Английский - русский
Перевод слова Based
Вариант перевода Основу

Примеры в контексте "Based - Основу"

Примеры: Based - Основу
Under the matrix, the organizational model for the new UNDP will be based on dispersed capabilities and decentralized networks; bureaux will complement each other's work, thus maximizing the use of existing knowledge and resources. В соответствии с матричной системой основу организационной структуры новой ПРООН будут составлять рассредоточенные структуры и децентрализованные сети; бюро будут дополнять работу друг друга, обеспечивая тем самым максимальное использование имеющейся информации и ресурсов.
The United Nations must be enabled to play its full role as a catalyst in order to lay down solid foundations for a new equilibrium - a new world order based on respect between peoples, the sovereignty of States, and trust and confidence among us all. Организация Объединенных Наций должна иметь возможность в полном объеме играть роль катализатора, с тем чтобы заложить прочную основу нового сбалансированного соотношения сил в мире - нового мирового порядка, основанного на уважении между народами, суверенитете государств, взаимном доверии и вере друг в друга среди всех нас.
At the same time, the preliminary mission deemed it necessary that the verification mission's work should be based on a clear understanding by the parties on the scope of their commitment regarding suffering by the civilian population. В то же время предварительная миссия сочла необходимым, чтобы в основу работы миссии по контролю было положено ясное понимание сторонами объема своих обязательств в отношении страданий гражданского населения.
It was certainly not easy, but its outcome was certainly inevitable, based as it was on moral and human values. Безусловно как то, что эта борьба не была легкой, так и то, что ее исход был неизбежен, поскольку в ее основу были положены моральные и человеческие ценности.
As a follow-up to another encounter organized for European journalists in London in June 1993, the Department has prepared a book based on the proceedings, entitled Promoting a Culture for Peace in the Middle East. В рамках дальнейших шагов после встречи, организованной для европейских журналистов в Лондоне в июне 1993 года, Департамент подготовил публикацию, озаглавленную "Развитие культуры в интересах мира на Ближнем Востоке", в основу которой были положены результаты работы этой встречи.
In February 1994, based on its consideration of the first reviews, the Council would determine the basis for selection of the individual reviews it wished to see in future. В феврале 1994 года на основе своего рассмотрения Совет определит основу для отбора тех отдельных обзоров, которые он будет проводить в будущем.
The vital instrument has laid a legal regime to govern the conservation and management of fisheries resources, assuring the sustainable yield of fisheries and the protection of the earth's fragile environment based on the shared responsibility of the international community. Этот жизненно важный документ заложил основу правового режима для регулирования сохранения рыбных запасов и управления ими, обеспечив устойчивую добычу рыбных запасов и защиту хрупкой земной окружающей среды на основе совместной ответственности международного сообщества.
The restructuring of the Security Council is one of the major focal points of the efforts to reform the Organization, a reform that must be based on the principles of democratization, representativeness and transparency. Перестройка Совета Безопасности является одним из важнейших компонентов усилий, направленных на реформу Организации - реформу, в основу которой должны быть положены принципы демократизации, представительности и транспарентности.
A field administration manual has been available in draft since September 1992, based on the field administration handbook, which was last updated in the early 1980s. В сентябре 1992 года был подготовлен проект руководства по осуществлению административной деятельности на местах, в основу которого было положено пособие по осуществлению административной деятельности на местах, которое последний раз обновлялось в начале 80-х годов.
It takes note, in particular, of the adoption of a new Constitution that provides the basis for a parliamentary system of government based on multi-party democracy as well as for an independent Supreme Court. В частности, он отмечает принятие новой Конституции, которая представляет собой основу парламентской системы правления, основанной на многопартийной демократии, а также основу независимого Верховного суда.
As part of this initiative, a manual for use by the local police was prepared, based on the contents of the handbook on United Nations standards for peacekeeping police and national police regulations. В рамках этой инициативы было подготовлено предназначенное для использования местными органами полиции пособие, в основу которого было положено содержание справочника стандартов Организации Объединенных Наций для полицейских сил по поддержанию мира и национальные нормы, регулирующие деятельность полиции.
Hence, according to this new approach based on experience, any denial of human rights constitutes an obstacle to development, while a development that failed to take into consideration respect for all human rights would be incomplete. Так, в соответствии с этим новым подходом, в основу которого положен накопленный опыт, любое умаление прав человека становится препятствием на пути развития, тогда как развитие, не принимающее в расчет важности уважения всей совокупности прав человека, было бы неполным.
The estimates are to be based on the indications, assumptions and decisions concerning the members, the languages, the Registry, the funding and the application of the principle of cost-effectiveness as referred to in paragraphs 28 and 29 above. В основу сметы должны быть положены показатели, предпосылки и решения относительно членов, языков, Секретариата, финансирования и применения принципа экономичности, как об этом говорится в пунктах 28 и 29 выше.
With regard to the issue of the use of either employee or retiree tax deductions, the working group noted that prior staff assessment exercises had been based on employee deductions. Что касается вопроса об использовании налоговых вычетов для работающих сотрудников или для пенсионеров, то Рабочая группа отметила, что в основу предыдущих расчетов ставок налогообложения персонала были положены вычеты из налогов для работающих сотрудников.
The World Conference, based on adoption of the Principles and the assessment of the progress accomplished during the first half of the Decade, has formulated a Strategy for Disaster Reduction centred on the objective of saving human lives and protecting property. Всемирная конференция, исходя из принятых принципов и оценки прогресса, достигнутого в первую половину Десятилетия, разработала Стратегию уменьшения опасности стихийных бедствий, положив в ее основу задачу спасения людей и защиты их собственности.
She also informed members that the Government had just begun to regulate labour relations under the conditions of a market economy and based its policies on the principles of assistance to the needy and of strengthening conditions for the development of employment opportunities. Она информировала также членов Комитета о том, что правительство только недавно начало регулировать трудовые отношения в условиях рыночной экономики и что в основу своей политики оно положило принцип оказания помощи нуждающимся и создания более благоприятных условий для расширения возможностей в плане занятости.
Another dimension of success entails a broadly based and equitable tax system that raises adequate revenue from growing incomes to support essential government services, some of which are necessary complements of private investment. Другим необходимым условием успеха является опирающаяся на широкую основу и справедливая система налогообложения, позволяющая получать достаточные средства за счет растущих доходов для поддержки основных государственных услуг, часть которых является необходимым дополнением частных инвестиционных проектов.
Since the constitutional reform, which included official recognition of indigenous languages, the Academy has based its preliminary bill on the constitutional obligation of the State to promote indigenous languages. В связи с тем, что конституционная реформа, предусматривавшая официальное признание языков коренных народов, не была утверждена, Академия заложила в основу своего законопроекта конституционную обязанность государства содействовать развитию языков коренных народов.
Recommendations for practical measures to combat the proliferation of small arms, based on comments made during the review of Theme 1 and on the statements made by the experts and the consultant, were formulated during the workshops. В рабочих группах были разработаны рекомендации о конкретных мерах по борьбе с распространением стрелкового оружия и легких вооружений, в основу которых легли обсуждения в рамках рассмотрения темы 1 и выступления экспертов и консультанта.
Donor countries have a special responsibility to ensure that financial intermediation programmes are soundly based, operate through solid local entities and involve the public sector and that monitoring is an important part of the process. Страны-доноры несут особую ответственность за обеспечение того, чтобы программы финансового посредничества имели надлежащую основу, чтобы они осуществлялись при содействии солидных местных учреждений и при участии государственного сектора и чтобы контроль за выполнением программ стал важной частью данного процесса.
Negotiations on final status issues should be based on Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973) and seek to produce permanent and lasting peace and security throughout the region. В основу переговоров по вопросам окончательного статуса должны быть положены резолюции 242 (1967) и 338 (1973) Совета Безопасности, и они должны быть нацелены на достижение устойчивого и прочного мира и безопасности во всем регионе.
The message based on the guidelines agreed to by the Council was conveyed in the form of a prepared statement and its text was given to the faction leaders. Это послание, в основу которого положены руководящие принципы, согласованные в Совете, было зачитано в виде подготовленного заявления, и его текст был вручен лидерам группировок.
The present report contains an overview of major characteristics of the intergovernmental and non-governmental organizations active in the field of population, based on a synthesis of the information available for each of the organizations covered by the survey. В настоящем докладе содержится обзор важных сведений о межправительственных и неправительственных организациях, действующих в области народонаселения, в основу которого положена сведенная воедино информация по каждой из организаций, охваченных обследованием.
These should be based on the principle of respect for the sovereignty of States; they should be transparent; and they should enhance public awareness and confidence in all countries. В основу таких конвенций должен быть положен принцип уважения суверенитета государств; они должны отличаться транспарентностью; они должны во всех странах служить средством повышения уровня информированности населения и укрепления доверия с его стороны.
Those countries were demanding a more equitable new international economic order based on principles and norms which would make it possible to eliminate poverty, guarantee the principles of peace, development and cooperation, and consolidate the basis of democracy. Эти страны активно выступают за создание нового более справедливого международного экономического порядка, в основу которого были бы положены принципы и нормы, позволяющие ликвидировать нищету, обеспечить принципы мира, развития и сотрудничества, а также укрепить основы демократии.