The pollution of coastal waters was generally recognized as a serious global concern, with inshore waters becoming a dumping site for waste products containing hydrocarbons, heavy metals, pesticide sewage, heated wastewater and pollutants from various industries. |
Загрязнение прибрежных вод было признано большинством участников как предмет серьезной глобальной озабоченности, поскольку прибрежные воды становятся местом сброса отходов, содержащих углеводороды, тяжелые металлы, стока пестицидов, нагретых сточных вод и загрязнителей от различных отраслей промышленности. |
An increasingly diverse array of players, including business and industry, non-governmental organizations, the media, indigenous groups and members of the performing arts are becoming partners in a broad movement towards educational reform. |
Все новые участники, в том числе деловые и промышленные круги, неправительственные организации, средства массовой информации, группы коренного населения и деятели искусства, становятся партнерами в рамках широкомасштабной деятельности по реформе просвещения. |
As more and more adults cease to live with their elderly parents, the economic security and welfare of older persons are becoming a growing concern, especially in countries where few retirees have savings or receive pensions. |
По мере того как все больше и больше взрослых живет отдельно от своих престарелых родителей, экономическая безопасность и благополучие пожилых людей становятся все более серьезной проблемой, особенно в странах, где лишь немногие неработающие престарелые имеют сбережения или получают пенсии. |
These are the heterogeneous, mainly former industrial, nowadays transitional city parts, originally situated on the urban fringe, but now becoming part of the wider central areas. |
Речь идет о разнородных, главным образом бывших промышленных, в настоящее время переходных, районах, которые первоначально располагались на окраинах городов, а сейчас становятся частью более широких центральных районов. |
The benefits of the system, as reported in a recent independent assessment, are becoming apparent as railway performance indicators improve and operators save disbursement payments that were previously necessary because of lack of information. |
Как показала недавно проведенная независимая оценка, выгоды от использования этой системы становятся очевидными, так как она повышает показатели эффективности работы железнодорожного транспорта, а операторы экономят средства, которые они прежде были вынуждены тратить из-за нехватки информации. |
Geographic information systems (GIS) are becoming very useful tools for handling information on the current land use as well as for monitoring changes in land use. |
Очень полезным инструментом для обработки информации об осуществляемом в конкретный момент использования земли и для наблюдения за изменениями в характере землепользования становятся географические информационные системы (ГИС). |
Similarly, the benefits of interactive, global telecommunication systems are rapidly becoming evident as commercial interests engage in intense competition to serve predominantly urban areas of countries with well-developed economies. |
Кроме того, по мере того как коммерческие фирмы вступают в активную конкурентную борьбу за обслуживание в основном городских районов развитых стран, быстро становятся очевидными выгоды использования интерактивных глобальных систем связи. |
While global free trade and competition have enabled some countries to make dramatic gains in total national wealth, some others are becoming poorer or are struggling just to make modest gains. |
В то время как свободная глобальная торговля и конкуренция позволили некоторым странам резко увеличить общий объем национального достояния, другие страны становятся еще беднее или же прилагают колоссальные усилия, чтобы добиться хотя бы небольшого прогресса. |
In short, it is good for Americans - and for the world - that old and new Europe are becoming one. |
Одним словом, для американцев и для всего мира хорошо, что старая и новая Европа становятся единым целым. |
Anti-racist attitudes were becoming more prevalent in society: after a seminar arranged by the Church, for example, priests had declared racism a sin, an opinion that had attracted much attention. |
В обществе все более прочными становятся антирасистские убеждения: так, после одного из семинаров, организованных церковью, священники объявили расизм грехом, и это объявление привлекло внимание широкой общественности. |
While this development may continue in a few of them, in other Parties the hydro and/or nuclear options are becoming less viable, increasing the dependency of these Parties on carbon intensive energy sources. |
Если для некоторых из них развитие в этом направлении возможно и в будущем, то для других варианты с опорой на гидроэлектроэнергетику и/или атомную энергетику становятся менее надежными, из-за чего возрастает зависимость этих Сторон от углеродоемких источников энергии. |
Many had believed that greater global competition would bring about faster growth together with higher income and living standards, but there was mounting evidence that slow growth and rising inequities were becoming permanent features of the world economy. |
Многие полагали, что более острая глобальная конкуренция приведет к ускорению темпов роста и повышению доходов и уровня жизни, однако появляется все больше свидетельств того, что медленный рост и усугубляющееся неравенство становятся неотъемлемыми характерными особенностями мировой экономики. |
In some developing countries, elements of civil society, which is becoming stronger and more influential, have organized action against aspects of the implementation of some WTO agreements. |
В некоторых развивающихся странах отдельные элементы гражданского общества, которые набирают силу и становятся более влиятельными, организуют акции против отдельных аспектов осуществления некоторых соглашений ВТО. |
Small farmers and their organizations are relatively less connected with modern communications systems, and appear to be rapidly becoming isolated from the electronically connected world. |
Мелкие фермеры и их организации относительно хуже оснащены современными системами связи и, по-видимому, становятся все более изолированными в мире, насыщенном электронными средствами связи. |
With the rapid spread of modern trading techniques, especially in the area of electronic commerce, such constraints are rapidly becoming even more severe handicaps and a cause of exclusion. |
С быстрым распространением современных методов торговли, особенно в сфере электронной коммерции, такие препятствия быстро превращаются в еще более крупные барьеры и становятся причиной исключения стран из глобальной торговли. |
A project entitled "Developing countries becoming a global player: Opportunities in the music industry" was prepared at the request of SADC for its ninth session of Ministers of Culture, Information and Sports. |
По просьбе САДК на ее девятой сессии министров культуры, информации и спорта был разработан проект, озаглавленный "Развивающиеся страны становятся глобальным участником: возможности в индустрии музыки". |
As one of the countries where increasing areas of land are already becoming unusable or actually disappearing as a result of rising sea-levels caused by climate change, we believe in the urgent need for full implementation of the Kyoto Protocol. |
Будучи одной из стран, где все бόльшие территории земли становятся непригодными для использования и фактически исчезают в результате повышения уровня моря, вызванного климатическими изменениями, мы считаем, что существует острая необходимость выполнения Киотского протокола в полном объеме. |
With the increasing numbers of urgent appeals being sent out, some participants expressed concern that perhaps they were becoming too routine, while others emphasized their fundamental importance and their nature as humanitarian interventions, not accusations. |
Некоторые участники высказали обеспокоенность тем, что с увеличением числа срочных призывов они, возможно, становятся слишком привычными, тогда как другие подчеркнули их основополагающую важность и то, что по своему характеру они являются мерами гуманитарной помощи, а не обвинениями. |
War is a source of deep regret that the great majority of those affected by armed conflict are civilians and that women and children are the most vulnerable and directly hurt segment of society, often becoming refugees and internally displaced persons. |
Война является источником глубокой скорби, поскольку подавляющее большинство тех, кто затронут вооруженным конфликтом, составляет гражданское население, а женщины и дети являются наиболее уязвимыми и непосредственно страдающими населения, которые зачастую становятся беженцами и внутренне перемещенными лицами. |
They were also becoming a minority in their own country because of increasing immigration from metropolitan France following the signing of the Matignon and Nouméa Accords, despite French promises to stem that flow. |
Кроме того, они также становятся меньшинством в своей стране в результате роста иммиграции из самой Франции после подписания Матиньонского и Нумейского соглашений, несмотря на обещания Франции остановить этот поток иммигрантов. |
An executive decree in force since 6 June 2003, on the other hand, prohibited refugees from being returned to their countries of origin, so many were becoming full residents. |
С другой стороны, действующий с 6 июня 2003 года исполнительный декрет запрещает возвращать беженцев в страны их происхождения, поэтому многие становятся полноправными резидентами. |
These relatively large fisheries, not only in coastal waters but also on the high seas, were becoming the focus of increased attention of many authorities in their efforts to ensure sustainability of the resources. |
Эти относительно крупные промысловые операции не только в прибрежных водах, но и в открытом море становятся объектом все большего внимания со стороны многих органов, прилагающих усилия по обеспечению устойчивости ресурсов. |
Information and knowledge were becoming items of trade and, given the right tools, small nations could for the first time in history position themselves to leapfrog the development process. |
Информация и знания становятся объектами торговли, при этом небольшие страны, при наличии подходящих механизмов, впервые в истории могут подготовиться к большому скачку вперед в области развития. |
The current investment environment is once again becoming more favourable for emerging market investments and the Fund is seeking to increase its exposure through suitable investment instruments while taking into account the investment criteria of the Fund. |
Нынешние инвестиционные условия вновь становятся более благоприятными для инвестиций на развивающихся рынках, и Фонд стремится расширить свои вложения посредством использования приемлемых инвестиционных инструментов, соблюдая при этом критерии Фонда в отношении инвестирования средств. |
This is essential as the planet's 250 rivers that cross international boundaries provide water for over 40 per cent of the world's population and some are becoming a serious source of conflict. |
Это положение имеет принципиальное значение, поскольку 250 рек на планете, пересекающих международные границы, снабжают водой свыше 40% населения земли и некоторые из них становятся предметом острых конфликтов. |