The proposal for a global network of think tanks was an important idea in this regard, and care would need to be taken to ensure equitable regional representation, possibly based on the work of the Virtual Institute. |
Важным в этом отношении является предложение по созданию глобальной сети аналитических центров, и необходимо внимательно отнестись к обеспечению полноценного регионального охвата, взяв при этом за основу наработки Виртуального института. |
Crucial to the successful outcome of the conference, however, is a general acceptance of a more enlightened approach to international development cooperation based on a genuine concept of interdependence and partnership. |
Однако важнейшим условием успешного проведения конференции является выработка приемлемого для всех более просвещенного подхода к обеспечению международного сотрудничества в целях развития, в основу которого была бы положена подлинная концепция взаимозависимости и партнерства. |
Mr. Ka (Senegal) said that by adopting the Rome Statute the international community had laid the foundations for the creation of a permanent system of criminal justice based on universally recognized principles and values. |
Г-н КА (Сенегал) говорит, что, приняв Римский статут, международное сообщество заложило основу для создания постоянной системы уголовного правосудия, ориентирующегося на универсально признанные принципы и ценности. |
The rapporteur pointed out that the system followed, based on Netherlands legislation, was of note because it did not expressly provide for the principle of exemption from liability. |
Докладчик отметил, что порядок изложения, в основу которого положено законодательство Нидерландов, отличается в первую очередь тем, что в нем прямо не указывается принцип освобождения от ответственности. |
During the reporting period, another initiative based on networks, the 1998 Leadership Programme, was jointly sponsored by the Government of Jordan, United Nations University and the TCDC Special Unit. It brought together participants from several developing countries worldwide. |
В течение отчетного периода другой инициативой, имеющей сетевую основу, стала Программа деятельности по укреплению руководства 1998 года, которая осуществлялась совместными усилиями правительства Иордании, Университета Организации Объединенных Наций и Специальной группы по ТСРС и в которой приняли участие представители нескольких развивающихся стран из различных районов мира. |
The Unit, in coordination with the Social Service Division, developed a computerized management and reporting tool for improved planning and reporting, to be used by community based organizations. |
Группа в координации с Отделом социальных услуг разработала механизм компьютеризованного управления и отчетности для повышения эффективности планирования и подготовки докладов, который должен использоваться организациями, имеющими общинную основу. |
It is also significant that the Quartet has decided to set up a third-party mechanism to monitor and assess progress in the three phases; the assessments will be strictly based on the parties' compliance with specific performance benchmarks. |
Знаменательно и то, что «четверка» приняла решение о создании механизма третьей стороны по наблюдению и оценки прогресса на этих трех этапах; при оценке будет браться за основу неукоснительное соблюдение сторонами конкретных условий. |
The United Nations, as an Organization based on universal principles, has in fact done a great deal to establish a culture of dialogue in international relations in the aftermath of two catastrophic world wars. |
Организация Объединенных Наций, в основу которой заложены универсальные принципы, фактически прилагает значительные усилия для формирования культуры диалога в международных отношениях в период, последовавший за двумя катастрофическими мировыми войнами. |
In conclusion, we would like this dialogue to be a means for laying down solid foundations for a system based on peaceful coexistence and for guaranteeing a future of harmonious diversity and complementarity between our cultures, in a framework of ensuring dignity and justice for all. |
В заключение мы хотели бы выразить надежду на то, что этот диалог поможет заложить прочную основу системы, строящейся на принципах мирного сосуществования, и гарантировать в будущем гармоничное многообразие и взаимодополняемость наших культур в условиях, обеспечивающих достоинство и справедливость для всех. |
Since the standards include some important elements which provide the foundation for governance based on democracy and the rule of law, Japan would like to reaffirm the importance of continued implementation efforts by the future Government in Kosovo, regardless of the final status. |
Поскольку стандарты включают некоторые важные элементы, которые обеспечивают основу управления на основе демократии и верховенства права, Япония хотела бы подчеркнуть важность продолжения будущим правительством Косово усилий по осуществлению независимо от окончательного статуса. |
We shall cast our vote in favour based on the understanding that the draft resolution should in no way be construed as constituting a basis for prejudging the parties with regard to final status negotiations. |
Мы будем голосовать за принятие проекта резолюции, исходя из того, что его никоим образом не следует воспринимать как основу для предварительного суждения о позиции сторон на конечном этапе переговоров. |
The view was expressed that the definition of an objecting State should be based on article 23, paragraph 1, and include States or international organizations entitled to become parties to the treaty. |
В связи с определением государства-автора возражения было выражено мнение о том, что в его основу следует положить пункт 1 статьи 23 и включить государство или международную организацию, имеющие право быть стороной договора. |
Development based on a sound assessment of UNIDO's human and financial resources, flexibility, strategic priorities and a clear focus on comparative advantages, had been at the heart of the Organization's recovery, and was evident in the document. |
Работа, построенная на трезвой оценке людских и финансовых ресурсов ЮНИДО, гибкость, стратегические приоритеты и четкая направленность на использование сравнительных преимуществ со-ставили основу для оживления деятельности Организации, и это ясно видно из документа. |
At the same time we hope that UNMIK will intensify its investigative efforts and bring all perpetrators of crimes to justice in order to lay a solid foundation for a society based on the rule of law in Kosovo. |
В то же время мы надеемся, что МООНК активизирует усилия по расследованию и привлечению к суду всех лиц, совершивших преступления, с тем чтобы заложить в Косово прочную основу правового общества. |
An approach based on understanding of each country's characteristics and challenges was best placed to ensure that the culture of human rights took root in each country. |
Подход, при котором за основу берется учет особенностей каждой страны и проблем, стоящих перед ней, способен наилучшим образом гарантировать, что культура соблюдения прав человека пустит корни в каждой стране. |
There can be no credible prospect for any peace if it is not based on common respect for universal values, which provide in turn the basis for universally accepted norms. |
Не может быть каких-либо реальных перспектив у мира, если он не основан на общем уважении универсальных ценностей, которые, в свою очередь, составляют основу универсально признанных норм. |
Along the model of the CWC, such an approach provides both a legal basis and the flexibility to make changes, based on experience or new technological or other developments. |
Наряду с моделью КХО, такой подход обеспечивает и правовую основу и гибкость в плане изменений исходя из опыта или новых технологических или иных достижений. |
The microdata access should be based on a sound legal basis and the arrangements of access to microdata should be clear and transparent. |
Доступ к микроданным должен опираться на прочную правовую основу, а процедуры предоставления доступа к микроданным должны быть ясными и транспарентными. |
The component would be based on the concept of integrated administrative and support services for the logistical, material and administrative requirements of the Mission for optimal effectiveness and efficiency. |
В основу этого компонента будет положена концепция комплексного административного и вспомогательного обслуживания для удовлетворения материально-технических и административных потребностей Миссии для достижения максимальной эффективности. |
This eighth report, which covers the period from 1 October to 31 December, is not based on a mission to Burundi, but on reports and information gathered by the Special Rapporteur. |
В основу этого восьмого доклада, охватывающего период с 1 октября по 31 декабря, положены не результаты поездки в Бурунди, а сообщения и информация, собранные Специальным докладчиком. |
A successful outcome will depend largely on preserving the unity of a broad anti-terrorist coalition, which must continue to be based on the solid foundation of the Charter of the United Nations and on international law. |
Главное условие успеха - сохранение единства широкой антитеррористической коалиции, которая должна и впредь опираться на прочную основу Устава Организации Объединенных Наций и международного права. |
The peace and reconciliation approach based on His Majesty the King's advice to "understand, reach out, develop" has been adopted as a guideline for development in the southern border provinces. |
В контексте развития южных приграничных провинций за основу был взят подход, нацеленный на обеспечение мира и примирения в соответствии с рекомендацией Его Королевского Величества «понять, принять, двигаться вперед». |
Development of a framework to guide the interactions of the participating organizations with their respective external auditors throughout IPSAS implementation, based on the successful experience of the World Food Programme and building on the lessons learned by early adopters. |
Разработку системы, регулирующей взаимодействие участвующих организаций с их соответствующими внешними ревизорами на протяжении всего хода внедрения МСУГС, взяв за основу успешный опыт Всемирной продовольственной программы и опираясь на уроки, извлеченные организациями-«пионерами». |
The report evaluating the results of activities, known as the programme performance report, was prepared based on the Integrated Monitoring and Documentation Information System (IMDIS). |
Был подготовлен доклад об оценке результатов деятельности, известный как доклад о ходе осуществления программ, в основу которого были положены данные Комплексной информационной системы контроля и документации (ИМДИС). |
These laws provide a framework whereby all workers benefit from healthy and safe working conditions and employers have the responsibility of managing the risks at the workplace, based on a set of incentives and sanctions. |
Эти законы представляют собой правовую основу, обеспечивающую посредством стимулов и санкций работу всех трудящихся в гигиенических и безопасных условиях и налагающую на работодателей обязанность устранять существующие на рабочих местах риски. |