Английский - русский
Перевод слова Based
Вариант перевода Основу

Примеры в контексте "Based - Основу"

Примеры: Based - Основу
The Government of Uganda operates under the "Movement" political system which, under article 70 of the 1995 Constitution of the Republic of Uganda, is broad based, inclusive and non-partisan and ensures accessibility to all citizens without any form of discrimination. Правительство Уганды действует на основании политической системы "Движение", которая, согласно статье 70 Конституции 1995 года Республики Уганды, имеет широкую основу, охватывает все население, не имеет партийной принадлежности и обеспечивает доступ к ней всем гражданам без какой-либо дискриминации.
While it was generally agreed that the text of the proposal might need to be improved, in particular to avoid ambiguities regarding the identity of "the sub-carrier", the Working Group based its deliberations on the principles reflected in the proposal. Хотя было высказано общее мнение о том, что текст этого предложения, возможно, необходимо будет улучшить, в частности для избежания неопределенности относительно идентификации "субподрядчика перевозчика", Рабочая группа взяла за основу в ходе своей работы принципы, отраженные в этом предложении.
In that context, respondents mentioned several international instruments on which they had also based some of the measures undertaken to counteract trafficking and protect victims in accordance with the United Nations Convention on Transnational Organized Crime and its Trafficking in Persons Protocol. В этой связи респонденты отметили ряд международно-правовых документов, которые они положили в основу некоторых мер, принятых с целью противодействия торговле людьми и защиты жертв такой торговли в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и Протоколом о торговле людьми, наполняющим эту Конвенцию.
Prices are not based solely on printing costs, but also take into account other costs, such as marketing, design and editing, as well as market and industry circumstances and the quality and content of the publication, from the viewpoint of market appeal. При установлении цен за основу берутся не только типографские издержки, но и другие расходы, например, на маркетинг, дизайн, редактирование, а также такие факторы, как конъюнктура рынка и ситуация в отрасли и качество и содержание публикаций с точки зрения их рыночной привлекательности.
Our partnerships with the civil society would be based on the practical experience that we have gained through concrete projects between UNCTAD, Governments, the private sector and NGOs and that have produced practical results for development. В основу наших партнерских отношений с гражданским обществом ляжет практический опыт, накопленный нами в рамках конкретных проектов, осуществлявшихся с участием ЮНКТАД, правительств, частного сектора и НПО и давших реальные результаты в области развития.
Training activities envisaged for 1998-1999 will be based on the provision of assistance to Member States, through exercises, support to training institutions, the standardization of training and the development of training tools. Основу учебной деятельности, запланированной на 1998-1999 годы, составляет оказание помощи государствам-членам в рамках соответствующих мероприятий, поддержки учебных заведений, стандартизации методов профессиональной подготовки и разработки средств обучения.
That had led to the PLURAL initiative in Sweden, a multi-stakeholder project between a number of Swedish companies based on the exchange of experiences between companies and dialogue with NGOs, governmental organizations and experts. Благодаря этому в Швеции появилась инициатива "PLURAL", представляющая собой многосторонний проект ряда шведских компаний, в основу которого положены обмен опытом между компаниями и диалог с НПО, правительствами, организациями и экспертами.
He concluded by saying that the draft framework agreement constituted an opportunity to design the basis of a just, reasonable and durable solution to the dispute, a political solution that would be based on respect for Morocco's sovereignty and territorial integrity. В заключение он отметил, что проект рамочного соглашения дает возможность заложить основу справедливого, разумного и прочного решения спора, политического решения, основанного на уважении суверенитета и территориальной целостности Марокко.
In an effort to address these new requests effectively, avoid duplication and optimize the use of funds, the Centre developed an assistance policy based on the principle of partnerships and strategic alliances to create the foundations for long-term support to States. Стремясь обеспечить эффективное реагирование на эти новые просьбы, избежать дублирования и оптимизировать расходование средств, Центр разработал политику оказания помощи, основанную на принципе партнерства и стратегических союзов, чтобы обеспечить основу для оказания долгосрочной поддержки государствам.
We also value the expressions of support by the international community for NEPAD, which is an initiative based on the determination of Africans to extricate themselves and their continent from the cycle of poverty and marginalization in an international environment characterized by globalization and economic and trade interdependence. Мы также ценим поддержку международным сообществом НЕПАД - инициативы, в основу которой положена решимость африканцев вывести свои страны и свой континент из круга нищеты и маргинализации и стать частью международной системы, характерными чертами которой являются глобализация и экономическая и торговая взаимозависимость.
International criminal justice, a concept based on the premise that the achievement of justice provides a firmer foundation for lasting peace, has become a defining aspect of the work of the Organization. Одним из определяющих аспектов работы Организации стала концепция международного уголовного правосудия, в основе которой лежит идея о том, что достижение правосудия создает более прочную основу для долгосрочного мира.
At its 2008 session, the Committee will approve its programme of work for 2010-2011 which will based on this strategic framework and will provide the information for the items to be included in the detailed budget submission. На своей сессии в 2008 году Комитет утвердит свою программу работы на 2010-2011 годы, которая будет опираться на эту стратегическую рамочную основу, и представит информацию об элементах, которые будут включены в подробное предложение по бюджету.
Since the existing classifications for motorcycle type approval in all three regions use engine capacity classes, the FE group reached an agreement that the classification system should be based on engine capacity and maximum vehicle speed. Поскольку в существующих классификациях, применяемых при официальном утверждении типов мотоциклов, во всех трех регионах используются классы рабочего объема двигателя, Группа FE пришла к мнению, что в основу системы классификации следует положить рабочий объем двигателя и максимальную скорость транспортного средства.
The activities foreseen under the programme would in part be based on the results of two regional meetings on this topic organized by the Office in the Africa and Asia/Pacific regions in 1996 and 1997, respectively. В основу мероприятий, которые планируется провести в рамках этой программы, будут частично положены результаты двух региональных совещаний по этой теме, организованных Управлением в Африканском и Азиатско-Тихоокеанском регионах соответственно в 1996 и 1997 годах.
Apart from new monitoring opportunities, the use of satellite surveillance can foster better cooperation among Member States in their fight against drugs through the creation of a surveillance system based on a widely accepted uniform methodology. Помимо создания новых возможностей для контроля, применение спутникового наблюдения способно привести к налаживанию более тесного сотрудничества между государствами-членами в их борьбе с наркотиками благодаря формированию такой системы наблюдения, в основу которой положена широко признаваемая унифицированная методика.
It believed, however, that such action should be taken only by a decision of the General Assembly or on the advice of the Committee on Contributions, based on the outcome of a formal meeting of that body. Однако она считает, что в основу таких действий может быть положено только решение Генеральной Ассамблеи или консультативное заключение Комитета по взносам по результатам официального заседания этого органа.
In 1998, the Executive Board of WHO approved a plan of action based on five priority areas, namely surveillance and information, prevention and awareness, emergency and post-emergency care, rehabilitation, and coordination within the United Nations system. В 1998 году Исполнительный совет ВОЗ утвердил план действий, в основу которого были положены пять приоритетных задач, а именно наблюдение и информация, предотвращение и предупреждение, чрезвычайная помощь и помощь на последующем этапе, реабилитация и координация деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций.
Nevertheless, we believe that the time has come to agree on a realistic new scale of assessments, based on Member States' capacity to pay and making the Organization less dependent on the contributions of a single country. Тем не менее, мы считаем, что подошло время выработать такую реалистичную новую шкалу взносов, в которой за основу бралась бы платежеспособность государств-членов и которая обеспечила бы уменьшение зависимости Организации от выплаты взносов той или иной одной страной.
We are working on the development and publication of an annual report on the state of human rights worldwide, based on the findings of the United Nations independent human rights mechanisms. Мы готовим к публикации ежегодный доклад о положении в области прав человека во всем мире, в основу которого будут положены результаты исследований, проведенных различными независимыми органами по правам человека системы Организации Объединенных Наций.
Article 19 thus appears to be based on the idea that all wrongful acts under international law attributable to a State, which the draft articles categorize respectively as crimes and delicts, would fall under an international criminal law applicable to States. В этой связи представляется, что в основу статьи 19 положена мысль о том, что в международном праве все вменяемые какому-либо государству виновные деяния, которые проект делит соответственно на преступления и правонарушения, относится к сфере международного уголовного права, применимого к государствам.
The claimant based its loss of profits claim on its historical results that it extracted from its audited financial statements for the three financial periods ending on 31 December 1987 to 31 December 1989. В основу своей претензии заявитель положил результаты своей хозяйственной деятельности за предыдущие периоды, взятые из аудированной финансовой отчетности за три финансовых года, первый из которых завершился 31 декабря 1987 года, а последний 31 декабря 1989 года.
Indeed, the three basic principles - sovereignty, use and environmental protection of the aquifer on which the Guaraní aquifer States based their collaboration - could be germane in the consideration of the draft articles. По сути, эти три базовых принципа - суверенитет, использование и экологическая защита водоносного горизонта, которые государства водоносного горизонта Гуарани положили в основу своего сотрудничества, могут быть непосредственно использованы при рассмотрении проектов статей.
The reform, based on an agreement of the central labour market organizations in November 2002, will enter into force in 2005 and it will include, inter alia, a flexible retirement age between 62-68 years of age. Эта реформа, в основу которой было положено соглашение, заключенное центральными организациями рынка труда в ноябре 2002 года, вступит в силу в 2005 году и будет, в частности, предусматривать установление гибкого возраста выхода на пенсию в 62-68 лет.
Forest financing sources can typically be categorized as public and private, domestic and international (see table 1); hence the financing architecture for sustainable forest management is broadly based. По своему характеру источники финансирования лесохозяйственной деятельности могут, как правило, быть как государственными, так и частными, как внутренними, так и международными (см. таблицу 1); и это создает широкую основу для системы финансирования неистощительных методов ведения лесного хозяйства.
Providing details, the expert from the European Commission confirmed that, in the second reading in the European Parliament, the proposed motorcycle emission limits to be introduced in 2003 and 2006 had been based on a modified test cycle used for passenger cars. Сообщая подробности, эксперт от Европейской комиссии подтвердил, что в ходе второго чтения в Европейском парламенте для предложенных предельных величин выбросов мотоциклами, которые должны быть введены в 2003 и 2006 годах, за основу был взят измененный цикл испытаний, использованный для легковых автомобилей.