Английский - русский
Перевод слова Based
Вариант перевода Основу

Примеры в контексте "Based - Основу"

Примеры: Based - Основу
Such model, based on fiscal and technological incentives, has the Manaus Industrial Center as its mainstay, with its 450 high-tech companies, over half a million jobs - direct or indirect - and over 25 billion dollars billing in 2007. Такая модель, основу которой составляют финансовые и технологические стимулы, активно используется Маосским индустриальным центром на постоянной основе, включая 450 высокотехнологичных компаний, более полумиллиона рабочих мест - прямых или косвенных - и бюджет 2007 года в размере более 25 млрд. долл. США.
Furthermore, income-based unemployment benefits may be based on the difference between the rights of the employed had he fully lost his job and the work proportion which he will work in the future. Кроме того, в основу привязанных к доходу пособий по безработице может быть заложено различие между правами лица наемного труда, в случае, если бы он полностью потерял свою работу, и пропорциональным объемом работы, которую он будет иметь в будущем.
This will be based on the framework and guidelines emanating from the African Union Commission/ECA/AfDB land policy initiative; Эта деятельность будет опираться на основу и руководящие принципы, разработанные в рамках инициативы по африканской земельной политике Комиссии Африканского союза, Экономической комиссии для Африки и АБР;
Losses reported in this section are estimates based only on publicly known methane-related incidents and closures, and may not include all production losses due to high methane levels. Потери, приводимые в этом разделе, имеют оценочный характер, поскольку в их основу положены лишь общеизвестные связанные с присутствием метана инциденты и случаи закрытия шахты, и, возможно, они не включают в себя все потери в добыче, вызванные наличием высоких концентраций метана.
The Psychology Department of the Penitentiary System has designed an intervention based on in-depth knowledge, acquired over the last two years, of the psychological characteristics, needs and requirements of female prisoners. С помощью Управления по психологической работе в пенитенциарных учреждениях был разработан порядок функционирования пенитенциарной системы, в основу которого положено углубленное изучение особенностей, потребностей и запросов содержащихся в этих учреждениях женщин, проведенное в последние годы гватемальскими специалистами в области психологии заключенных.
In conclusion, he said he was happy that a compromise solution had been found to the problem of UNIDO access to GEF resources, a solution based on a proposal made by his Government at the GEF Board. В заключение он выражает удовлетворение в связи с компромиссным решением проблемы до-ступа ЮНИДО к ресурсам ГЭФ, в основу которого положено предложение его правительства Совету ГЭФ.
First, Japan firmly believes that the qualifications of a given country for permanent membership in the Security Council should be based on that country's real contribution to the maintenance of international peace and security. Во-первых, Япония твердо убеждена в том, что основу предъявляемых к той или иной стране требований для ее включения в состав постоянных членов Совета Безопасности должен составлять реальный вклад этой страны в дело поддержания международного мира и безопасности.
In this context, CSR-related components based on UNIDO's Responsible Entrepreneurs Achievement Programme (REAP) and linked to public policy formulation will provide the backbone of a project in Viet Nam, which was successfully submitted for the European Union-funded SWITCH-Asia Programme. Элементы программы ЮНИДО по повышению успешности ответственных предпринимателей (РЕАП), связанные с КСО и разработкой государственной политики, легли в основу нового проекта для Вьетнама, который был успешно представлен на рассмотрение Программы Европейского союза по содействию переменам в Азии.
He also reminded the experts of their obligations to gather and present scientific facts as accurately as possible so that the decisions of the policy makers at the Conference of the Parties could be based on sound evidence. Он также напомнил экспертам об их обязанности собирать и представлять научные факты, относящиеся как к прошлому, так и к и настоящему, с максимальной точностью, с тем, чтобы решения, принимаемые руководителями на Конференции Сторон, имели под собой прочную фактическую основу.
The accumulated ASHI benefit obligation of $347,418,000 was valued based on a discount rate of 6.15 per cent using spot rates for high quality corporate bonds payable in Euros for the corresponding maturity years. Размер накопленных по МСВО обязательств в размере 347418000 долл. США был рассчитан по дисконтной ставке в 6,15 %, в основу которой легли ставки "спот" по высококачественным корпоративным облигациям, подлежащим погашению в соответствующие годы в евро.
With the launching of the Great Venezuelan Housing Mission, the Venezuelan State is adopting a new approach to mass housing construction in the country, based on long-term planning and technification of the process. С запуском проекта "Великая миссия - Жилище - Венесуэла" государство изменило парадигмы массового жилищного строительства в стране, заложив основу для долгосрочной, технически оснащенной и плановой деятельности.
Participation in.NET user group is voluntary and group is completely based on enthusiasm and energy of its members. Therefore members are key driver for groups further development and members are creating rules by which group is running. Участие в группе пользователей.NET является добровольной, - основу действий группы составляют энергия и энтузиазм ее участников, что и определяет дальнейшее направление группы, развитие и условия, по которым группа действует.
Jenga was created by Leslie Scott, the co-founder of Oxford Games Ltd, based on a game that evolved within her family in the early 1970s using children's wooden building blocks the family purchased from a sawmill in Takoradi, Ghana. Дженга была придумана Лесли Скотт, и в её основу легла игра, придуманная в её семье в начале 1970-х, в которой использовались детские деревянные кубики.
During these proceedings, where Mr. Karker was being charged for breach of the compulsory residence order, he based his defence on the unlawful nature of the order. В ходе этого разбирательства, когда г-на Каркера обвиняли в нарушении решения о предписанном местожительстве, он положил в основу своей защиты аргумент о незаконности принятого решения.
Following the adoption of General Assembly resolution 65/248, effective 1 July 2011 the designation of mission duty stations as family or non-family was harmonized with that of the United Nations agencies, funds and programmes, based on security considerations. После принятия резолюции 65/248 Генеральной Ассамблеи с 1 июля 2011 года обозначение миссий в качестве «семейных» или «несемейных» мест службы было унифицировано с соответствующим обозначением мест службы для учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций, причем за основу были взяты соображения безопасности.
In addition, UNCTAD made a presentation on "Intra-African Trade" based on the report at the Africa Finance and Investment Forum that was held in Geneva in June 2013, in collaboration with the ERMC. Помимо этого, ЮНКТАД выступила с сообщением на тему "Внутриафриканская торговля", в основу которого лег этот доклад на Африканском финансовом и инвестиционном форуме, организованном в июне 2013 года в Женеве совместно с ЭРМК.
Why don't we vote for people in our government based on compassion, so that we can have a more caring world? Почему мы не выбираем членов правительства, беря за основу сострадание, что позволило бы нам всем жить в более милосердном мире?
So for instance, you could develop super-efficient roof structures based on giant Amazon water lilies, Например, можно разработать суперэффективные конструкции крыш, беря за основу гигантскую амазонскую кувшинку.
Modern education based on development, openness and the spirit of free inquiry as opposed to closed-mindedness and chauvinism is the optimal tool for rearing new generations in a healthy atmosphere conducive to development, modernization and progress for our society and people. Современное образование, основанное на потребностях развития, ощущение необходимости открыться внешнему миру, идеи свободомыслия и творческое начало и дух неприятия шовинизма составляют надежную основу для воспитания новых поколений.
If the international dialogue is to be renewed on a sound foundation, however, it must be based on a clear recognition of the difficulties arising from the current trends in international development cooperation. Однако для того, чтобы процесс оживления международного диалога опирался на прочную основу, необходимо откровенно признать трудности, вытекающие из нынешних тенденций международного сотрудничества в области развития.
Subject to certain exceptions (and in particular the "general police clause"), every restriction must be based on a formal legal text, the clarity of which must be proportionate to the seriousness of the impairment of the fundamental right in question. Помимо исключений, в частности "общей полицейской клаузулы", всякое ограничение должно опираться на официальную правовую основу, которая должна быть тем убедительнее, чем шире масштабы посягательства на основное право.
Essence: a sheet resistive heating element including, unreleasably interconnected, a base and a heating layer in which a resistive composition based on a carbonaceous paste is used, and also conductive electrodes provided along the edges of the base. Сущность: листовой нагревательный резистивный элемент вклю- чает неразъемно соединенные между собой основу и нагревающий слой, в котором используется резистивный состав на основе угле- родистой пасты, и расположенных по краям основы токопроводящих электродов.
Original estimates for the full launching of HACT procedures have proven overly optimistic, as the United Nations agencies have had to deal separately with a variety of ministries, and there were delays in the studies on which the new system will be based. Первоначальные планы полномасштабного внедрения согласованного подхода к переводам наличных средств оказались слишком оптимистичными, поскольку учреждениям Организации Объединенных Наций пришлось по отдельности вступать в контакт с целым рядом министерств, и возникли задержки с проведением исследований, которые будут положены в основу новой системы.
The different curves displayed in Figures 3 and 4 for Belgium and Estonia based on comparable data providing daily figures lead to three important observations: Анализ графиков, представленных на диаграммах 3 и 4 в отношении Бельгии и Эстонии, в основу которых положены сопоставимые данные о сроках пребывания по дням, позволяет сделать три важных наблюдения:
This policy, which has a 10-year time frame, is essentially based on the following broad approaches: Основу этой политики, рассчитанной на десять (10) лет, составляют следующие главные направления: