Latin American States had always based contracts with foreign companies on that doctrine and had included in such contracts a clause whereby those companies waived the right to diplomatic protection. |
Латиноамериканские государства всегда закладывали эту доктрину в основу контрактов с иностранными компаниями и включали в такие контракты оговорку о том, что соответствующие компании отказываются от права на дипломатическую защиту. |
Is it based on pest free areas? Yes No |
Берутся ли за основу районы без насекомых-вредителей? |
TJV also based its calculations for the loss of profits claim on work it had done at the mobilisation phase of the contract. |
В основу своих расчетов упущенной прибыли ТДВ положило стоимость работ, выполненных на этапе подготовки к исполнению контракта. |
As stated in the 2005 World Summit Outcome, such cooperation must be firmly based on the Charter of the United Nations, in particular Chapter VIII. |
Такое сотрудничество должно опираться, как это зафиксировано в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года, на твердую основу Устава Организации Объединенных Наций, в частности ее главу VIII. |
The core group discussed the EFSOS activities in 1999/2000, the further tasks and a working programme for 2000/2001 based on drafts of the Timber Section. |
Взяв за основу проекты, подготовленные Секцией лесоматериалов, основная группа провела обсуждение мероприятий по программе ПИЛСЕ в 1999/2000 году, задач на последующий период и программы работы на 2000/2001 год. |
Several consensus based principles emerged from the Conference; one specifically highlighted that a number of fundamental rights should be better recognized in policies, institutional patterns and plans. |
По итогам Конференции было сформулировано несколько имеющих консенсусную основу принципов; один из них конкретно предусматривал, что ряд основополагающих прав должен найти более широкое признание в политике, институциональных нормах и планах. |
This cooperation is established in the Outcome Document of the 2005 Summit and must be based on Chapter VIII of the United Nations Charter. |
Такое сотрудничество, как зафиксировано в Итоговом документе Саммита 2005 года, должно опираться на твердую основу Устава Организации Объединенных Наций, в частности его главу VIII. Организация Объединенных Наций и региональные организации призваны гармонично дополнять друг друга, используя свои объективные сравнительные преимущества. |
This system will, in combination with secondary legislation based on Chapter XV mentioned above, enable the authorities to oblige operators to undertake all measures necessary to prevent major accidents. |
Эта система в сочетании со вторичным законодательством, в основу которого положена вышеупомянутая глава XV, дает властям возможность налагать на операторов обязанность предпринимать все необходимые меры для предотвращения крупных аварий. |
However, it provides the basis for the budget request, which is also based on GM experience over the past several years. |
В то же время он обеспечивает основу для данного бюджетного запроса, который опирается также и на опыт ГМ, накопленный за последние несколько лет. |
One delegation also encouraged UNHCR to develop measures for monitoring voluntary repatriation operations, based on models from previous repatriation operations. |
Одна делегация предложила также УВКБ разработать меры для мониторинга добровольной репатриации, взяв за основу модели предыдущих операций, связанных с репатриацией. |
Ukraine and the Russian Federation use an identical classification system based on the regulatory framework of the former USSR. |
Одинаковая система деления газопроводов по уровню давления на Украине и России, в которых за основу взята нормативная база бывшего СССР. |
Equality must be built into the intellectual and ethical framework of institutions, and policy must be based on the right to be treated without discrimination. |
Равенство должно быть заложено в интеллектуальную и этическую основу учреждений, а политика должна разрабатываться на основе соблюдения права на недискриминационное обращение. |
These action plans should be based on international norms and standards and should be consistent with international priorities in this area. |
Эти программы действий, в основу которых должны лечь международные нормы и стандарты, следует согласовывать с международными приоритетами в этой области. |
The document outlines the Institute's strategic focus, based on four strategic objectives: |
В документе излагается стратегический курс Института, основу которого составляет достижение четырех следующих стратегических целей: |
The lessons learned through the functioning of the international tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda confirm that transitional justice systems must be based to a greater extent on national foundations. |
Уроки функционирования международных трибуналов по Югославии и Руанде говорят о том, что переходная система правосудия должна в большей степени опираться на национальную основу. |
The nation had been particularly active at the regional level, where, together with its neighbours, it had developed a framework for coexistence based on cooperation, transparency and integration. |
Аргентина действовала особенно активно на региональном уровне, где вместе со своими соседями она разработала основу для сосуществования, опирающуюся на сотрудничество, транспарентность и интеграцию. |
Therefore, it is imperative that our approach to the current crisis be based on moral clarity and a steadfast commitment to the values of openness, tolerance and social inclusion. |
Поэтому в основу нашего подхода к нынешнему кризису крайне необходимо заложить духовную нравственность и непоколебимую приверженность идеалам гласности, терпимости и социальной инклюзивности. |
Legal security would consequently require the possibilities analysed above to be based, in legal terms, on a substantive uniform law. |
Соображения, связанные с юридическим обеспечением, впоследствии потребуют, чтобы в основу рассмотренных выше возможностей были положены юридические положения позитивного унифицированного права. |
This performance indicator will be based on the following events: |
За основу показателя достижения результатов будут приняты следующие мероприятия: |
The Charter thus provides the foundation for a comprehensive and long-term approach to conflict prevention based on an expanded concept of peace and security. |
Таким образом, Устав закладывает основу для всестороннего и долгосрочного подхода к предотвращению конфликтов, исходя из более широкой концепции мира и безопасности. |
In this connection, the CARICOM secretariat has prepared a draft CARICOM Competition Law based on chapter IX of the Chaguaramas Treaty. |
В этой связи секретариат КАРИКОМ подготовил проект закона КАРИКОМ о конкуренции, в основу которого легла глава IX Чагуарамасского договора. |
In the long run, sustainable development will not be achieved without significant international assistance, based on a widely supported action plan. |
В долгосрочной перспективе устойчивого развития не удастся добиться без значительной международной помощи, в основу которой должен лечь пользующийся широкой поддержкой план действий. |
Low-income countries, particularly those with economies based on subsistence production and primary products, tend to be most dependent on trade taxes. |
Страны с низким уровнем доходов, особенно те из них, основу экономики которых составляют натуральное хозяйство и аграрно-сырьевая продукция, как правило, в наибольшей степени зависят от торговых пошлин. |
In particular in the WTO context, future special and differential treatment should be based on specific development criteria instead of arbitrarily defined transitional periods. |
В частности, в рамках ВТО в основу будущего особого и дифференцированного режима следует положить конкретные критерии развития, а не произвольно определяемые переходные периоды. |
The proceedings of the Conference have to be based on a clear and shared understanding of the relationship between sustainable development and globalisation, for which trade and investment liberalisation are fundamental instruments. |
В основу работы Конференции должно лечь четкое общее понимание взаимосвязи устойчивого развития и глобализации, важнейшим инструментом которых выступает либерализация торговли и инвестиций. |