Английский - русский
Перевод слова Based
Вариант перевода Основу

Примеры в контексте "Based - Основу"

Примеры: Based - Основу
To try to remedy this situation, UNU is putting great effort into developing and applying innovative methodologies for integrated capacity-building - capacity-building based on community-level, multi-stakeholder participation and greater North-South partnership. Стремясь исправить такое положение, УООН прилагает значительные усилия по разработке и практическому применению новаторских методов комплексного укрепления потенциала, базирующегося на имеющем общинную основу участии большого числа заинтересованных сторон и более активном сотрудничестве по линии Север-Юг.
That legal instrument was initiated by the Czech Government in close cooperation with civil society, and based on a earlier analysis of field practice and the operative Czech legislation relating to voluntary service. Этот юридический документ был представлен чешским правительством в тесном сотрудничестве с гражданским обществом и в его основу легли проведенный ранее анализ деятельности на местах и действующее чешское законодательство, касающееся добровольной службы.
Like a constitution, it is a firm foundation, a permanent document providing order, stability, predictability and security, all based on the rule of law. Подобно любой конституции, она представляет собой прочную основу, долговременный документ, обеспечивающий порядок, стабильность, предсказуемость и безопасность, причем все из них основываются на идее законности.
In the context of this universal crisis, it was incumbent upon the international community to formulate a set of joint initiatives and to codify its interventions within a framework of partnership based on a series of effective programmes and mechanisms to address existing problems. В контексте этого международного кризиса международное сообщество было вынуждено выступить с рядом совместных инициатив и заложить юридическую основу для своего вмешательства в рамках партнерства, основанного на ряде эффективных программ и механизмов, направленных на решение существующих проблем.
Data 237. Noting the very serious lack of data, the Committee welcomes information by the delegation on steps being taken to build an information system based on the UNICEF Multiple Indicator Cluster Survey. Отмечая очень серьезную нехватку данных, Комитет приветствует представленную делегацией информацию о создании информационной системы, в основу которой будет положено Обследование ЮНИСЕФ по многим показателям с применением гнездовой выборки.
An International Organizing Committee of eminent scientists and experts in technology transfer will guide the preparation of the Forum agenda, which will be based on the insights and recommendations yielded by four regional consultative meetings. Международный организационный комитет в составе видных ученых и экспертов в области передачи технологий будет руководить подготовкой повестки дня Форума, в основу которой будут положены мнения и рекомендации, представленные четырьмя региональными консультативными совеща-ниями.
Parliamentarians promote government actions based on norms of civilized conduct that comprise a legislative framework which gives legality to and supports the processes of development and the links between people and their political representatives. Парламентарии побуждают правительства к принятию мер с учетом норм цивилизованного поведения и включающих законодательную основу, придающую законный характер и поддержку процессам развития и взаимосвязям между населением и его политическими представителями.
Such a document would be based on the results of relevant activities by the UNEP, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, the European Union, professional organizations and environmental NGOs. В основу этого документа были бы положены результаты соответствующей деятельности ЮНЕП, Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, Европейского союза, профессиональных организаций и природоохранных НПО.
In Poland, the Repatriation and Foreign Nationals Amendment Act, which regulated the issue of the residence of refugees in the country, had been based on valuable suggestions put forward by UNHCR, coming into force in 2001. В Польше в 2001 году вступила в силу поправка к закону о репатриации и об иностранных гражданах, которая регулирует положение беженцев в стране и при подготовке которой за основу были взяты ценные рекомендации УВКБ.
It is proposed that the concept for such an expansion be based on an analysis of the quality of Governments' response to the challenge of transition to the knowledge society. В основу концепции такого расширения предлагается положить анализ качественных аспектов принимаемых органами государственного управления мер для решения трудной задачи перехода к обществу, основанному на знаниях.
In that resolution, the General Assembly encouraged Member States to strengthen and institutionalize national mechanisms as broad-based platforms for the preparation and implementation of their plans of action based on the Habitat Agenda and the Declaration on Cities and Other Human Settlements in the New Millennium. В этой резолюции Генеральная Ассамблея призвала государства-члены укрепить и институционализировать национальные механизмы в качестве имеющих широкую основу платформ по подготовке и осуществлению их планов действий на базе Повестки дня Хабитат и Декларации о городах и других населенных пунктах в новом тысячелетии.
The secretariat was requested to provide the Committee at its seventh session with a report on the actual expenditures on budget items, based on the figures set out in the current draft budget. Секретариату было предложено представить Комитету на его седьмой сессии доклад о фактических расходах по бюджетным статьям, взяв за основу показатели, изложенные в нынешнем проекте бюджета.
A total of $270,000 was allocated by Levi Strauss and its Foundation to be used by UNICEF in contracting with MTV Asia for the production of documentaries based on the themes of the youth discussions. Компания «Леви Страус» и ее Фонд выделили сумму в размере 270000 долл. США, которая будет использована ЮНИСЕФ для заключения контрактов с «МТВ Азия» для выпуска документальных фильмов, в основу которых будут положены темы молодежных дискуссий.
The representatives of EEA introduced a draft list of content for the Kiev assessment report and draft guidelines for data collection based on written comments received from national coordinators. Представители ЕАОС выступили с сообщением о проекте оглавления для киевского доклада по оценке и проекте руководящих принципов для сбора данных, в основу которых положены письменные замечания, полученные от национальных координаторов.
It is first an honest and serious attempt to find common ground on which future international cooperation can be solidly based and to provide a comprehensive and holistic framework for development. Этот порядок представляет собой прежде всего искреннюю и серьезную попытку найти общую основу для стабильного развития в будущем международного сотрудничества и обеспечить всеобъемлющие целостные рамки развития.
Belgium is the only country in the European Union with a mandatory licensing system for the import and export of diamonds, based on two 1962 laws and several royal and ministerial decrees (1987, 1993, 1995 and 1997). На самом же деле Бельгия является единственной в Европейском союзе страной, где действует обязательная система лицензирования импорта и экспорта алмазов, в основу которой легли два закона 1962 года и целый ряд королевских и министерских указов (1987, 1993, 1995 и 1997 годов).
It was noted that the NLD and other ethnically based parties will only be included in step four, when the draft Constitution is to be endorsed by the majority through national referendum. Было отмечено, что НЛД и другие партии, имеющие этническую основу, будут подключены к этому процессу только на четвертом этапе, когда проект Конституции должен получить поддержку большинства населения в ходе национального референдума.
They should be based on a limited number of quantitative and qualitative indicators making it possible to evaluate the progress made towards peacebuilding and, if necessary, to identify at an early stage potential negative developments that could jeopardize such progress. В их основу следует заложить ограниченное число количественных и качественных показателей, позволяющих оценивать достигнутый в процессе миростроительства прогресс и, по мере необходимости, уже на ранних этапах выявлять такие потенциальные негативные явления и тенденции, которые могли бы поставить такой прогресс под угрозу.
This report presented the core consultancy team's approach to addressing the JIU report recommendations based on the IIWG's initial discussions and its 5 September outline of the draft "Ten-Year Strategic Plan and Framework to Enhance the Implementation of the UNCCD". В этом докладе был изложен подход группы ведущих консультантов к рекомендациям доклада ОИГ, в основу которого были положены результаты первоначальных обсуждений в ММРГ и подготовленный ею 5 сентября план проекта "Десятилетнего стратегического плана и концептуальных основ деятельности по активизации осуществления КБОООН".
Regarding the serious issue of water resources, a question was raised on the funding available for comprehensive assessments on which strategic water management plans can be based. По поводу серьезного вопроса водных ресурсов был задан вопрос о наличии средств для проведения всеобъемлющих оценок, которые можно положить в основу стратегических планов управления водопользования.
A Memorandum of Understanding was signed between ECE and United Nations Development Fund for Women, which established a framework for collaboration and coordination based on the comparative advantages of the two agencies. ЕЭК и Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин подписали меморандум о понимании, который заложил основу для сотрудничества и координации с учетом сравнительных преимуществ этих двух учреждений.
The ECLAC report to the regional conference for the review and appraisal of the implementation of the Habitat Agenda was largely based on studies derived from this data bank. В основу доклада ЭКЛАК региональной конференции по обзору и оценке хода осуществления Повестки дня Хабитат в значительной степени положены исследования, выполненные благодаря наличию этой базы данных.
The Committee notes that the State party launched an action plan for the psychological rehabilitation of children affected by the armed conflict based on a preventive programme with community participation, as previously recommended by the Committee (ibid., para. 39). Комитет отмечает, что государство-участник, в соответствии с ранее вынесенной рекомендацией Комитета (там же, пункт 39), приняло план действий по психологической реабилитации детей, затронутых вооруженными конфликтами, в основу которого положена программа профилактических мероприятий с участием общины.
To that end, our actions should be based on a broad democratic plurality to fight against poverty and to build a fair country, such as that which earlier generations have always tried to build. В этих целях в своей деятельности нам необходимо руководствоваться имеющим широкую демократическую основу плюрализмом в сфере борьбы с нищетой и построения страны на принципах справедливости, к чему всегда стремились предыдущие поколения.
It is further explained that this process was expected to result in greater accountability, based on the use of indicators to measure individual, institutional and team performance, which in turn would serve as a basis for the development of new criteria for the distribution of resources. В ней говорится далее, что, как ожидается, этот процесс приведет к укреплению подотчетности на основе использования показателей, позволяющих оценить эффективность работы отдельных сотрудников, групп и учреждения в целом, что в свою очередь обеспечит основу для выработки новых критериев распределения ресурсов.