| As a result, the US and others following its example are becoming rich countries with poor people. | В результате США и другие последовавшие их примеру становятся богатыми странами с бедными людьми. |
| As for the Middle East conflict, the conflicting interests of Binyamin Netanyahu's administration and the American government are becoming clear. | Что касается конфликта на Ближнем Востоке, то конфликтующие интересы администрации Биньямина Нетаньяху и американского правительства становятся очевидными. |
| Millions of people continue to lose their homes, health and property, and are becoming internally displaced persons. | Миллионы людей продолжают лишаться крова, здоровья, нажитого состояния и становятся вынужденными переселенцами. |
| Violations of human rights, international humanitarian law and the most horrible atrocities are becoming the usual consequences of these conflicts. | Нарушения прав человека, международного гуманитарного права и самые варварские злодеяния становятся обычными результатами этих конфликтов. |
| The proliferation of the light-weapons industry and the widespread use of those weapons are becoming a major scourge for most countries. | Крупным бедствием для большинства стран становятся распространение производства легких вооружений и широкое их применение. |
| A small but growing number of countries are thus becoming insiders in global markets for both trade and capital. | Таким образом, незначительное, но растущее число стран становятся странами, пользующимися глобальными рынками как в целях торговли, так и в целях получения капиталов. |
| Subregional offices are becoming centres of technical services that are on call by countries in the region or subregion. | Субрегиональные отделения становятся центрами предоставления технических услуг по просьбам стран в регионах или субрегионах. |
| Humanitarian emergencies are becoming increasing complex, and consequently the demands on the United Nations system are rising. | Чрезвычайные гуманитарные ситуации становятся все более сложными, из-за чего, соответственно, растут требования в адрес системы Организации Объединенных Наций. |
| Its plans for change as they are gradually becoming known, were and continue to be significant if not monumental. | Его планы на произведение изменений по мере того, как они постепенно становятся известными, продолжают оставаться серьезными, если не сказать монументальными. |
| Social organizations, social movements and social and political life itself are also becoming more and more internationalized. | Социальные организации и движения, сама социально-политическая жизнь также становятся все более интернационализированными. |
| Thus, moderate input systems are becoming more common in small island developing States. | Тем самым в малых островных развивающихся государствах более привычным явлением становятся системы умеренно интенсивного ведения сельского хозяйства. |
| The transparency and effectiveness of listing and delisting procedures are becoming a yardstick for the work of numerous sanctions committees. | Транспарентность и эффективность процедур включения в перечень и исключения из него становятся критерием работы многочисленных комитетов по санкциям. |
| It is fast becoming a major agent of environmental and landscape changes and with immense and increasingly detrimental effects. | Они становятся одним из основных факторов изменения окружающей среды и ландшафта, оказывая огромное и все более негативное воздействие. |
| Geographic Positioning Systems are now becoming standard equipment for some Latin American road carriers. | Глобальные системы определения местоположения становятся стандартным оборудованием, используемым некоторыми операторами автомобильного транспорта в Латинской Америке. |
| Trend: Market entry barriers are becoming more frequent, stringent and complex. | Тенденции: Препятствия для доступа на рынки становятся более частыми, жесткими и сложными. |
| The negative consequences of the sympathy that is often shown to the Albanian demand for the independence of Kosovo are already becoming clear. | Негативные последствия частого выражения сочувствия к албанцам, выступающим за независимость Косово, уже становятся очевидными. |
| Funds oriented to social values - the so-called "ethical funds" - are becoming very popular among investors. | Среди инвесторов весьма популярными становятся фонды, ориентированные на социальные ценности, - так называемые «этические фонды». |
| However, the long-term implications of offering ever more advantageous terms may prove costly and are only just becoming apparent. | Однако долгосрочные последствия предложения все более выгодных условий могут оказаться дорогостоящими и только сейчас они становятся очевидными. |
| Peacekeeping missions were becoming more complex and multi-functional and the Secretariat must therefore coordinate and develop early mission planning to promote efficiency and effectiveness. | Миссии по поддержанию мира становятся все более сложными и многофункциональными, поэтому Секретариат должен координировать и развивать заблаговременное планирование миссий в целях обеспечения эффективности и результативности. |
| Like any piece of machinery, mechanisms become less reliable and increase the likelihood of the munition becoming an ERW. | Как и любой элемент машины, механизмы становятся менее надежными, и возрастает вероятность превращения боеприпаса в ВПВ. |
| They are also becoming an empowerment tool for displaced populations. | Они также становятся одним из действенных инструментов защиты прав перемещенного населения. |
| Increasingly, perpetrators of violence against women are becoming a focus of attention. | Все чаще лица, совершающие насилие в отношении женщин, становятся объектом пристального внимания. |
| That was a short-term development and in no way implied that oil supplies were becoming a major structural factor in the world economy. | Это представляет собой краткосрочное развитие событий и никоим образом не подразумевает того, что поставки нефти становятся одним из основных структурных факторов развития мировой экономики. |
| More and more adolescent girls and grandmothers are becoming heads of household and they need increased support. | Все больше девушек подросткового возраста и бабушек становятся главами домашних хозяйств, и им требуется дополнительная поддержка. |
| Widows or divorced women remain in housing units after becoming owners thereof. | Вдовы и разведенные женщины остаются в жилищах после того, как становятся их собственниками. |