It had based its work on the draft articles on jurisdictional immunities of States adopted by the International Law Commission at its forty-third session (A/46/10, para. 28), and on the discussions of an open-ended working group of the Sixth Committee. |
В основу его работы были положены проект статей о юрисдикционных иммунитетах государств, принятый Комиссией международного права (КМП) на ее 43-м заседании (А/46/10, пункт 28), и материалы рабочей группы открытого состава Шестого комитета. |
They also welcomed the fact that, based on this communiqué, the relationship between the two countries has been steadily re-enforced and reiterated their determination to make continuous efforts to establish a balanced cooperative relationship in various fields. |
Они также приветствовали тот факт, что отношения между двумя странами, в основу которых легли принципы, положенные в это коммюнике, стабильно укреплялись, и вновь подтвердили свою решимость неуклонно придерживаться курса на установление сбалансированных отношений сотрудничества в различных областях. |
The lesson plan, based on Jerry Piasecki's humanitarian novel, Marie: In the Shadow of the Lion, derived from true experiences of children exposed to war, has been piloted in secondary schools in several countries. |
План урока, в основу которого положен роман Джерри Песецкого о гуманитарной деятельности «Мэри в тени льва», рассказывающего о жизни детей, переживших войну, был в экспериментальном порядке включен в программы в средних школах нескольких стран. |
As I said before, we shall continue to strive to attain a democratic State based on the rule of law, in which all citizens will be seen, inclusively, as stakeholders in the conduct of national affairs. |
Как я уже говорил, мы будем и впредь стремиться к построению демократического государства, в основу которого будут положены принципы верховенства права и в котором все граждане без исключения будут рассматриваться в качестве участников процесса решения общенациональных задач. |
The 4chan boards quickly dubbed the character "Derpy Hooves" (based on the internet slang word "derp") and created a more detailed personality for her despite having minimal on-screen time. |
Доски форчана быстро назвали персонажа Дэрпи Хувс (за основу взят интернет-сленговое слово «дэрп») и создали более детализированную личность для неё, несмотря на мизерное количество времени на экране. |
Multilingual drivers, a car fleet of over 100 vehicles which meet any requirement either diplomatic or touristic, based on comfort and prestige, Siat74 is nowadays a reality which is becoming the ideal partner of big companies and institutions. |
Водители, владеющие несколькими иностранными языками, машинный парк, состоящий более чем из 100 транспортных средств, услуги, как в сфере дипломатической, так и туристической логистики, в основу которых заложены принципы комфорта и престижа. |
Ephron's parents based the ingenue character in the play and film version of Take Her, She's Mine on the 22-year-old Nora and her letters from college. |
Родители Эфрон положили в основу персонажа Сандры Ди в пьесе и фильме Джимми Стюарта Такё Нёг, She's Mine свою 22 летнюю дочь Нору и её письма им из колледжа. |
The Qin Dynasty was determined not to allow China to fall back into disunity, and therefore designed the first hierarchical administrative divisions in China, based on two levels: jùn commanderies and xiàn counties. |
Первый император Китая Цинь Шихуан был полон решимости предотвратить повторный распад Китая на мелкие царства и создал первую иерархическую структуру административных единиц в стране, основу которой составляли два уровня: области 郡 цзюнь и уезды 县 сянь. |
Our artist collaborator, Ross Goodwin, has done experiments involving a camera that takes a picture, and then a computer in his backpack writes a poem using neural networks, based on the contents of the image. |
Наш сотрудник, художник Росс Гудвин, провёл эксперимент с камерой, на которую делал снимок, а в рюкзаке у него был компьютер, пишущий стихи посредством нейронных сетей, которые брали за основу фотографию. |
In October 1994 the President of Ukraine proclaimed a new economic policy based on far-reaching economic reforms designed to build an integral, socially oriented, multi-structured national economy of the market type capable of ensuring the material well-being of the nation and the true independence of the State. |
В октябре 1994 года Президент Украины провозгласил новую экономическую политику, основу которой составляют проведение глубоких экономических реформ, построение целостной, социально-ориентированной, многоукладной национальной экономики рыночного типа, способной обеспечить материальное благосостояние нации и реальную независимость государства. |
Some of these laws have been based on the UNCTAD/ICC Rules, however, these rules were never intended for incorporation into law, and were not shaped for this purpose. |
В отдельных случаях в основу таких законов положены правила ЮНКТАД/МТП, но при разработке последних отнюдь не ставилась задача их инкорпорирования в законодательство и соответственно с такой целью формулировки не отрабатывались. |
The use of reproduction-based TRPs has been pioneered in the International Council for the Exploration of the Sea (ICES) area, based on plots of recruitment on spawning stock biomass. |
ЦК, основанные на моделях воспроизводства, были впервые использованы в районе деятельности Международного совета по морским исследованиям (МСМИ), при этом за основу бралась динамика пополнения биомассы нерестующих запасов. |
The general themes to be discussed by the congress should be based on connections between the achievements of the past, contemporary international legal developments and directions for the future. |
Органичная связь позитива прошлого с современными параметрами международно-правового развития, а также с устремленностью в будущее, очевидно, и должна лечь в основу определения общей темы конгресса. |
The general sentiment had been that the world should not miss the opportunity offered by the present recovery to secure sustainable growth that was more broadly based and people-centred. |
По общему мнению, нельзя упустить предоставляющуюся в связи с нынешним оживлением возможность гарантировать устойчивый экономический рост, имеющий под собой широкую основу и направленный на укрепление благосостояния людей. |
It is through this comprehensive approach to equality between men and women that Guinea will build a better-balanced society based on respect for these two inseparable portions of humanity, women and men. |
Таким образом, этот глобальный принцип равенства между мужчинами и женщинами будет положен в основу построения более сбалансированного общества, основанного на уважении неразделимо связанных составляющих человечества, которыми являются мужчины и женщины. |
Security-sector reform in post-conflict countries is a particular area where the relevant United Nations partners must elaborate a strategic framework for coordinated action, based on the identification of existing competencies and expertise as well as the means for their effective deployment. |
Реформа сектора безопасности в постконфликтных странах является одной из конкретных областей, в которой соответствующие партнеры Организации Объединенных Наций должны выработать стратегическую основу для координированных действий путем определения того, работники каких профессий и какой квалификации имеются, а также средств их эффективного использования. |
Content management system (CMS) will be helpful in building modern ajax enabled content based sites or may be used as a framework for complex ajax websites. |
Система управления контентом будет полезна при создании простых сайтов, а также может быть взята за основу при создании более сложных систем. |
Schiller based his work on a novel written in 1672 by the French Abbé, César Vichard de Saint-Réal, which was also the source used by the English writer Thomas Otway for his play Don Carlos, Prince of Spain. |
В основу работы Шиллера легла новелла, написанная в 1672 году французским аббатом Сезаром Вишаром де Сен-Реалем; работа Сен-Реаля также стала основой для пьесы «Don Carlos, Prince of Spain» английского поэта Томаса Отвея. |
CCISUA therefore wished serious consideration to be given to the development of a common classification standard for headquarters locations, based on the point-factor approach, which provided a more reliable basis for establishing internal and external equities than the whole-job (benchmark) approach. |
Поэтому ККНСАП хотел, чтобы был серьезно рассмотрен вопрос о разработке общего стандарта классификации для мест расположения штаб-квартир на основе балльной системы, которая обеспечивает более надежную основу для установления внутренних и внешних соответствий, чем подход, основанный на применении базисных должностей. |
Our artist collaborator, Ross Goodwin, has done experiments involving a camera that takes a picture, and then a computer in his backpack writes a poem using neural networks, based on the contents of the image. |
Наш сотрудник, художник Росс Гудвин, провёл эксперимент с камерой, на которую делал снимок, а в рюкзаке у него был компьютер, пишущий стихи посредством нейронных сетей, которые брали за основу фотографию. |
The strategy should be based on the priority themes of equalization of opportunities, full recognition of the rights of disabled persons and independent living, and the goal of self-advocacy and self-determination. |
Основу этой стратегии должны составлять такие приоритетные темы, как создание равных возможностей, полное признание прав инвалидов и самостоятельного образа жизни и цель, заключающаяся в пропаганде своих взглядов и достижении самоопределения. |
Article 51, based on the principle enunciated in the Gabčikovo-Nagymaros Project case that the effects of a countermeasure must be commensurate with the injury suffered, was well balanced. |
Статья 51, в основу которой положен провозглашенный в деле Проект Габчиково-Надьмарош принцип о том, что последствия контрмер должны быть соразмерны степени причиненного вреда, представляется хорошо сбалансированной. |
It represents a revolution in the criminal procedural system, since it replaces the old inquisitorial procedure with an accusatory one based on the principles of an oral, public, immediate, non-protracted and adversarial procedure. |
Введение в действие ОУПК знаменует собой революцию в уголовно-процессуальной системе с учетом замены устаревшей розыскной процедуры на обвинительную процедуру, в основу которой положены принципы устного разбирательства, публичности, оперативности, обобщения фактов и состязательности. |
United Nations Radio should develop a dissemination system based on a combination of rebroadcasting and live broadcasting on short wave, with a daily programme schedule of at least 30 minutes each in English and French. |
Службе радиовещания Организации Объединенных Наций следует разработать систему вещания, основу которой составляло бы сочетание ретрансляции и передач в прямом эфире на коротких волнах с ежедневным графиком, предусматривающим выделение не менее 30-минут эфирного времени для каждой из передач на английском и французском языках. |
He said that for door latches and door retention components, and for safety-belt anchorages, equivalents to Regulations Nos. 11 and 14, GRSP had based its work on documents prepared by industry. |
Он заявил, что в связи с дверными замками и элементами дверных удерживающих устройств, а также с креплениями ремней безопасности, эквивалентными соответствующим устройствам, предусмотренным правилами Nº 11 и 14, GRSP положила в основу своей работы документы, подготовленные промышленными предприятиями. |