Английский - русский
Перевод слова Based
Вариант перевода Основу

Примеры в контексте "Based - Основу"

Примеры: Based - Основу
Preferential trade arrangements - with rules of origin based on the level of domestic value added or local content - can channel FDI into industrialization and improve the trade competitiveness of TNCs in the preference-receiving countries. Механизмы преференциальной торговли, в рамках которых в основу правил происхождения положена величина внутренней добавленной стоимости или доля местных ресурсов, могут направить ПИИ в русло индустриализации и улучшить торговую конкурентоспособность ТНК в получающих преференции странах.
Upon assumption of power in 1989 the current Government of the Sudan assumed the burden of laying down a lasting foundation for a Sudanese legal system based on the principle of law and respect for human rights. С приходом к власти в 1989 году нынешнее правительство Судана поставило перед собой задачу заложить прочную основу для суданской правовой системы на принципах законности и уважения прав человека.
The Working Group approved the substance of draft recommendation (9) at its thirty-second session, based as it is upon recommendation 63 of the Legislative Guide. На своей тридцать второй сессии Рабочая группа одобрила содержание проекта рекомендации 9, в основу которого положена рекомендация 63 Руководства для законодательных органов.
The observance should be based on an important outreach programme to build a shared vision of mountain realities through information, awareness-raising and education. в основу этой работы должна быть положена серьезно проработанная программа установления контактов, призванная сформировать общее для всех видение ситуации в горных районах путем информационной, пропагандистской и просветительской деятельности;
An upgraded system, based on the one developed with Development Account funds, is now in its sixth version and was released early in 2007. В начале 2007 года была выпущена шестая версия модернизированной системы, в основу которой была положена система, разработанная с использованием средств Счета развития.
My country is of the view that a new approach based on dialogue and cooperation should be introduced when dealing with human rights, instead of naming and shaming, condemnation and threats of sanctions. Моя страна полагает, что вместо того, чтобы клеймить и обвинять, осуждать и грозить санкциями, следует разработать новый подход к решению связанных с правами человека вопросов, в основу которого были бы положены диалог и сотрудничество.
The MTSP hierarchy of key result areas, organizational targets and indicators provides an enhanced framework for assessing UNICEF contributions to partnerships and national results, based on agreed interventions that are supported through programmes of cooperation. Иерархия предусмотренных в ССП основных областей достижения результатов, организационных целей и показателей представляет собой более солидную основу для оценки вклада ЮНИСЕФ в деятельность партнерств и достижение результатов на национальном уровне на основе согласованных мероприятий, осуществляемых при поддержке программ сотрудничества.
It was regarded as a priority to have the proposed amendments based on a sound legal basis, taking account both of international trends in this area and also of Icelandic legal tradition. Первостепенное значение придавалось тому, чтобы предлагаемые поправки имели прочную юридическую основу и учитывали как международные тенденции в данной области, так и исландские правовые традиции.
The revised programme and budgets for 2008-2009 had been based on the development goals and objectives established by the international community, notably the Millennium Declaration. В основу пересмотренных программы и бюджетов на 2008-2009 годы положены цели развития и задачи, сформулированные международным сообществом, в частности, в Декларации тысячелетия.
According to the political agreement which preceded the Act of 7 December 1998, better known generally as the "Octopus Agreement", the police discharge their duties using an integrated approach based on community policing. В соответствии с политическим соглашением, которое предшествовало Закону от 7 декабря 1998 года и известно под названием «Соглашение "Октопус"», при выполнении своих задач полиция руководствуется комплексным подходом, основу которого составляет концепция поддержания общественного порядка на уровне общин.
There are now many United Nations officials in East Timor and the report, therefore, should be based on their information and not on the beliefs of so-called observers. В настоящее время в Восточном Тиморе работает много должностных лиц Организации Объединенных Наций, и поэтому при подготовке доклада следовало взять за основу их информацию, а не мнения так называемых наблюдателей.
In 2004, UNFPA developed and launched a comprehensive electronic document and publication repository called DocuShare, based on software from Xerox and customized for UNFPA. В 2004 году ЮНФПА разработал и разместил в сети электронную базу документов и публикаций под названием "DocuShare", основу которой составляет компьютерная программа компании "Xerox", приспособленная для нужд ЮНФПА.
Such interaction, as is clearly set forth in the outcome document, must continue to be firmly based on the Charter, in particular, Chapter VIII. Такое взаимодействие, как это четко зафиксировано в Итоговом документе, должно и впредь опираться на твердую основу Устава Организации Объединенных Наций, в частности его Главу VIII.
It is particularly disappointing to note that the proportion of States reporting having based their campaigns on a needs assessment has decreased, with the most marked decreases reported in Central and Western Europe. Особенно огорчает тот факт, что сократилась доля государств, сообщивших о том, что в основу их кампаний положена оценка потребностей, причем наибольшее снижение зафиксировано в Центральной и Западной Европе.
That language, I believe, should be based on the principles enshrined in key United Nations instruments, primarily the Universal Declaration of Human Rights. Основу этого языка должны, я считаю, составлять принципы, закрепленные в основных документах Организации Объединенных Наций, в первую очередь принципы, содержащиеся во Всеобщей декларации прав человека.
If there was evidence in a case to show that confessions were not sufficiently reliable to be accepted, the court based its judgement on that other evidence. Если материалы дела свидетельствуют о том, что признания не являются достаточно правдоподобными для принятия их во внимание, то суд берет за основу другие доказательства.
Internationally agreed human rights, especially those in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, could help to provide the structure for humanitarian efforts and ensure that they were objectively based, coherent and principled. Международно согласованные права человека, в частности закрепленные в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах, могут быть полезными для создания структуры гуманитарной деятельности и обеспечения того, чтобы они имели объективную основу, были согласованными и принципиальными.
Armed conflicts, many of them internal and ethnically based, have continued to present a serious moral challenge to the international community, and they are likely to do so for the foreseeable future. Вооруженные конфликты, многие из которых внутренние и имеют этническую основу, по-прежнему бросают серьезный нравственный вызов международному сообществу, что, возможно, продолжится и в обозримом будущем.
In this regard, the Kingdom of Swaziland continues to support the African common position, which calls, among other things, for membership of the Security Council to be based on an equitable geographical formula. В этом контексте Королевство Свазиленд заявляет о своей неизменной поддержке общей позиции стран Африки, которые призывают, среди прочего, к тому, чтобы за основу членского состава Совета Безопасности был принят принцип справедливого географического распределения.
First was the supply-side constraints that necessitate inflows of investment and technology at a time of highly international competitive markets for these flows, and which call for innovative policies based on stable and transparent frameworks and market-friendly economic regimes. В первую очередь, речь идет о дефиците предложения, для устранения которого требуется приток инвестиций и технологий в эпоху крайне острой конкуренции за них на международных рынках, а также новаторская политика, опирающаяся на стабильную и транспарентную основу и рыночный экономический режим.
The government recently adopted a comprehensive programme, "Vision 2020", based on the principles of good governance and decentralization of decision-making in order to achieve sustainable development of the kind where every citizen plays an active role and at the same time enjoys its fruits. С учетом этого правительство недавно приняло комплексную программу "На пути к 2020 году", в основу которой положены принципы эффективного управления и децентрализации директивных органов с целью обеспечения устойчивого развития, когда каждый гражданин мог бы принимать активное участие в этой работе и одновременно пользоваться ее плодами.
Interpretation into the other five languages of the Conference may be based on the interpretation or translation supplied by the representative. Устный перевод, обеспеченный представителем, или письменный перевод, предоставленный им, могут быть взяты за основу для устного перевода на другие пять языков Конференции.
The founders of the United Nations based the Charter on the assertion of human dignity, human rights and the equality of women and men and the aim of promoting better social standards. Основатели Организации Объединенных Наций положили в основу Устава утверждение человеческого достоинства, прав человека, равенства мужчин и женщин и улучшение социальных условий.
My Settlement proposal, upon which such independence will be based, builds upon the positions of the parties in the negotiating process and offers compromises on many issues to achieve a durable solution. Мое предложение об урегулировании, которое будет положено в основу такой независимости, отражает позиции сторон в процессе переговоров и открывает возможности для достижения компромиссов по многим проблемам в целях обеспечения долгосрочного решения.
I believe that today, as never before, there is an acute need to develop a comprehensive strategy of the United Nations for conflict prevention that should be based on a large-scale use of preventive diplomacy and peace-building. Считаю, что сегодня, как никогда, остро ощущается потребность в разработке Организацией Объединенных Наций комплексной стратегии предупреждения конфликтов, в основу которой следует положить широкое применение методов превентивной дипломатии и миростроительства.