Английский - русский
Перевод слова Based
Вариант перевода Основу

Примеры в контексте "Based - Основу"

Примеры: Based - Основу
The Protocol establishes a legal framework that lays down a coordinated plan for the development of intermodal transport services on pan-European inland waterways and coastal routes in line with those in the AGN Agreement, based on specific internationally agreed parameters and standards. Он определяет правовую основу, устанавливающую координированный план развития интермодальных транспортных услуг на общеевропейских внутренних водных путях и прибрежных маршрутах в соответствии с принципами, закрепленными в Соглашении СМВП, на базе конкретных международно согласованных параметров и стандартов.
The UNCCD 2nd Scientific Conference is expected to produce sound scientific outputs and policy-oriented recommendations based on the analysis and compilation of peer reviewed and published literature that informs policy formulation and dialogue. Ожидается, что на второй Научной конференции по КБОООН будут выработаны взвешенные научные заключения и рекомендации с ориентацией на политику, опирающиеся на анализ и компиляцию прошедшей экспертную оценку и опубликованной литературы и обеспечивающие содержательную основу для выработки политики и ведения диалога.
While doing so, this section will be based, in particular, on the proposed UNECE Action Plan for Energy-efficient Housing in the UNECE Region. Для этого в основу раздела будет положен, в частности, предлагаемый план действий в области энергоэффективности в жилищном хозяйстве в регионе ЕЭК ООН.
It prepared a discussion paper on the "The Forest Sector in the Green Economy" based on the presentation and discussions at the UNECE/FAO Policy Forum held on 15 October 2009. Она подготовила документ для обсуждения на тему "Лесной сектор и экологичная экономика", в основу которого были положены результаты обсуждений, состоявшихся на Форуме ЕЭК ООН/ФАО по вопросам политики 15 октября 2009 года.
The model would be based on an analysis of essential requirements in non-food technical regulations, and related product standards. В основу модели будут положены результаты анализа основных требований, содержащихся в технических регламентах для непродовольственных товаров,
Pursuant to article 94 of the Code of Criminal Procedure, a decision in a case may be based only on evidence that has been subjected to thorough, full, comprehensive and objective verification. В основу решения по делу согласно статье 94 УПК могут быть положены лишь доказательства, подвергнутые тщательной, полной, всесторонней и объективной проверке.
It was ready to cooperate with international organizations in promoting the rule of law based on transparency and constructive dialogue aimed at enhancing its capacity to deal with any violations and break totally with the practices of the former regime. Правительство готово сотрудничать с международными организациями в поощрении верховенства права, положив в основу этого сотрудничества прозрачность и конструктивный диалог, направленный на расширение его возможностей для борьбы с любыми нарушениями и окончательного разрыва с практиками прежнего режима.
India stated that the optional protocol should be based on a common understanding of criteria against which States' obligations of "progressive realization" would be assessed. Индия указала на то, что в основу факультативного протокола должно быть заложено общее понимание критериев, по которым будут оцениваться обязательства государств, касающиеся "постепенного осуществления".
UNHCR explained that the magnitude of the disaster, the level of devastation and chaos, changed government priorities, and lack of basic information on affected communities had all been contributing factors to why funding requirements could not be based on proper assessments. УВКБ пояснило, что масштабы бедствия, степень разрушений и хаоса, изменение приоритетов правительств и отсутствие исходной информации о пострадавших общинах в своей совокупности предопределили невозможность положить надлежащую оценку в основу определения требуемых объемов финансирования.
The information is mainly based on statistical information and, if available, updated with actual information derived from reported voyage plans. В основу этой информации кладутся главным образом статистические данные и - при наличии - она обновляется за счет сообщаемой фактической информации относительно планов рейсов.
Recommendations for strategic actions to reduce pollutants in the proximity of areas with cultural heritage could be based on target values for corrosion and cost evaluation, taking into account the background level. В основу рекомендаций для проведения стратегических мероприятий по сокращению концентраций загрязняющих веществ в районах, прилегающих к объектам культурного наследия, могли бы быть положены целевые значения коррозионного воздействия и оценка расходов с учетом фонового уровня загрязнения.
After intense work throughout 2000 to 2002, an internationally representative cycle was derived and validated in an extensive test campaign based on the duty cycle development initiated by U.S. EPA. После интенсивной работы в период 2000-2002 годов в ходе широкой кампании по проведению испытаний, в основу которой была положена инициированная АООС США разработка рабочего цикла, были подготовлены предложения в отношении международного репрезентативного цикла и произведена их оценка.
Good commodity sector policies and programmes could form the core of a more ambitious approach to poverty reduction, based on giving poor people an opportunity to lift themselves out of poverty, supported by the international community. Эффективная политика и программы в сырьевом секторе могут заложить основу для более стратегического подхода к сокращению масштабов нищеты благодаря предоставлению бедным слоям населения возможности выбраться из нищеты при поддержке международного сообщества.
Unfortunately, those encouraging results are in danger of being wiped out if we do not move from a global response based on an emergency footing to long-term efforts that lay the ground work for sustainable progress. К сожалению, эти обнадеживающие результаты могут быть перечеркнуты, если мы не перейдем от глобального реагирования на чрезвычайной основе к долговременным усилиям, которые закладывают основу для устойчивого прогресса.
The European Union believes that, based on existing responsibilities of States Members of the United Nations under relevant international law, there is solid ground for establishing binding international standards for the import, export and transfer of conventional arms on a global level. Европейский союз считает, что существующие обязательства государств - членов Организации Объединенных Наций согласно соответствующим нормам международного права создают прочную основу для установления обязательных международных стандартов в отношении импорта, экспорта и передачи обычных вооружений на глобальном уровне.
That change must be based on mandates that are relevant, institutions that are accountable and a context that is increasingly reflective of integration and interconnectedness. В основу такой реформы необходимо заложить те задачи, которые актуальны, те учреждения, которые подотчетны, и контекст, в котором во все большей мере проявляются интеграция и взаимосвязь.
In bilateral relations with both parties, the Zambian Government has urged and continues to urge both to negotiate in good faith on the core issues in the conflict on which the premises for any comprehensive agreement can be based. В рамках двусторонних отношений с обеими сторонами замбийское правительство настоятельно призвало и продолжает призывать обе стороны добросовестно вести переговоры по ключевым вопросам конфликта, которые могут лечь в основу любого всеобъемлющего соглашения.
On 1 July of this year, I announced a road map to lead Fiji to a new constitution and elections based on equality, equal suffrage, human rights, justice, transparency, modernity and true democratic ideals. 1 июля этого года я обнародовал план действий, ведущих Фиджи к таким новой конституции и выборам, в основу которых были бы заложены равноправие, равенство избирательных прав, права человека, справедливость, гласность, соответствие современным реалиям и истинно демократические идеалы.
But the register will be based on the Census of Real Estate which took place in 2006 and the under coverage could be foreseen only for the newly built buildings and dwellings. В то же время, поскольку в его основу лягут данные переписи недвижимости, проведенной в 2006 году, недостаточно полно могут быть учтены лишь новые здания и жилища.
Establish the basis for statistical capacity-building by identifying a suite of methodological tools based on the premise that these will be integrated into the national system. основу для формирования статистического потенциала за счет определения методического инструментария с учетом того, что он будет интегрирован в национальную систему;
The Committee will be informed about the progress made by WPLA on the study on fees and charges, based on a questionnaire survey. Комитет будет проинформирован о ходе работы РГУЗР над исследованием по вопросу о сборах и платежах, в основу которого положено обследование по результатам вопросника.
They confirmed that the business model of the organization had been based on harmonized definitions and principles, and pledged to continue drawing on the experiences of other United Nations organizations in refining cost analysis and the impact of applied recovery rates. Они подтвердили, что в основу модели деловой активности организации были заложены согласованные определения и принципы, и заявили о своей приверженности принципу использования опыта других организаций системы Организации Объединенных Наций для уточнения анализа расходов и результатов воздействия применяемых норм возмещения.
UNDP reviews, and the BDP alignment process, have been undertaken based on widespread consultation and extensive consideration of lessons and evaluative materials that highlighted some of the primary challenges and opportunities facing the organization. В основу обзоров ПРООН и процессов увязки внутри БПР были положены широко распространенные консультации и расширенное рассмотрение полученных уроков и материалов оценки, в которых получили отражение некоторые основные вызовы и возможности, с которыми сталкивается организация.
The economy of the British Virgin Islands is largely based on offshore financial services, which contribute approximately half of the gross domestic product (GDP), and tourism. Основу экономики Британских Виргинских островов главным образом составляют сектор офшорных финансовых услуг, на долю которых приходится примерно половина валового внутреннего продукта (ВВП) и туризм.
13.6 ITC has recently completed a process of change management, based on the findings and conclusions of the comprehensive external evaluation of ITC endorsed by the Joint Advisory Group. 13.6 Недавно ЦМТ завершил программу управления процессом преобразований, в основу которого были положены выводы и заключения всеобъемлющей внешней оценки деятельности ЦМТ, получившие одобрение Объединенной консультативной группы.