These will be based on direct inputs from participants. |
В его основу лягут отклики участников. |
In 2009, film students at Bielefeld University started a project to develop a feature film based on the Bielefeld conspiracy. |
В 2009 году студенты факультета кино Билефельдского университета начали проект по разработке фильма, в основу которого лёг Билефельдский заговор. |
He founds a church on Earth based on Martian philosophy, and starts a cultural shift. |
На Земле он основывает церковь, в основу которой легла марсианская философия, благодаря этому начинается культурный подъём. |
The representative stated that the NGO was a broadly based and non-partisan organization. |
Представитель заявил, что НПО является имеющей широкую основу и не поддерживающей никакую политическую партию организацией. |
In Kontakte, Stockhausen abandoned traditional musical form based on linear development and dramatic climax. |
В «контактах» Штокхаузен отошёл от традиционной музыкальной формы, основу которой составляет последовательное развитие композиции во времени и драматическая кульминация. |
Policies to promote growth and employment should be based on an appropriate mix of sound policies. |
В основу политики содействия росту и занятости следует закладывать надлежащее сочетание здравых макроэкономических [и структурных] установок. |
The GM based its approach on three operational concepts: partnership building, mainstreaming and multiplier effect. |
В основу своего подхода ГМ положил три рабочих понятия: налаживание партнерских связей, интегрирование проблематики в более общие концепции и мультипликационный эффект. |
In many rural, agriculturally based countries, the key operational ministries are education, health and agriculture. |
Во многих аграрных странах, основу экономики которых составляет сельское хозяйство, ключевыми оперативными министерствами являются министерства просвещения, здравоохранения и сельского хозяйства. |
Most importantly, we must clearly reaffirm that international cooperation to resolve refugee problems must be solidly based on protection principles. |
И что еще более важно, мы четко должны вновь подтвердить, что международное сотрудничество в целях разрешения проблем беженцев должно опираться на твердую основу принципов защиты. |
The present report describes a comprehensive emergency management framework based on the organizational resilience management system approach. |
В настоящем докладе представлена всеобъемлющая система принятия мер в чрезвычайных ситуациях, в основу которой положена система обеспечения устойчивости организационного функционирования. |
It will be most probably based on research complex of Ufa State Aviation and Engineering University. |
В его основу, вероятней всего, будет положена исследовательская база Уфимского государственного авиационного технического университета. |
It's based on purchasing power parity. |
За основу взят паритет покупательной способности. |
The Commission has laid the groundwork with the Syrian authorities for improved cooperation based on the framework set out by the relevant Security Council resolutions. |
Комиссия заложила основу для расширения сотрудничества с сирийскими властями, опираясь при этом на соответствующие резолюции Совета Безопасности. |
The Convenor was currently developing a model conformity assessment certificate based on best practice in the Earth-moving and other industrial sectors. |
В настоящее время координатор занимается разработкой типового сертификата оценки соответствия, в основу которого будет положена оптимальная практика изготовителей техники для земляных работ и других отраслей промышленности. |
Alberta hires people based on merit and their abilities and is an equal opportunity employer. |
В основу найма на работу в Альберте положены достоинства нанимаемых, а также их способности, и власти провинции обеспечивают при приеме на работу равенство возможностей. |
It also developed a new results-focused performance-monitoring tool for use by programme colleagues based on standard evaluation principles. |
Она разработала также для использования коллегами из подразделений по программам новый инструмент контроля за выполнением, ориентированного на конкретные результаты, в основу которого положены стандартные принципы оценки. |
The formulation of the country programme had been based on the UNDP round-table process and on sectoral consultations. |
В основу разработки страновой программы лег развернутый ПРООН процесс совещаний за "круглым столом" и секторальные консультации. |
Urbanization is a product of economic growth and the shift from agriculturally to industrially based economies. |
Урбанизация есть продукт экономического роста и перехода от экономики, основу которой составляло сельское хозяйство, к развитию промышленности. |
Provisional planning based on a realistic timetable indicated that a proposal could be ready by May 2010. |
Согласно предварительным планам, в основу которых положен реалистичный график работы, предложение на этот счет может быть подготовлено к маю 2010 года. |
The Panamanian National Assembly in August 1994 passed a comprehensive copyright bill (Law 15), based on a World Intellectual Property Organization model. |
Современное авторское право в Панаме основывается на законе от 1994 года: Национальная ассамблея Панамы в августе 1994 года приняла комплексный законопроект об авторском праве под названием Закон 15, в основу которого легла модель, разработанная Всемирной организацией интеллектуальной собственности. |
"Pumpkin walks through the vegetable garden" was the first one, held in May 2008, its libretto based on a tradition Ukrainian song. |
«Ходить Гарбуз по городу» - такое название имел первый, состоявшийся в мае 2008-го, в основу либретто которого легла известная народная украинская песня. Второй - «Муха-Цокотуха», по одноименной сказке К.Чуковского, появился в декабре 2008. |
I have thus based my report on information from a variety of sources - governmental, non-governmental and intergovernmental. |
В этой связи в основу доклада положена информация, полученная из различных источников - правительственных, неправительственных и межправительственных. Я встретился с различными ключевыми представителями правительственного, неправительственного и межправительственного секторов. |
It also supported the initiative based on the "4 Rs" approach, believing that it could produce durable solutions, especially in protracted refugee situations. |
Кроме того, Ангола поддерживает программу 4Р (репатриация, реинтеграция, реабилитация и реконструкция), закладывающую основу для принятия УВКБ ООН долговременных решений, и считает, что эта программа позволяет обеспечить такого рода решения, в частности, по затянувшимся ситуациям с беженцами. |
Instead, there are good reasons for the gtr, at least initially, to be based on braking forces. |
Что же касается гтп, то в настоящий момент существуют веские причины для того, чтобы положить в их основу, по крайней мере на начальном этапе, принцип тормозных усилий. |
The design was originally based on the Heckler & Koch 630 sporting rifle and is essentially a shorter-barreled version of that rifle. |
В основу взята спортивная винтовка HK630, и SL6 является версией этой винтовки с укороченным стволом. |