In no case, however, shall the average be based on fewer than four months when calculating average total wages. |
Вместе с тем при расчете средней совокупной заработной платы в основу средней суммы ни в коем случае не закладывается меньший период, чем четыре месяца. |
At the national level, the Constitution establishes the general framework through which citizens participate in Government, based on the following guiding principles: |
На национальном уровне в Конституции закреплены общие рамки участия граждан в управлении государственными делами, в основу которых заложены: |
When designing mercury specific control technologies, these are often based on adsorption of mercury on an added sorbent such as activated carbon to enhance the adsorption capacity. |
При проектировании специальных технологий контроля за ртутью за основу часто берут процесс адсорбции ртути в добавленном сорбенте, например, в активированном угле, который имеет повышенную адсорбционную способность. |
They therefore believe that, based on the study of CEB and in consultation with ICSC, common criteria should be developed to provide a basis for determining the salary scales and allowances for executive heads at those agencies by their respective legislative bodies. |
Поэтому они считают, что на основе исследования КСР и по согласованию с КМГС следует разработать общие критерии с целью обеспечить основу для установления шкал окладов и надбавок для исполнительных глав этих учреждений их соответствующими руководящими органами. |
This process of coordination is usually based on the results of the common country assessment, which forms the basis of the United Nations Development Assistance Framework for a country or subregion. |
Данный процесс координации, как правило, осуществляется с учетом результатов общего анализа по стране, которые формируют основу Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития для той или иной страны или субрегиона. |
At the same time, our leaders are supported by a training programme on gender, empowerment and equality, which incorporates eight approaches based on the practices and general framework of the eight Millennium Development Goals (MDGs). |
Параллельно они проходят подготовку по гендерным вопросам и тематике повышения самостоятельности и укрепления равенства, которая объединяет восемь подходов, опирающихся на практические аспекты и общие принципы, положенные в основу восьми целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The present note sets out the key elements of an energy efficiency business development course programme based on an appraisal of the level of local skills in participating countries. |
В настоящей записке изложены основные элементы программы проведения курсов по развитию предпринимательства в области энергоэффективности, в основу которых положена оценка уровня квалификации местных специалистов участвующих стран. |
In general, fees and charges for a given task (e.g. registration of a property) should be based on the same criteria irrespective of the status of the entity involved. |
В целом в основу сборов и платежей за выполнение конкретной задачи (например, за регистрацию прав на недвижимость) следует положить одинаковые критерии независимо от статуса регистрируемой учетной единицы. |
Markku Simula, Adjunct Professor of Forest Economics at the University of Helsinki, made a presentation based on the background document on financing flows and needs to implement the non-legally binding instrument on all types of forests. |
Маркку Симула, адъюнкт-профессор экономики лесного хозяйства в Хельсинкском университете, выступил с сообщением, в основу которого был положен справочный документ о финансовых поступлениях и потребностях в финансировании для реализации положений не имеющего обязательной юридической силы документа по всем видам лесов. |
The evaluation's assessments have been based on: |
В основу выводов эксперта, проводившего оценку, легло следующее: |
In 2004, the Word Bank realized a report based on the result of a needs assessment questionnaire issued to 48 competition agencies in transition and developing countries. |
В 2004 году Всемирный банк выпустил доклад, в основу которого легли ответы на вопросник, направленный 48 органам по вопросам конкуренции в странах с переходной экономикой и в развивающихся странах с тем, чтобы оценить существующие у них потребности. |
This might lead to a framework based on a different scientific paradigm, such as complex adaptive systems (CAS) and/or a more in-depth assessment of the interrelationships among the indicators in the set through casual network analysis. |
Это может позволить разработать концептуальную основу, опирающуюся на иную научную парадигму, например на комплексные адаптивные системы (КАС), и/или на более глубокую оценку взаимосвязей между показателями набора за счет анализа системы причинно-следственных связей. |
Such a Regular Process should be based on the development of a suite of coordinated products from subregional to pan-European levels, with a synchronicity and timing suitable to maximizing their use in multiple policy processes. |
В основу такого регулярного процесса следует положить скоординированную разработку от субрегионального до общеевропейского уровня целого набора материалов с уделением внимания синхронности и срокам их подготовки, с тем чтобы обеспечить их максимальное использование в разнообразных политических процессах. |
These should be based on democratic accountability, equality, human rights, gender equality, good governance and more effective provision of government services, economic growth, as well as a common desire to live in peace under the Afghan Constitution. |
В основу этих планов следует положить принципы демократической подотчетности, справедливости, уважения прав человека, гендерного равенства и благого управления, а также повышение эффективности оказания государственных услуг, обеспечение экономического роста и общее стремление жить в мире в соответствии с афганской Конституцией. |
A number of delegations held the view that the provision should be based on the language contained in article 7 of the Optional Protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
Ряд делегаций заявили, что, по их мнению, в основу данного положения должны быть положены формулировки, содержащиеся в статье 7 Факультативного протокола к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах. |
The Libyan authorities have articulated their initial needs for United Nations technical expertise in professionalizing their law enforcement and judicial sector to ensure a safe and secure environment based on the rule of law and respect for human rights. |
Ливийские власти изложили свои первоначальные потребности в технических знаниях и опыте Организации Объединенных Наций в области перевода их правоохранительного и судебного сектора на профессиональную основу в целях обеспечения формирования надежной и безопасной обстановки, основанной на законности и уважении прав человека. |
Variances between budget performance based on obligations and actual receipt of goods and services will therefore have to be explained by programme managers, and, in all likelihood, will lead to changed practices in the management of expenditures. |
Руководителям программ придется объяснять разницу в показателях исполнения бюджета в зависимости от того, что положено в их основу - принятые обязательства или фактически поставленные товары и услуги, что, по всей вероятности, приведет к изменению практики учета расходов. |
We encourage South Sudan's leaders to embrace pluralism and diversity and to lay the foundation for a democratic, fair and inclusive society based on the rule of law and respect for human rights and fundamental freedoms. |
Мы призываем руководителей Южного Судана придерживаться принципов плюрализма и многообразия и заложить основу для демократического, справедливого и открытого общества, основанного на правопорядке и уважении прав человека и основных свобод. |
Relying on the conceptual framework of that project, and based on the examples of policies and programmes from UNECE countries, the Working Group is scheduled to hold at its second meeting an in-depth discussion on intergenerational relationships. |
С учетом концепций, положенных в основу этого проекта, и примеров политики и программ, осуществляемых в странах ЕЭК ООН, Рабочая группа планирует провести в ходе своего второго совещания углубленную дискуссию по проблеме межпоколенческих отношений. |
The institution should be based on a general framework that allows it to receive and investigate complaints from, or on behalf of, children on violations of their rights secured under the Convention. |
Это учреждение должно иметь общую рамочную основу, позволяющую ему получать и расследовать поступающие от детей и от их лица жалобы о нарушениях их прав, закрепленных в Конвенции. |
He also commended the first steps towards financial sector regulation, in particular the proposals by United States President Barack Obama based on the so-called "Volcker Rule". |
Он приветствовал также первые шаги в направлении регулирования финансового сектора, в частности, предложения Президента Соединенных Штатов Барака Обамы, в основу которых легло так называемое "правило Уолкера". |
In the view of one of the discussants, the Council had not been sufficiently predictable in its responses, as narrow political interests too often shaped responses that should be based on broad normative principles. |
По мнению одного из участников дискуссии, Совет не был достаточно предсказуем в своих ответных действиях, поскольку меры реагирования, основу которых должны составлять широкие нормативные принципы, слишком часто принимались исходя из узкополитических интересов. |
In 2006, through an agreement between the Government and UNDP, the Association had received funding for the production of a human rights training manual for the Guyana Police Force, based on international human rights treaties. |
В 2006 году в рамках достигнутого с правительством и ПРООН соглашения Ассоциация получила средства на подготовку для полиции Гайаны учебных материалов по вопросам прав человека, в основу которых легли положения международных правозащитных договоров. |
A draft report was prepared based on the contributions received, which was published and made available online for public consultation, enabling participation of civil society stakeholders, universities, councils, and government organizations from all over Brazil. |
Поступившие вклады были взяты за основу при составлении проекта доклада, который был опубликован и выложен в электронном виде для целей консультации с общественностью, что позволило привлечь к участию объединения гражданского общества, университеты, советы и государственные органы из всех частей Бразилии. |
Taken together, these activities will improve the understanding of the main issues and help Governments and international organisations to develop policies which are firmly based on fact and take into account the characteristics of all sectors concerned. |
Эти мероприятия будут способствовать лучшему пониманию основных вопросов и помогут правительствам и международным организациям разработать политику, которая будет иметь прочную фактологическую основу и учитывать особенности всех соответствующих секторов. |