The Advisory Committee trusts that these proposals will be based on a fully articulated plan linked with measures to enhance the performance of the Organization rather than merely to reduce costs. |
Консультативный комитет надеется, что в основу этих предложений будет положен четко изложенный план, увязанный с мерами по повышению эффективности деятельности Организации, а не мерами, направленными лишь на сокращение расходов. |
Several dozen reports on the status of women were prepared for the Conference, most of them based on gender analysis and the collection of disaggregated data. |
К Конференции были подготовлены несколько десятков докладов по положению женщин, причем в основу большинства из них был положен гендерный анализ и сбор данных, дезагрегированных по признаку пола. |
The financial strategy should be based on two options: (a) cost recovery through user charges complemented by targeted subsidies; and (b) optimum mobilization of fiscal resources. |
В основу финансовой стратегии должны быть положены два варианта: а) возмещение расходов посредством взимания платы с пользователей в сочетании с целевыми субсидиями и Ь) оптимальная мобилизация налоговых ресурсов. |
There is increasing recognition that all development strategies should be based on gender analysis, which has proven to be among the most powerful tools for understanding the workings of the economy and society. |
Ширится признание того, что в основу всех стратегий в области развития должен быть заложен анализ женской проблематики, который показал себя одним из наиболее мощных инструментов для понимания тех процессов, которые происходят в экономике и обществе. |
At that point the Secretary stated that the Protocol had been based on existing precedents, i.e., the Convention on Privileges and Immunities of the United Nations, which is of universal character. |
Здесь секретарь заявил, что в основу протокола легли имеющиеся прецеденты, а именно Конвенция о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций, которая имеет универсальный характер. |
FAO's recent projections for new irrigated lands up to year 2000, based on current trends and taking into account agro-climatic conditions and availability of suitable lands and water, are given in table 1. |
Последние прогнозы ФАО в отношении новых орошаемых площадей на период до 2000 года, в основу которых положены существующие тенденции, агроклиматические условия и фактор наличия подходящих земель и воды, приводятся в таблице 1. |
The creation of a dynamic and competitive financial sector in Africa, including the broadening and strengthening of its institutional framework, would have to be based on short-, medium- and long-term measures. |
В основу деятельности по созданию динамично функционирующего и конкурентоспособного финансового сектора в Африке, включая расширение и укрепление его организационной структуры, должны быть заложены кратко-, средне- и долгосрочные меры. |
It is proposed that as of 1 January 1995, UNOPS shall be based on the following principles: |
Предлагается, чтобы начиная с 1 января 1995 года в основу деятельности УОПООН были положены следующие принципы: |
Negotiations and agreements in that field had been given new impetus which had strengthened the foundation for establishing a new world order based on peace, security and cooperation. |
Переговорам и договоренностям в этой сфере придан новый импульс, что позволит укрепить основу для установления нового мирового порядка в условиях мира, безопасности и сотрудничества. |
For this purpose, UNEP must ensure that each substantive unit prepares a purchase plan based on need, which collectively should form UNEP's annual procurement plan. |
Для этой цели ЮНЕП должна стремиться к тому, чтобы все основные подразделения готовили планы закупок с учетом потребностей и чтобы совокупность этих планов составляла основу годового плана закупок ЮНЕП. |
The definition in article 20 should be based on those acts which had been defined as grave breaches in customary law or in conventions which embodied customary law. |
В этой связи делегация Израиля предлагает положить в основу определения, приведенного в статье 20, деяния, которые определяются как серьезные нарушения в обычном праве или в конвенциях, кодифицирующих нормы обычного права. |
(e) Recognize that the achievement of sustained social development requires sound, broadly based economic policies; |
ё) признать проведение обоснованной экономической политики, имеющей под собой широкую основу, необходимым условием достижения устойчивого социального развития; |
The Joint Bureau meeting clarified that the ECE was designated lead actor for a number of chapters in the Programme for Joint Action, the final document from the Vienna Conference (November 1997) on which follow-up action is to be based. |
На совместной сессии бюро было отмечено, что ЕЭК определена в качестве ведущего учреждения по ряду глав в Программе совместных действий, являющейся заключительным документом Венской конференции (ноябрь 1997 года), который положен в основу последующей деятельности. |
On the contrary, it depended largely on the widest acceptance of the principles on which the court would be based, without which the court was liable to remain impotent. |
Напротив, она в значительной степени зависит от широкого признания принципов, которые будут положены в основу суда и без которых суд обречен оставаться недейственным органом. |
It is irrefutable that, during the present conditions of challenges and upheavals, societies based on democratic principles constitute a reliable foundation capable not only of responding adequately to the challenges of our time but also of lending support to others. |
Бесспорным является тот факт, что в нынешних условиях, когда налицо проблемы неурядицы, страны, опирающиеся на демократические принципы, представляют собой прочную основу, благодаря которой можно не только адекватно реагировать на вызовы современности, но и оказывать поддержку другим. |
It was important to go beyond North-South rhetoric, and to identify a basis for work on development cooperation within the United Nations system based on shared objectives, values and interests. |
Важно выйти за рамки рассуждений по вопросу о Севере-Юге и определить основу для проведения в рамках системы Организации Объединенных Наций мероприятий по сотрудничеству в целях развития, исходя из общих задач, ценностей и интересов. |
In response to the large number of adoptions taking place in Costa Rica, for example, the Government was preparing a legal code for minors based on the Convention. |
Например, в связи с ростом числа случаев усыновления в Коста-Рике правительство занимается подготовкой кодекса законов о правах несовершеннолетних, взяв за основу положения Конвенции. |
Such an approach based on the express consent of States was consistent with the principle of State sovereignty and would present a solid legal basis for the exercise of the court's jurisdiction. |
Такой подход, основывающийся на выраженном согласии государств, соответствует принципу суверенитета государств и являет собой надежную правовую основу для осуществления его юрисдикции. |
It can be viewed as a first step in preventive, quiet diplomacy, thereby paving the way for agreements on substantive issues in the coming years based on the traditional consensus principle, which characterizes ASEAN. |
Его можно рассматривать в качестве первого шага в рамках превентивной, тихой дипломатии, закладывающей основу для подписания в предстоящие годы соглашений по ключевым вопросам на основе традиционного принципа консенсуса, характерного для АСЕАН. |
Because of their potential to affect exports, eco-labelling and other instruments based on life-cycle analysis must be sensitive to differing environmental and developmental conditions across countries. |
С учетом потенциального влияния на экспорт экологического маркирования и других инструментов, в основу которых положен анализ жизненного цикла, эти методы должны применяться с учетом различных экологических условий и условий развития в различных странах. |
In this connection, we would like to thank sisterly Morocco for its initiative based on the adoption of the Tangier Declaration at the Pan-African Conference of Ministers of the Civil Service, held in 1994. |
В этой связи мы хотели бы выразить благодарность братской Марокко за выдвинутую ею инициативу, в основу которой была положена Танжерская декларация, принятая участниками Панафриканской конференции министров по делам государственной службы, проведенной в 1994 году. |
The participatory process is, in turn, based on local consultations by region, consultations by category of actor and the holding of forums. |
Основу процесса участия составляют консультации, проводимые на местном уровне в районах, консультации с различными категориями субъектов и работа по организации форумов. |
They should be based on analyses of experiences and best practices across the region and at the national and local levels; |
В их основу должен быть положен анализ опыта и наилучшей практики всего региона на национальном и местном уровнях; |
The Working Group suggested that additional work was needed to develop guidelines and case studies based on lessons learned and best practices from the wide variety of available experiences of networking and partnerships already under way. |
Рабочая группа высказал мнение о том, что нужны дальнейшие усилия по разработке руководящих принципов и проведению тематических исследований, в основу которых должны лечь накопленный опыт и наиболее оптимальные методы, заимствованные из уже имеющейся богатой практики развития сетей и установления партнерских связей. |
The following discussion, based on information gathered by the Special Rapporteur and the field office of the High Commissioner/Centre for Human Rights in Vukovar, considers some of the most pressing issues presently affecting the Region, which remains highly volatile. |
В приводимых ниже разделах, в основу которых положена информация, собранная Специальным докладчиком и полевым отделением Верховного комиссара/Центра по правам человека в Вуковаре, рассматриваются некоторые из наиболее насущных проблем, затрагивающих в настоящее время ситуацию в районе, которая остается чрезвычайно неустойчивой. |