He understood the underlying purpose of the original proposal on which the paragraph in question had been based. |
Он прекрасно понимает основной смысл первоначального пред-ложения, положенного в основу данного пункта. |
Most States of the European Community based their primary prevention strategies on the promotion of a healthy lifestyle. |
В основу стратегии первичной наркологической профилактики большинства государств Европейского сообщества положена пропаганда здорового образа жизни. |
The former political parties in the Sudan had often been religiously or ethnically based and not in themselves democratically organized. |
Прежние политические партии в Судане часто имели под собой религиозную или этническую основу и не были организованы демократическим образом. |
Development must be durable, economic growth must be broadly based and the trade system must be equitable. |
Развитие должно быть устойчивым, экономический рост должен иметь самую широкую основу, а система торговли должна функционировать на принципах справедливости. |
Georgia is building a civil society based on the nations and ethnic groups which live within its borders. |
В Грузии строится гражданское общество, основу которого составляют проживающие на ее территории нации и этносы. |
The expert from OICA confirmed that ISO was working on developing active stability systems based on the braking system actuation. |
Эксперт от МОПАП подтвердил, что в настоящее время ИСО работает над созданием активных систем регулирования устойчивости, в основу которых положено срабатывание тормозной системы. |
The Group of Experts based its discussion of the draft recommendations on the Draft Final Report prepared by the Chairman. |
В основу своего обсуждения проекта рекомендаций Группа экспертов положила проект окончательного доклада, подготовленный Председателем. |
∙ Policy should be based on sound science, and dialogue between science and policy communities should increase. |
В основу политики должны быть положены достоверные научные данные, необходимо активизировать диалог между научными и политическими кругами. |
While these provisions have established the theoretical framework for a measurement system based on indicators, implementation in practice has not been effected. |
Эти положения обеспечивают теоретическую основу для системы оценки, основанной на показателях, однако на практике эта система не реализована. |
It was pointed out that this would need to be based on requests of beneficiary countries. |
Было отмечено, что при этом за основу должны браться просьбы стран-бенефициаров. |
The economy of the Territory continues to be based on tourism and related services, construction and industrial development. |
Основу экономики территории по-прежнему составляют туризм и связанные с ним виды услуг, строительство и промышленное развитие. |
Needs analyses will be based on competency of development plans introduced under UNHCR's new Career Management System. |
В основу анализа потребностей будет положен круг ведения планов развития, внедренных в соответствии с новой системой управления развитием карьеры УВКБ. |
It was also based on an important principle, land for peace. |
В его основу был также положен важный принцип "земля в обмен на мир". |
As in economies in transition, the statistics were often based on the number of job seekers registered with government agencies. |
Как и в странах с переходной экономикой, за основу в официальной статистике зачастую берется количество лиц, ищущих работу и зарегистрированных в государственных учреждениях. |
The first Economist ranking (1991) was primarily based of the timeliness and accuracy of some major statistical series. |
В основу первого рейтинга журнала "Экономист" (1991 год) были положены такие факторы, как своевременность и точность некоторых основных статистических рядов. |
This is the first step towards establishing a results-based evaluation framework for the UNDP programme based on objective and measurable impact indicators. |
Этот первый шаг имеет целью создать основу для оценки на базе результатов для программы ПРООН, основанной на объективных и реальных показателях воздействия. |
In 1981, a reform of Chile's social security system gave rise to a private pension scheme based on individual savings. |
Начиная с 1981 года в Чили осуществляется реформа системы социального обеспечения, в ходе которой, среди прочего, формируется система частных пенсионных фондов; ее основу составляют личные накопления граждан. |
The work programme of the Centre had to be based on pursuing specific, achievable objectives within given time-frames. |
В основу программы работы Центра должна быть положена работа по достижению конкретных и реальных целей в соответствующие временные рамки. |
Such funding should, however, be based on a clear understanding of the needs of peacekeeping activities. |
Однако в основу такого финансирования должно быть положено четкое понимание потребностей деятельности по поддержанию мира. |
Negotiations should be based on agreement in all areas - economic, social, cultural and scientific. |
В основу переговоров должны быть положены соглашения, охватывающие все области - экономическую, социальную, культурную и научную. |
The establishment of solid institutions based on the rule of law and good governance is fundamental. |
А для этого основополагающее значение имеет создание прочных государственных учреждений, в основу которых будут заложены правопорядок и благое управление. |
That programme is, to a great degree, based on NEPAD. |
В основу этой программы заложены многие принципы и цели НЕПАД. |
It had therefore based its environmental policies and programmes on the principle of balancing development and environment. |
С учетом этого в основу его экологической политики и программ положен принцип обеспечения баланса между потребностями развития и охраны окружающей среды. |
The participation of indigenous populations and community-based organizations was recognized as the fundamental principle on which projects and other activities should be based. |
В качестве основополагающего принципа, который должен закладываться в основу проектов и других видов деятельности, был признан принцип участия коренного населения и организаций местных сообществ. |
We are of the opinion that the concept of prevention, in order to be successful, should be very broadly based. |
Мы считаем, что для того чтобы быть успешной, концепция предотвращения должна опираться на самую широкую основу. |