In addition, it had established the Office of the High Commissioner for Civic Education, attesting to its will to create a new civic culture based on equality between men and women. |
Кроме этого, оно создало управление верховного комиссара по вопросам социального просвещения, что свидетельствует о его стремлении сформировать новую культуру общественных отношений, в основу которой будет положено равенство между мужчинами и женщинами. |
But I would like in particular to dwell on the need for further research, on which effective policies can be based to maximize the interdependence between democracy and human rights. |
Но я хотел бы более подробно остановиться на необходимости дальнейших исследований по поводу того, какой должна быть эффективная политика, берущая за основу максимальную взаимозависимость между демократией и правами человека. |
Credits are then based on the performance of the borrower in the chain, rather than just on the borrower's riskiness. |
Соответственно, при предоставлении кредитов за основу берутся результаты деятельности заемщика в такой цепи, а не просто установленный для этого заемщика уровень риска. |
The Committee recalled and reaffirmed its recommendation that the scale of assessments for the period 2007-2009 should be based on the most current, comprehensive and comparable data available for GNI. |
Комитет напомнил и вновь подтвердил свою рекомендацию о том, чтобы положить в основу шкалы взносов на период 2007 - 2009 годов самые последние, полные и сопоставимые данные о ВНД. |
The development of a new implementing agreement to deal with illegal, unreported and unregulated fishing, based on the precautionary principle, ecosystem-based management approaches and prior environmental impact assessments, was recommended. |
Было рекомендовано разработать новое реализационное соглашение, посвященное борьбе с незаконным, несообщаемым и нерегулируемым рыбным промыслом, и заложить в его основу принцип предосторожности, экосистемные подходы к управлению и проведению предварительных экологических экспертиз. |
A secretariat for the GMA could be based on the IPCC model, which provides for a small unit of two to three professionals and three support staff. |
За основу секретариата ГОМС можно принять модель МГЭИК, которая предусматривает небольшую группу из двух-трех сотрудников категории специалистов и трех вспомогательных сотрудников. |
Monitoring based on customs statistics, import licenses issued and importers' records allow for transparency and provide, despite some mistakes detected, a fairly reliable data basis for calculating trade and consumption of ODS. |
Данные мониторинга, основанные на таможенной статистике, сведениях о выдаче импортных лицензий и документации импортеров, обеспечивают транспарентность и создают, несмотря на ряд выявленных ошибок, достаточно надежную основу для расчета объема торговли ОРВ и их потребления. |
Ongoing UNCTAD work includes considerable policy analysis based on a large number of sector-specific country case studies, which have been discussed in several subregional and national policy dialogues carried out in the context of technical cooperation and capacity building projects. |
В рамках своей текущей деятельности ЮНКТАД большое внимание уделяет политическому анализу, в основу которого ложатся результаты многочисленных отраслевых исследований по отдельным странам, которые осуждались на ряде субрегиональных и национальных политических форумов, проводившихся в контексте проектов технического сотрудничества и укрепления потенциала. |
These recommendations continue to attract attention from policy makers and could form the core of a more ambitious approach to poverty reduction, based on the need to give poor people an opportunity to lift themselves out of poverty through their own efforts. |
Эти рекомендации по-прежнему привлекают к себе внимание директивных органов и могут лечь в основу более амбициозного подхода к борьбе с нищетой, опирающегося на признание того, что бедному населению необходимо дать возможность вырваться из нищеты благодаря собственным усилиям. |
In order to define the rules by which its work should proceed, the Arbitration Commission has adopted rules of procedure based on the principles of justice and fairness and respect for the right to a fair hearing. |
С целью определения правил, регулирующих ее работу, арбитражная комиссия приняла внутренний регламент, в основу которого положены принципы справедливости и равенства и уважение прав на защиту. |
The Ppatent systems, for example, recognizes innovations based on genetic resources and provides a framework for investment in the development of valuable new products and processes. |
Например, патентные системы признают нововведения, полученные на основе использования генетических ресурсов, и обеспечивают основу для инвестирования в разработку новых ценных продуктов и процессов. |
The strategic plan should be based on a coordinated approach within all UN United Nations organizations and international financial institutions active in the relevant priority areas using existing inter-agency coordination mechanisms such as the Environmental Management GroupEMG, UNDG and the rResident cCoordinator system. |
В основу стратегического плана должен быть положен скоординированный подход со стороны всех организаций системы Организации Объединенных Наций и международных финансовых учреждений, ведущих работу на соответствующих приоритетных направлениях, с опорой на существующие механизмы межучрежденческой координации, таких как Группа по рациональному природопользованию, ГООНВР и система координаторов-резидентов. |
These initiatives helped to enhance the skills and capabilities of staff at the service delivery level and provided useful evidence on which management decisions could be based. |
Эти инициативы способствовали совершенствованию навыков и повышению квалификации персонала, занимающегося непосредственным обслуживанием, и позволили получить ценную информацию как основу для принятия решений управленческого характера. |
The analysis of opinions of informed national experts allows a broader basis for trend analysis in the situation, since most countries still do not have the capacity to provide data on illicit drug abuse based on population surveys or prevalence estimation studies. |
Анализ заключений осведомленных национальных экспертов обеспечивает более широкую основу для анализа тенденций, касающихся положения в области злоупотребления наркотиками, так как большинство стран все еще не способны представлять данные о злоупотреблении незаконными наркотиками на основе демографических обследований или оценочных исследований распространенности этого явления. |
This chapter will be based on information provided by Parties to the secretariat in accordance with emission reporting obligations and on reports to the Steering Body of EMEP. |
В основу этой главы будет положена информация, представленная секретариату Сторонами в соответствии с обязательствами о представлении докладов о выбросах, а также доклады Руководящему органу ЕМЕП. |
In the light of contemporary practice, however, the Commission should be careful to separate the expulsion of aliens from other, related concepts, which although somewhat similar were, in fact, based on different factual and legal grounds. |
Тем не менее в свете современной практики Комиссия должна тщательно отделять понятие "высылка иностранцев" от других, схожих с ним понятий, которые, будучи в чем-то аналогичными ему, в действительности имеют иную фактологическую и правовую основу. |
Her country was currently preparing a comprehensive national strategy against discrimination which would be based on the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, the Durban Declaration and Programme of Action, and other relevant documents or instruments. |
Хорватия в настоящее время разрабатывает комплексную национальную стратегию борьбы с дискриминацией, в основу которой будут положены Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации, Дурбанская декларация и Программа действий, а также другие соответствующие документы и конвенции. |
The two-State solution must be based on the withdrawal of Israelis from the territories occupied in 1967, and the status of the 1949 armistice line must be reaffirmed. |
В основу решения, к которому придут оба государства, должен быть положен уход израильтян с территорий, оккупированных в 1967 году, и при этом должна быть подтверждена линия перемирия 1949 года. |
The text of the resolution was largely based on General Assembly resolution 59/177 but had been updated to reflect recent developments in the implementation of the Durban Declaration and Programme of Action. |
В основу текста резолюции положена, главным образом, резолюция 59/177 Генеральной Ассамблеи, а также в текст внесены поправки, с тем чтобы отразить последние результаты реализации Дурбанской декларации и Программы действий. |
The discussion will also be based on papers reflecting specific experiences to be presented by resource persons and invited representatives of organizations in the UN system or from civil society. |
В основу обсуждений лягут также доклады о конкретном опыте, которые будут представлены приглашенными специалистами и представителями организаций системы ООН или гражданского общества. |
During this period, its priority will be to consolidate the position it has established and develop it into a more broadly based and more proactive resource for the system as a whole. |
В течение этого периода приоритетными задачами для Колледжа будут укрепление его позиций и превращение его в имеющий более широкую основу и в большей мере ориентирующийся на будущие потребности механизм, функционирующий в интересах всей системы. |
Victor Entertainment released a series of three drama CDs titled "The Matinée of the Palace", based on the anime adaptation featuring the same voice actors. |
Компания Victor Entertainment выпустила три аудиопьесы под названием «The Matinée of the Palace»; за основу было взято аниме, героев озвучили те же сэйю. |
Spider Robinson, a colleague, friend, and admirer of Heinlein, wrote Variable Star, based on an outline and notes for a juvenile novel that Heinlein prepared in 1955. |
Спайдер Робинсон, коллега, друг и почитатель Хайнлайна, взяв за основу его неопубликованные наброски от 1955 года, написал роман «Переменная звезда». |
The film was directed by James Cruze based on a novel by Emerson Hough about a group of pioneers traveling through the old West from Kansas to Oregon. |
Режиссер фильма Джеймс Круз, в основу сценария лёг роман Эмерсона Хафа о группе пионеров, путешествующих по старому Западу от Канзаса до Орегона. |
To facilitate its consideration of these issues, Special Commission 3 requested the Secretariat to prepare draft working papers on which the discussions in the Special Commission would be based. |
Чтобы облегчить рассмотрение данных вопросов, Специальная комиссия 3 просила Секретариат подготовить проекты рабочих документов, которые Специальная комиссия возьмет за основу в своих дискуссиях. |