Английский - русский
Перевод слова Based
Вариант перевода Основу

Примеры в контексте "Based - Основу"

Примеры: Based - Основу
It had based its work on the draft articles on jurisdictional immunities of States adopted by the International Law Commission at its forty-third session (A/46/10, para. 28), and on the discussions of an open-ended working group of the Sixth Committee. В основу его работы были положены проект статей о юрисдикционных иммунитетах государств, принятый Комиссией международного права (КМП) на ее 43-м заседании (А/46/10, пункт 28), и материалы рабочей группы открытого состава Шестого комитета.
They also welcomed the fact that, based on this communiqué, the relationship between the two countries has been steadily re-enforced and reiterated their determination to make continuous efforts to establish a balanced cooperative relationship in various fields. Они также приветствовали тот факт, что отношения между двумя странами, в основу которых легли принципы, положенные в это коммюнике, стабильно укреплялись, и вновь подтвердили свою решимость неуклонно придерживаться курса на установление сбалансированных отношений сотрудничества в различных областях.
The lesson plan, based on Jerry Piasecki's humanitarian novel, Marie: In the Shadow of the Lion, derived from true experiences of children exposed to war, has been piloted in secondary schools in several countries. План урока, в основу которого положен роман Джерри Песецкого о гуманитарной деятельности «Мэри в тени льва», рассказывающего о жизни детей, переживших войну, был в экспериментальном порядке включен в программы в средних школах нескольких стран.
As I said before, we shall continue to strive to attain a democratic State based on the rule of law, in which all citizens will be seen, inclusively, as stakeholders in the conduct of national affairs. Как я уже говорил, мы будем и впредь стремиться к построению демократического государства, в основу которого будут положены принципы верховенства права и в котором все граждане без исключения будут рассматриваться в качестве участников процесса решения общенациональных задач.
The 4chan boards quickly dubbed the character "Derpy Hooves" (based on the internet slang word "derp") and created a more detailed personality for her despite having minimal on-screen time. Доски форчана быстро назвали персонажа Дэрпи Хувс (за основу взят интернет-сленговое слово «дэрп») и создали более детализированную личность для неё, несмотря на мизерное количество времени на экране.
Multilingual drivers, a car fleet of over 100 vehicles which meet any requirement either diplomatic or touristic, based on comfort and prestige, Siat74 is nowadays a reality which is becoming the ideal partner of big companies and institutions. Водители, владеющие несколькими иностранными языками, машинный парк, состоящий более чем из 100 транспортных средств, услуги, как в сфере дипломатической, так и туристической логистики, в основу которых заложены принципы комфорта и престижа.
Ephron's parents based the ingenue character in the play and film version of Take Her, She's Mine on the 22-year-old Nora and her letters from college. Родители Эфрон положили в основу персонажа Сандры Ди в пьесе и фильме Джимми Стюарта Такё Нёг, She's Mine свою 22 летнюю дочь Нору и её письма им из колледжа.
The Qin Dynasty was determined not to allow China to fall back into disunity, and therefore designed the first hierarchical administrative divisions in China, based on two levels: jùn commanderies and xiàn counties. Первый император Китая Цинь Шихуан был полон решимости предотвратить повторный распад Китая на мелкие царства и создал первую иерархическую структуру административных единиц в стране, основу которой составляли два уровня: области 郡 цзюнь и уезды 县 сянь.
Our artist collaborator, Ross Goodwin, has done experiments involving a camera that takes a picture, and then a computer in his backpack writes a poem using neural networks, based on the contents of the image. Наш сотрудник, художник Росс Гудвин, провёл эксперимент с камерой, на которую делал снимок, а в рюкзаке у него был компьютер, пишущий стихи посредством нейронных сетей, которые брали за основу фотографию.
In October 1994 the President of Ukraine proclaimed a new economic policy based on far-reaching economic reforms designed to build an integral, socially oriented, multi-structured national economy of the market type capable of ensuring the material well-being of the nation and the true independence of the State. В октябре 1994 года Президент Украины провозгласил новую экономическую политику, основу которой составляют проведение глубоких экономических реформ, построение целостной, социально-ориентированной, многоукладной национальной экономики рыночного типа, способной обеспечить материальное благосостояние нации и реальную независимость государства.
Some of these laws have been based on the UNCTAD/ICC Rules, however, these rules were never intended for incorporation into law, and were not shaped for this purpose. В отдельных случаях в основу таких законов положены правила ЮНКТАД/МТП, но при разработке последних отнюдь не ставилась задача их инкорпорирования в законодательство и соответственно с такой целью формулировки не отрабатывались.
The use of reproduction-based TRPs has been pioneered in the International Council for the Exploration of the Sea (ICES) area, based on plots of recruitment on spawning stock biomass. ЦК, основанные на моделях воспроизводства, были впервые использованы в районе деятельности Международного совета по морским исследованиям (МСМИ), при этом за основу бралась динамика пополнения биомассы нерестующих запасов.
The general themes to be discussed by the congress should be based on connections between the achievements of the past, contemporary international legal developments and directions for the future. Органичная связь позитива прошлого с современными параметрами международно-правового развития, а также с устремленностью в будущее, очевидно, и должна лечь в основу определения общей темы конгресса.
The general sentiment had been that the world should not miss the opportunity offered by the present recovery to secure sustainable growth that was more broadly based and people-centred. По общему мнению, нельзя упустить предоставляющуюся в связи с нынешним оживлением возможность гарантировать устойчивый экономический рост, имеющий под собой широкую основу и направленный на укрепление благосостояния людей.
It is through this comprehensive approach to equality between men and women that Guinea will build a better-balanced society based on respect for these two inseparable portions of humanity, women and men. Таким образом, этот глобальный принцип равенства между мужчинами и женщинами будет положен в основу построения более сбалансированного общества, основанного на уважении неразделимо связанных составляющих человечества, которыми являются мужчины и женщины.
Security-sector reform in post-conflict countries is a particular area where the relevant United Nations partners must elaborate a strategic framework for coordinated action, based on the identification of existing competencies and expertise as well as the means for their effective deployment. Реформа сектора безопасности в постконфликтных странах является одной из конкретных областей, в которой соответствующие партнеры Организации Объединенных Наций должны выработать стратегическую основу для координированных действий путем определения того, работники каких профессий и какой квалификации имеются, а также средств их эффективного использования.
Content management system (CMS) will be helpful in building modern ajax enabled content based sites or may be used as a framework for complex ajax websites. Система управления контентом будет полезна при создании простых сайтов, а также может быть взята за основу при создании более сложных систем.
Schiller based his work on a novel written in 1672 by the French Abbé, César Vichard de Saint-Réal, which was also the source used by the English writer Thomas Otway for his play Don Carlos, Prince of Spain. В основу работы Шиллера легла новелла, написанная в 1672 году французским аббатом Сезаром Вишаром де Сен-Реалем; работа Сен-Реаля также стала основой для пьесы «Don Carlos, Prince of Spain» английского поэта Томаса Отвея.
CCISUA therefore wished serious consideration to be given to the development of a common classification standard for headquarters locations, based on the point-factor approach, which provided a more reliable basis for establishing internal and external equities than the whole-job (benchmark) approach. Поэтому ККНСАП хотел, чтобы был серьезно рассмотрен вопрос о разработке общего стандарта классификации для мест расположения штаб-квартир на основе балльной системы, которая обеспечивает более надежную основу для установления внутренних и внешних соответствий, чем подход, основанный на применении базисных должностей.
Our artist collaborator, Ross Goodwin, has done experiments involving a camera that takes a picture, and then a computer in his backpack writes a poem using neural networks, based on the contents of the image. Наш сотрудник, художник Росс Гудвин, провёл эксперимент с камерой, на которую делал снимок, а в рюкзаке у него был компьютер, пишущий стихи посредством нейронных сетей, которые брали за основу фотографию.
The strategy should be based on the priority themes of equalization of opportunities, full recognition of the rights of disabled persons and independent living, and the goal of self-advocacy and self-determination. Основу этой стратегии должны составлять такие приоритетные темы, как создание равных возможностей, полное признание прав инвалидов и самостоятельного образа жизни и цель, заключающаяся в пропаганде своих взглядов и достижении самоопределения.
Article 51, based on the principle enunciated in the Gabčikovo-Nagymaros Project case that the effects of a countermeasure must be commensurate with the injury suffered, was well balanced. Статья 51, в основу которой положен провозглашенный в деле Проект Габчиково-Надьмарош принцип о том, что последствия контрмер должны быть соразмерны степени причиненного вреда, представляется хорошо сбалансированной.
It represents a revolution in the criminal procedural system, since it replaces the old inquisitorial procedure with an accusatory one based on the principles of an oral, public, immediate, non-protracted and adversarial procedure. Введение в действие ОУПК знаменует собой революцию в уголовно-процессуальной системе с учетом замены устаревшей розыскной процедуры на обвинительную процедуру, в основу которой положены принципы устного разбирательства, публичности, оперативности, обобщения фактов и состязательности.
United Nations Radio should develop a dissemination system based on a combination of rebroadcasting and live broadcasting on short wave, with a daily programme schedule of at least 30 minutes each in English and French. Службе радиовещания Организации Объединенных Наций следует разработать систему вещания, основу которой составляло бы сочетание ретрансляции и передач в прямом эфире на коротких волнах с ежедневным графиком, предусматривающим выделение не менее 30-минут эфирного времени для каждой из передач на английском и французском языках.
He said that for door latches and door retention components, and for safety-belt anchorages, equivalents to Regulations Nos. 11 and 14, GRSP had based its work on documents prepared by industry. Он заявил, что в связи с дверными замками и элементами дверных удерживающих устройств, а также с креплениями ремней безопасности, эквивалентными соответствующим устройствам, предусмотренным правилами Nº 11 и 14, GRSP положила в основу своей работы документы, подготовленные промышленными предприятиями.