However, instead of pursuing economic growth and sustainable development, many countries are becoming poorer in both relative and absolute terms. |
Однако вместо того, чтобы осуществлять цели экономического роста и устойчивого развития, многие страны становятся беднее как с точки зрения относительных, так и абсолютных показателей. |
It was also observed that adolescents and youth were becoming popular target groups for many donors, thus requiring greater coordination and consultation between the concerned ministries. |
Было также отмечено, что подростки и молодежь становятся для многих доноров популярными целевыми группами, в результате чего возникает необходимость в более эффективной координации и консультациях между соответствующими министерствами. |
Banks from developing countries are becoming important sources of lending to low-income countries. |
Банки из развивающихся стран становятся важными источниками предоставления кредитов странам с низким уровнем доходов. |
Several treaty review mechanisms are becoming theatres for polemics. |
Некоторые механизмы по обзору договоров становятся ареной для полемики. |
Despite the efforts of the entire world community, international drug cartels were getting stronger and becoming more mobile. |
Несмотря на усилия всего мирового сообщества, международные структуры, контролирующие мировой оборот наркотиков, укрепляются и становятся более мобильными. |
As I have stated, issues requiring action by the international community are becoming ever more diverse and complex. |
Как я уже сказал, проблемы, требующие действий со стороны международного сообщества, становятся все более разнообразными и сложными. |
As the Secretary-General highlighted in his Summit report, they are becoming very serious indeed. |
Как отметил в своем докладе Саммиту Генеральный секретарь, они становятся крайне серьезными. |
However, many countries were becoming poorer in relative and absolute terms. |
Вместе с тем, многие страны становятся все беднее в относительном и абсолютном выражении. |
Increasingly, however, the processes and impacts of globalization are becoming even more varied and complex. |
Вместе с тем проявления и последствия процесса глобализации становятся все более многоплановыми и сложными. |
Conditions of service, which were becoming less and less competitive, should also be improved. |
Следует также улучшить условия службы, которые становятся все менее и менее конкурентоспособными. |
Such steps are becoming a regular feature in the missions of the Council. |
Такие мероприятия становятся постоянными элементами в работе миссий Совета. |
Today, the nuclear-weapon States' obligation to adopt disarmament measures is becoming more relevant. |
Сегодня обязательства ядерных государств в отношении принятия мер в области вооружения становятся более актуальными. |
In addition to FDI, foreign portfolio investment is becoming an increasingly important source of external finance for many developing countries and transition economy countries. |
Помимо ПИИ, все более важным источником внешнего финансирования для многих развивающихся стран и стран с переходной экономикой становятся портфельные иностранные инвестиции. |
Information and communications technologies are becoming key factors and agents in the far-reaching changes that are overtaking the world economy. |
Информационные и коммуникационные технологии становятся ключевыми факторами и движущими силами далеко идущих изменений, которые происходят в мировой экономике. |
They have survived childhood and are rapidly becoming adults. |
Они пережили детство и быстро становятся взрослыми. |
Voluntary agreements and control measures are becoming a valuable way for countries to support air pollution abatement programmes. |
Добровольные соглашения и меры по ограничению выбросов становятся для стран ценным методом поддержки программ борьбы с загрязнением воздуха. |
HCT and specifically routine counseling and testing are becoming an integral component of ANC in most health facilities. |
КТВИЧ и, в частности, обычное консультирование и тестирование становятся неотъемлемой частью дородовой помощи в большинстве медицинских учреждений. |
It essentially indicated the need to end the process by which terrorism and policy are becoming interchangeable. |
Оно, по сути, указало на необходимость положить конец процессу, при котором терроризм и политика становятся взаимозаменяемыми. |
The Advisory Committee is concerned that the UNICEF planning, programming, budgeting and implementation processes are becoming overly complex. |
Консультативный комитет обеспокоен тем, что процедуры планирования, программирования, составления бюджета и осуществления в ЮНИСЕФ становятся чрезмерно сложными. |
Maintaining and revitalizing cultural expression is becoming a vital component of many indigenous development strategies. |
Сохранение и возрождение этих способов проявления культуры становятся жизненно важным компонентом многих стратегий развития коренных народов. |
Driven by this process, international organizations are becoming central actors in world politics, with the United Nations playing an especially important role. |
Руководствуясь этим процессом, международные организации становятся центральными субъектами мировой политики, причем Организация Объединенных Наций играет особо важную роль. |
Regretfully, these actions on behalf of the separatist regime are becoming routine, causing serious concern on the Georgian side. |
К сожалению, такие действия со стороны сепаратистского режима становятся обычными, что вызывает серьезную обеспокоенность грузинской стороны. |
Electronic technology is becoming an increasingly important asset for UNITA in its propaganda campaign. |
Электронные технологии становятся для УНИТА все более важным средством ведения пропагандистской кампании. |
I am writing to you concerning developments in Somalia that are now becoming a source of concern for us in Ethiopia. |
Обращаюсь к Вам в связи с событиями в Сомали, которые в настоящее время становятся источником озабоченности для нас в Эфиопии. |
Plundering, looting and racketeering and the constitution of criminal cartels are becoming commonplace in occupied territories. |
Грабежи, мародерство и рэкет и организация преступных картелей становятся на оккупированных территориях обычным делом. |