After consulting members of the international community, my Special Representative submitted a revised proposal to Prime Minister Gedi based on the Swedish draft. |
После консультаций с членами международного сообщества мой Специальный представитель представил премьер-министру Геди пересмотренное предложение, в основу которого был положен подготовленный Швецией проект. |
This general quantity measurement approach can be based on either a cross-commodity or a cross-country regression model of trade. |
В основу подхода на базе общей количественной оценки можно положить либо многотоварную, либо многострановую регрессионную модель торговли. |
People affected by disaster would benefit from predictability and approaches to social protection that are rooted in the ability of households to plan based on their own livelihood strategies and coping mechanisms. |
Обеспечение предсказуемости и применение подходов к обеспечению социальной защиты, основу которых будет составлять способность домашних хозяйств к планированию на базе собственных стратегий обеспечения себя средствами к существованию и механизмов противодействия бедствиям, сослужат полезную службу тем, кто страдает от стихийных бедствий. |
Mr. Dodd presented the European Union-supported guide to human rights for small and medium-sized enterprises (SMEs), based on the Guiding Principles. |
Г-н Додд выступил с сообщением о разработанном при поддержке Европейского союза руководстве по соблюдению прав человека для малых и средних предприятий (МСП), в основу которого положены Руководящие принципы. |
A government policy was in place to address the transition from State-imposed development policies to a system based on private and community initiatives. |
Проводится государственная политика, при-званная обеспечить переход от навязываемой государством политики в области развития к системе, в основу которой положены частные и общинные инициативы. |
The cost of this policy is estimated at $4,090,000 for the biennium 2004-2005, based on the terms of the contract recently signed with the insurance provider at Headquarters. |
Расходы в соответствии с этим полисом на двухгодичный период 2004 - 2005 годов оцениваются в размере 4090000 долл. США; в основу этой оценки положены условия контракта, недавно подписанного со страховой компанией в Центральных учреждениях. |
John Barchilon wrote a novel, based on Wittgenstein's life, called The Crown Prince (1984). |
Жизненный путь пианиста лёг в основу романа Джона Барчилона «Кронпринц» (The Crown Prince; 1984). |
These should be based around a systematic and integrated approach to law and policy development in relation to all children up to 8 years old. |
Услуги и соответствующие учреждения по уходу за детьми в раннем возрасте должны иметь под собой широкую основу, опирающуюся на системы информации и мониторинга. |
Some Parties set emission reduction targets based on Protocol obligations or domestic policy, whilst others set goals and requirements for achieving national air quality standards. |
Контрольные нагрузки или нормы осаждения, часто устанавливаемые после рассмотрения критических нагрузок, играют аналогичную роль, предоставляя основу для разработки других мер политики. |
Forecast of traffic density The information is mainly based on actual traffic information (position, speed) and on reported voyage plans. |
В основу этой информации кладутся главным образом фактические данные о движении (местоположение, скорость), а также сообщаемые планы рейсов. |
A facilitating environment for livelihood activities, agricultural production and the re-establishment of rural trading networks has contributed to conditions for sustained, broad- based poverty-reducing growth. |
Среда, благоприятствующая деятельности по обеспечению средств к существованию, сельскохозяйственному производству и восстановлению сетей сельской торговли, содействует созданию условий для устойчивого, имеющего широкую основу роста, сопровождающегося сокращением масштабов нищеты. |
It would also be based on national human-development reports, Millennium Development Goals reports, poverty-reduction-strategy papers and information from other sources, including the United Nations Statistics Division. |
Помимо этого, в их основу будут положены также национальные доклады о развитии человеческого потенциала, доклады о ходе выполнения Целей в области развития Декларации тысячелетия, документы о стратегии сокращения бедности и информация из других источников, в том числе Статистического отдела Организации Объединенных Наций. |
For instance: The "Environment for Europe" ministerial process was designed to take the needs of the whole region and its subregions into account based on the priority concerns identified. |
При подготовке к Киевской конференции, которая состоится в 2003 году, экологические проблемы группы 12 новых независимых государств рассматривались особо, однако в более широком европейском контексте; ii) природоохранные конвенции ЕЭК заложили правовую основу экологического сотрудничества. |
Public health approaches to violence are population- based, emphasizing primary prevention, multisectoral in nature and evidence-based. |
Мероприятия в рамках государственного здравоохранения по борьбе с насилием осуществляются среди населения, их основу составляет профилактика, они имеют многосекторальный и обоснованный характер. |
We are the Estonian leaders in the quality delivery of the immersive imaging technologies QuickTime/ Deval VR/ Flash/ Java based Virtual Reality - that can provide for both your clients and visitors an interactive multimedia Fullscreen 360-degree view of your locations and products. |
Основу виртуального тура составляют сферические фотографии (панорамы). На сегодняшний день это самый наглядный и зрелищный способ показа окружающего пространства в Интернете. |
ZUN had wanted to make the tenth game of the Touhou Project to be nostalgic to him, so he based Mountain of Faith on the Suwa myths he heard in his youth. |
ZUN хотел сделать десятую игру серии несколько ностальгической для себя, поэтому в основу сюжета легли легенды Сувы, слышанные им в прошлом. |
"President" Egal expressed his conviction to the expert that increased participation by women would be forthcoming once the parliamentary system had evolved from a tribal to a party based one. |
Президент Эгаль заверил эксперта в том, что участие женщин будет нарастать по мере перехода парламентской системы с племенной на партийную основу. |
A political solution to the final status of Abyei needs to be found urgently and should be based on the proposal of the African Union High-level Implementation Panel of 21 September 2012. |
Необходимо в срочном порядке урегулировать спор об окончательном статусе Абьея, взяв за основу предложение Имплементационной группы высокого уровня Африканского союза от 21 сентября 2012 года. |
According to articles 18, 34 and 35 of the Constitution of 2003, Qatari society is to be based on justice, kindness, freedom, equality and morals. |
В соответствии со статьями 18, 34 и 35 Конституции 2003 года основу общества Катара образуют правосудие, добросердечность, свобода, равенство и мораль. |
An international strategy to combat this, based on the broadest cooperation and including the inculpation of the mastermind States and their accomplices in such crimes, is today a categorical imperative. |
Сегодня настоятельной необходимостью является разработка международной стратегии, направленной на борьбу с нею, в основу которой будет положено самое широкое сотрудничество и которая будет включать изобличение государств, планирующих и осуществляющих такую деятельность, а также их сообщников в таких преступлениях. |
It is to be based on a global network of representative drainage basins, encompassing the broad spectrum of environments, to allow future extrapolation to unmonitored basins. |
В основу этой программы должна лечь глобальная сеть наблюдаемых водосборных бассейнов, охватывающая широкий спектр сред обитания, с тем чтобы впоследствии можно было экстраполировать полученную информацию на бассейны, не являющиеся предметом наблюдения. |
Finally, I would like to reiterate Croatia's belief that political dialogue is the only way to achieve a lasting peace based on a two-State solution. |
Наконец, я хотел бы еще раз выразить убежденность Хорватии в том, что единственным способом достичь прочного мира, в основу которого будет заложено урегулирование, заключающееся в сосуществовании двух государств, является политический диалог. |
A reference book based on the Forum proceedings and entitled Agro-industries for Development was under preparation and would be made available by September 2009. |
В настоящее время ведется работа над справочником, в основу которого положены результаты работы Форума, озаглавленным "Агропромышленность в целях развития"; он будет выпущен в сентябре 2009 года. |
The "green revolution", based on research in high-yielding plant varieties, has been held up as a model in this regard. |
В качестве примера в этой связи часто приводится "зеленая революция", в основу которой легли исследования, целью которых являлось выведение высокоурожайных сортов культур. |
Member States should revisit the policy framework on which results-based management was currently based and strengthen the Organization's technical and methodological capacities to implement such management. |
Государствам-членам следует пересмотреть политическую основу, на которую в настоящее время опирается концепция управления, ориентированного на конкретные результаты, и расширить технические и методологические возможности Организации по внедрению такой системы управления. |