a shift in the linguistic representation of these databases is becoming more noticeable. |
Диалоговые и другие электронные базы данных отражают аналогичную структуру преобладания языков, но по мере появления новой продукции на большем числе языков перемены в лингвистической представленности материалов в этих базах данных становятся все более очевидными. |
In such situations, their efforts are geared to responding to needs for humanitarian assistance, rehabilitation and development support in a more coherent way, and becoming more cohesive and effective in post-conflict peace-building. |
В связи с такими ситуациями их усилия направлены на более систематическое удовлетворение потребностей в отношении деятельности, связанной с гуманитарной помощью, реабилитацией и развитием, причем такие усилия на этапе постконфликтного миростроительства становятся все более последовательными и эффективными. |
In the context of historic data, it should be borne in mind that knowing the exact "interfacial quantities" is essential, as the methods of analysis are becoming more and more sensitive, and may give misleading results, unless some limit values are defined. |
В отношении временных рядов данных следует иметь в виду, что очень важно знать точные "пограничные количества", поскольку методы анализа становятся все более и более чувствительными и при отсутствии некоторых предельных показателей могут привести к ошибочным результатам. |
Such declarations were becoming more frequent in treaty relations, and, while the Commission had already addressed that question under reservations to treaties, the notion and characteristics of interpretive declarations should be studied within the framework of unilateral acts of States. |
Такие декларации действительно становятся все более частым явлением в обычных отношениях и, хотя КМП уже подошла к этому вопросу в рамках оговорок к договорам, само понятие пояснительной декларации и ее особенности должны быть рассмотрены в рамках односторонних документов государств. |
While prosperity had grown in some parts of the world, the number of people living in poverty continued to increase in absolute numbers; the rich were getting richer, the poor were becoming poorer. |
В то время как в некоторых районах мира отмечался рост благосостояния, число людей, проживающих в условиях нищеты, продолжает увеличиваться в абсолютном выражении; богатые становятся более богатыми, а бедные - более бедными. |
He said that a new item 21, entitled "Cooperation between the United Nations and regional and other organizations" should be inserted after item 20, with items 21 to 32 becoming sub-items (a) to (l) of the new item. |
Он говорит, что новый пункт 21, озаглавленный «Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций, региональными и другими организациями», должен быть вставлен после пункта 20, а пункты 21-32 при этом становятся подпунктами (a)-(l) нового пункта. |
A human rights-based approach is being applied to an increasing number of fields of endeavour as the full extent of human rights obligations is becoming clear (a good example is the emergence of a right-based approach to development programming). |
Подход, основанный на правах человека, находит все более широкое распространение в различных областях деятельности по мере того, как становятся очевидным полный масштаб обязательств в области прав человека (наглядным примером является возникновение правозащитного подхода при составлении программ в области развития). |
The Special Representative is pleased to note that various reports to the Commission increasingly highlight the plight of children affected by armed conflict and recognize that their concerns are becoming an integral part of efforts designed to promote and protect human rights in war-affected regions of the world. |
Специальный представитель с удовлетворением отмечает, что в различных докладах Комиссии уделяется все больше внимания тяжелому положению детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, и признается, что их озабоченности становятся неотъемлемой частью усилий, направленных на поощрение и защиту прав человека в затрагиваемых войной регионах мира. |
Statistics are being developed in the area of child protection and participation, with the result that more data are becoming available on civil registration of children, non-residence of children with one or both biological parents, orphans, disabled children and child trafficking. |
Расширяется база статистических данных, касающихся защиты прав и участия детей: так, становятся все более доступными данные о регистрации гражданского состояния детей, о непроживании детей с одним или обоими биологическими родителями, о детях-сиротах, детях-инвалидах и о торговле детьми. |
It is particularly sad that an endeavour that had come so close to a successful outcome was abandoned so abruptly, particularly when threats of bio-terrorism are becoming more likely. |
Особенно печально то, что работа, которая была так близка к успеху, была прекращена столь резко, тем более что угрозы биотерроризма становятся более явными. |
At a time when threats to our security are becoming asymmetrical, disarmament and non-proliferation are more, not less relevant and action against non-State entities must be strengthened in States-based frameworks. |
В эпоху, когда угрозы нашей безопасности становятся асимметричными, разоружение и нераспространение становятся не менее, а более актуальными, и усилия против негосударственных субъектов необходимо укреплять на государственном уровне. |
Full transition to an elimination programme is usually possible only once malaria cases are becoming relatively scarce, at less than 1 patient per 1,000 people at risk per year, or roughly 100 malaria patients per district annually. |
Полный переход к осуществлению программы искоренения малярии обычно бывает возможным, только когда случаи заболевания малярией становятся относительно немногочисленными, то есть менее одного пациента на 1000 подверженных опасности человек в год, или примерно 100 случаев заболевания малярией на район за этот же период времени. |
The children of a parent losing Icelandic citizenship as provided for in section 8 of the Act will also lose their Icelandic citizenship, except if this results in their becoming stateless. |
Дети родителей, утративших исландское гражданство в соответствии со статьей 8 Закона, также утрачивают свое исландское гражданство, если только в результате этого они не становятся лицами без гражданства. |
It must be noted that an increase in the level of the guarantee would reflect the overall development of international trade in that the cargoes carried are becoming ever more valuable, making it objectively necessary to raise the level of the maximum guarantee amount per TIR carnet. |
Необходимо отметить, что повышение уровня гарантии в целом отвечает развитию международной торговли, так как перевозимые грузы становятся все более и более дорогостоящими, что объективно приводит к необходимости увеличения уровня максимальной гарантийной суммы по книжке МДП. |
At the macro level, concepts such as intergenerational equity are becoming more familiar because of the fact that numerous forces, including urbanization and globalization, are affecting traditional family structures and patterns of social and economic solidarity between generations. |
На макроуровне такие понятия, как равенство поколений, становятся более распространенными по мере того, как многочисленные силы, включая урбанизацию и глобализацию, влияют на традиционные семейные структуры и на характер социального и экономического единства различных поколений. |