The programmatic content of the MTPF for 2010-2013 will be based on these guidelines. |
Эти руководящие принципы лягут в основу программного содержания РССП на 2010-2013 годы. |
Forces on the ground tend to be locally based and anchored in sub-clans. |
Силы на местах как правило имеют местную основу и опираются на субкланы. |
NAC is a broad based body with government, private sector, and civil society representation. |
Совет является опирающимся на широкую основу органом, в котором представлены члены правительства, частный сектор и гражданское общество. |
I've based my entire life around these Rules. |
Я положил эти Правила в основу всей моей жизни. |
These successes may prove short-lived unless Somalia's transitional federal institutions are replaced by a more effective, legitimate and broadly based national authority when their mandate expires in August 2012. |
Эти достигнутые результаты могут оказаться лишь кратковременными, если по истечении срока действия своего мандата сомалийские переходные федеральные учреждения не будут заменены более эффективными, легитимными и имеющими широкую основу национальными органами власти в августе 2012 года. |
An environmental sensitivity model had been designed and developed based on physical, natural and socio-economic attributes and variables. |
В связи с этим была спроектирована и разработана модель экологической чувствительности района, в основу которой были положены его физические, природные и социально-экономические характеристики и параметры. |
Further work will be undertaken on the issue of multi-family housing, based on the results of the questionnaire. |
Будет проведена дополнительная работа по вопросу о фонде многоквартирного жилья, в основу которой будут положены результаты ответов на вопросник. |
Measures include an approach to using aviation assets based on a regional and global concept methodology. |
Эти меры также предусматривают применение соответствующего подхода в вопросах использования воздушных средств, в основу которого заложена методология применения соответствующих концепций на региональном и глобальном уровнях. |
Without inclusive and sustainable development based on a system of gender equality, true and sustainable peace is impossible. |
Без опирающегося на широкое участие устойчивого развития, в основу которого положена система равенства женщин и мужчин, подлинный и прочный мир невозможен. |
Article 2 of the Mexican Constitution notes that Mexico "has a pluricultural composition, originally based on its indigenous peoples". |
В статье 2 Конституции Мексики отмечается, что население Мексики «имеет многокультурный состав, основу которого изначально составляли коренные народы страны». |
This included a preliminary draft of the working paper based on an outline provided by the Secretariat. |
Он включал предварительный проект рабочего документа, в основу которого положены наброски, подготовленные секретариатом. |
Register data also offers an extensive basis for revision analysis and follow-up of statistics based on directly collected data. |
Данные регистров обеспечивают также широкую основу для критического анализа и отслеживания статистики на базе напрямую собираемых данных. |
The Mission integrated various sections into one organization based on the cycle of inventory management, thus improving accountability and tracking and reducing inventory and stock losses. |
Миссия объединила различные секции в одно организационное звено, взяв за основу конкретный цикл управления запасами, повысив тем самым подотчетность и возможности отслеживания и сократив количество инвентарных запасов и потери материальных средств. |
One recent initiative based on the White Paper was the "Exchange on the Religious Dimension of Intercultural Dialogue" held in Ohrid, the former Yugoslav Republic of Macedonia, in September 2010. |
Одной из последних инициатив, основу которой составили положения «Белой книги», стала организация совещания на тему «Обмен мнениями по религиозным аспектам межкультурного диалога», которое состоялось в Охриде, бывшая югославская Республика Македония, в сентябре 2010 года. |
This assessment, based on the national sustainable development strategy, encompasses four areas: fairness between generations; social cohesion; quality of life; and international responsibility. |
Эта экспертиза, в основу которой положены положения Национальной стратегии устойчивого развития, охватывает четыре аспекта: справедливое распределение благ между поколениями; социальное единство; качество жизни; и международная ответственность. |
Following technical meetings in August and September, the organizations submitted the latest draft humanitarian delivery and assessment plan based on Government data to the Sudanese authorities on 8 October. |
После проведения технических совещаний в августе и сентябре организации представили суданским властям 8 октября самый последний проект плана доставки и оценки гуманитарной помощи, в основу которого были положены данные, полученные от правительства. |
Many business incubators focus on particular expertise, often one based on the skills in their locality and the choice of tenants should be based on the selected strategy and business plan of the business incubator. |
Многие бизнес-инкубаторы уделяют основное внимание конкретным специальным знаниям, которые часто основаны на опыте и навыках, характерных для их местности, в связи с чем в основу отбора арендаторов должна быть положена избранная стратегия и бизнес-план бизнес-инкубатора. |
Jurisdiction based on the nationality of victims is also possible, although in economic fraud such a basis might be difficult to distinguish from territorial jurisdiction based on effects or results. |
Установление юрисдикции, основывающейся на гражданстве потерпевших, также является возможным, хотя в случае экономического мошенничества такую основу, возможно, весьма трудно отличить от территориальной юрисдикции, основывающейся на последствиях или результатах. |
To achieve these, the JIU recommends that support cost rates be based on the direct benefits of the extrabudgetary activity and on how well the said rate reflects the cost of support based on the type of activity, conditionality and volume of resources. |
Для обеспечения этого ОИГ рекомендует положить в основу расчета ставок возмещения вспомогательных расходов непосредственную пользу, которую приносит внебюджетная деятельность, и то, насколько точно эти ставки отражают фактические вспомогательные расходы с учетом вида деятельности, условий и объема ресурсов. |
It was proposed that article 8 should rather be based on the notion of reciprocity, by providing for free participation by suppliers and contractors from States that had adopted legislation based on the Model Law and especially its article 8. |
Было предложено в основу статьи 8 положить понятие взаимности и предусмотреть, чтобы свободное участие обеспечивалось поставщикам и подрядчикам из государств, принявших законодательство на основе типового закона, и особенно на основе статьи 8. |
Fifteen of the countries that had at least one I-IF stated that they based it on their national action programme (NAP). |
Пятнадцать стран, имевших как минимум одну КИРП, заявили, что в их основу положена их национальная программа действий (НПД). |
While the Committee took all of the above into account, it noted that Ukraine had based its opinions on the conclusions of the periodic safety review. |
Приняв во внимание все изложенное выше, Комитет отметил, что в основу своих мнений Украина положила выводы периодического обзора состояния безопасности. |
In 2006, UNCTAD is expected to carry out five case studies based on field interviews with major players located in developing countries and their SME suppliers. |
Ожидается, что в 2006 году ЮНКТАД проведет пять практических исследований, в основу которых лягут итоги опросов крупных компаний, работающих в развивающихся странах, и их поставщиков из числа МСП. |
Primarily, the safety of people and the environment should first be decided based on scientific and toxicity data and acceptable exposure limits. |
Вопрос о безопасности людей и окружающей среды должен решаться в первую очередь; за основу при этом принимаются научные данные и сведения о токсичности, а также предельно допустимые нормы воздействия. |
A policy agenda on food security must be based on an analysis of the constraints to the acquisition of food of adequate quality and quantity. |
В основу программы стратегических мер по обеспечению продовольственной безопасности должны быть положены результаты анализа факторов, ограничивающих возможности приобретения продуктов питания приемлемого качества в достаточном количестве. |