Английский - русский
Перевод слова Based
Вариант перевода Основу

Примеры в контексте "Based - Основу"

Примеры: Based - Основу
Work is underway on the drafting of an Equality Bill which is to be based on the UK's Equality Act 2010 with some adaptations to take account of the Island's particular circumstances. В настоящее время разрабатывается проект закона о равенстве, в основу которого предполагается положить Закон о равенстве Соединенного Королевства 2010 года, с учетом некоторых особенностей ситуации на острове Мэн.
It would serve as the basis for a new document based on the list of goals and principles that would be prepared by the secretariat and presented at the session of the Working Party in September 2014. Он ляжет в основу нового документа, разработанного с опорой на перечень целей и принципов, который будет подготовлен секретариатом и представлен на сессии Рабочей группы в сентябре 2014 года.
While noting that the Secretary-General's new proposal, based on 20 per cent space savings, represents a reduction as compared with the previous assumption, the Committee is of the view that not all opportunities for efficiencies in space requirements have yet been fully explored. Отмечая, что новое предложение Генерального секретаря, в основу которого положена 20-процентная экономия площади служебных помещений, представляет собой сокращение по сравнению с предыдущим предположением, Консультативный комитет придерживается мнения о том, что еще не были полностью рассмотрены все возможности для повышения эффективности использования рабочих помещений.
Several delegations expressed the view that the objectives of sanctions regimes and their goals for a target country should be clearly defined, based on tenable legal grounds, and that they should be imposed for a clear time frame. Несколько делегаций высказали мнение о том, что цели санкционных режимов и их цели в отношении затрагиваемых стран должны быть четко определенными, иметь под собой прочную правовую основу и вводиться на конкретный период времени.
They would be based on a common platform and a robust analytical framework and would also include formal follow-up; Эти обзоры будут иметь общую основу и богатую аналитическую базу, а также будут включать официальную процедуру последующей деятельности;
Such criteria could be based on those already proposed by the NGOs and those established in other organizations, such as the Council of Europe, and be applied to members of treaty bodies and special procedures mandate holders alike. За основу для таких критериев можно было бы взять те, которые уже были предложены НПО, или критерии, установленные в других организациях, например в Совете Европы, и применять их как в отношении членов договорных органов, так и в отношении обладателей мандатов специальных процедур.
The commission of inquiry, which had never visited his country, had based its report, on the fabricated testimonies of a handful of defectors who had committed crimes and fled the country. Комиссия по расследованию, которая никогда не посещала его страну, положила в основу своего доклада сфабрикованные свидетельские показания горстки перебежчиков, которые совершили преступления и бежали из страны.
As the result of the work in groups, experts developed a set of updated targets and corresponding indicators, based on existing indicators from the forest and other sectors. В рамках работы в группах эксперты разработали обновленные задачи и соответствующие показатели, в основу которых легли существующие показатели по лесному и другим секторам.
A paradigm shift is necessary to make assessment systems more broadly based so that they embody in full measure the essential objectives of the right to education, in accordance with human rights law, and are premised upon a human rights-based holistic approach. Необходимо изменение парадигмы, с тем чтобы расширить основу систем оценки, для того чтобы они в полной мере отражали основные цели права на образование в соответствии с принципами прав человека и опирались на правозащитный и целостный подход.
Let me direct your attention to the golden belt worn by our masked vigilante, based on the golden belt worn by Iron Man in only 11 original issues in 1963. Позвольте привлечь ваше внимание к золотому поясу, который носит наш мститель в маске, за основу был взят золотой пояс Железного Человека из 11 оригинальных изданий 1963 года.
The work of the Council should be based on cooperation and respectful dialogue, and his country would welcome the President's views on steps that could be taken to create an environment conducive to cooperation. В основу работы Совета следует положить сотрудничество и построенный на взаимном уважении диалог, и Куба с удовольствием выслушает мнение Председателя о мерах, которые можно принять для создания условий, способствующих сотрудничеству.
UNODC developed a simplified questionnaire based largely on the Omnibus survey software, along with templates for gap analysis and country assessments, which are currently being utilized to analyse the normative and institutional framework of the countries that participate in the firearms project. ЮНОДК разработало упрощенный вопросник, взяв за основу программное обеспечение для проведения комплексного обследования, а также шаблоны для проведения анализа пробелов и страновых оценок, которые в настоящее время используются для анализа нормативной и институциональной основы в странах, участвующих в проекте по огнестрельному оружию.
The amendments provide a legislative basis and flexible legal foundations and components for modernizing and updating higher education, promoting universities and enabling them to improve their performance based on quality standards and new academic accreditation rules. Изменения обеспечивают законодательную базу и гибкую правовую основу, а также предоставляют возможности для модернизации и обновления системы высшего образования, развития высших учебных заведений и повышения эффективности их работы на основе стандартов качества и новых правил аккредитации учебных заведений.
In particular, the SEIS infrastructures based on web mapping services (e.g.,) are allowing the establishment of geospatial data platforms that over the past three years have increased the usage of data and improved the quality of the provision of environmental information. В частности, инфраструктуры СЕИС, в основу которых положены сервисы веб-карт (например,), позволяют создавать платформы геопространственных данных, открывшие за последние три года возможности для расширения использования данных и повышения качества представляемой экологической информации.
The development of the publication was also based on the outcomes of the regional workshop on "Equitable Access to Water and Sanitation: Challenges, Good Practices and Lessons Learned", held on 4 and 5 July 2011 in Geneva. В основу публикации легли также результаты регионального рабочего совещания на тему "Равный доступ к воде и санитарии: вызовы, надлежащая практика и извлеченные уроки", которое прошло 4-5 июля 2011 года в Женеве.
The new international support architecture should be based on an integrated approach encompassing all support measures in the areas of trade, ODA, FDI and technology transfer, among others, complementing each other in a coherent and coordinated manner. В основу новой международной архитектуры поддержки следует положить комплексный подход, охватывающий все меры поддержки в области, в частности, торговли, ОПР, ПИИ и передачи технологии, которые должны согласованным и скоординированным образом дополнять друг друга.
Effective governance rests on State legitimacy, based on: political inclusion; the rule of law; State capacity to deliver basic services; and accountability in delivering such services. Залогом эффективности государственного управления является легитимность государственной власти, основу которой составляют: политическая инклюзивность; обеспечение верховенства права; способность государства предоставлять основные услуги и его подотчетность за их обеспечение.
He stressed that the reports of the Special Rapporteur and the commission of inquiry had no credibility since they had been based on the unfounded testimonies of those who had deserted their families and betrayed their motherland. Оратор отмечает, что доклады, представленные Специальным докладчиком и комиссией по расследованию, не заслуживают доверия, поскольку в их основу положены непроверенные свидетельские показания людей, бросивших свои семьи и предавших свою родину.
It had been based on an evaluation of the 2010 - 2012 Plan and the recommendations of the working groups appointed to that end, and had been approved by the Council of Ministers on 10 April 2013. В его основу была положена оценка результатов осуществления плана на 2010-2012 годы и рекомендации специально назначенных для этого рабочих групп, а сам он был утвержден Советом министров 10 апреля 2013 года.
In particular, it noted the recent adoption of anti-discrimination legislation based on the constitutional prohibition of discrimination, amendments to legislation on minority rights and freedoms and efforts to protect and promote the rights of children, especially children with disabilities. В частности, она отметила недавнее принятие законодательства по борьбе с дискриминацией, в основу которого положен конституционный запрет на дискриминацию, изменения к законодательству о правах и свободах меньшинств, а также усилия, направленные на поощрение и защиту прав детей, особенно детей-инвалидов.
The study will be based on the experience of OECD/ECMT member countries, but it may also consider experiences of other countries. В основу исследования будет положен опыт стран - членов ОЭСР/ЕКМТ, но при этом может быть учтен и опыт других стран.
While all major conferences and summits have affirmed that principle, the Millennium Declaration and the Monterrey Consensus offer a comprehensive framework for global partnership for development and establishes a new compact for development based on mutual responsibility and accountability. И хотя все крупные конференции и встречи на высшем уровне подтверждают этот принцип, Декларация тысячелетия и Монтеррейский консенсус предлагают всеобъемлющие рамки для формирования глобальных партнерских отношений в целях развития и создают новую договорную основу для развития, опирающегося на взаимную ответственность и подотчетность.
The Strategy advocated a multilateralist approach based on the principle of shared commitments and obligations contained in legally binding instruments, and on the fulfilment of those obligations under multilateral agreements. В основу Стратегии положен многосторонний подход, который зиждется на принципе совместных обязательств и обязанностей, изложенных в юридически обязательных документах, а также на принципе выполнения этих обязательств, изложенных в многосторонних соглашениях.
The document should be based on the presentation and on the ideas expressed by the experts as well as the ideas expressed by the European Commission during the last meeting on the possibility of involving the Guarantee chain at an earlier stage of the project. В основу этого документа будут положены материалы и соображения, высказанные экспертами, а также идеи, выраженные Европейской комиссией в ходе последнего совещания в отношении возможности привлечения к этой работе гарантийной цепи на раннем этапе реализации проекта.
The MFSM 2000, MFSCG 2008, European System of National and Regional Accounts (ESA 1995) are all based on the same methodological framework, the 1993 SNA. РДФС 2000 года, ДФСРС 2008 года, Европейская система национальных и региональных счетов (ЕСС 1995 года) имеют одну и ту же методологическую основу - СНС 1993 года.