Английский - русский
Перевод слова Based
Вариант перевода Основу

Примеры в контексте "Based - Основу"

Примеры: Based - Основу
That task should be carried out by the Committee and the International Law Commission, and should be based on firm juridical principles aimed at strengthening cooperation among States and facilitating the exchange of information and data to help lay the foundations for a new international order. Этой деятельностью должны заняться Комитет и КМП, а в ее основу должны быть положены прочные правовые нормы, которые будут способствовать активизации сотрудничества между государствами и расширению обмена информацией и данными, что даст возможность заложить основы нового международного порядка.
The idea for developing the computer models arose from prior experiences in testing a preliminary version of a WID model based on policy issues from a population perspective (fertility, education, employment, income-generation, etc.) in a rural development setting. Идея разработать компьютерные модели возникла с учетом накопленного опыта в опробовании предварительного варианта модели участия женщин в развитии, в основу которой были положены вопросы политики с точки зрения народонаселения (фертильность, образование, занятость, получение дохода и т.д.) в контексте развития сельских районов.
The respondents were of the opinion that participation should be on the basis of open access for all indigenous people, and that the organization of the forum should be based on the principle of freedom of speech. Респонденты считают, что участие должно основываться на принципе свободного доступа всех представителей коренных народов и что в основу организации форума должен быть положен принцип свободы слова.
This should be done through an agreed formula, based on proposals already put forward, such as the Italian, which represents a good basis for ensuring that an increased number of States - including those of central and eastern Europe - be represented in the Council. Это следует осуществлять на основе согласованной формулы, базирующейся на предложениях, которые уже были выдвинуты, таких, как предложение Италии, которое представляет собой прочную основу для обеспечения представительства в Совете большего числа государств, включая государства Центральной и Восточной Европы.
(c) Recommendations for healthy nutrition of the population in Bulgaria, based on updated physiological nutritional standards (1994), have been prepared and will be published shortly; с) разработаны и вскоре будут опубликованы рекомендации по здоровому питанию для населения Болгарии, в основу которых положены современные физиологические стандарты питания (1994 год);
The organizational details for the high-level dialogue on international migration and development proposed in the present report are largely based on the established practices of other recent high-level meetings of the General Assembly. В основу предлагаемых в настоящем докладе организационных деталей диалога на высоком уровне по вопросу международной миграции и развития положена установившаяся практика проведения в последнее время других заседаний Генеральной Ассамблеи на высоком уровне.
Following its accession to independence (1961-1991) Cameroon founded its development policy on the system of five-year plans based on the approach in the 1977 United Nations Plan, emphasizing the following environmental orientations: После получения независимости (1961-1991 годы) Камерун положил в основу своей политики в области развития систему пятилетних планов, которые составлялись с учетом рекомендаций, содержащихся в Плане Организации Объединенных Наций 1977 года, и в которых делался упор на природоохранную деятельность:
It reflected the broad agreement of the Group on a number of fundamental principles on which reform of the Security Council should be based together with the position of the Group on the principal issues of substance. В нем нашли отражение широкое согласие, достигнутое в рамках Группы в отношении ряда основополагающих принципов, которые должны быть положены в основу реформы Совета Безопасности, а также позиция Группы по принципиальным вопросам существа.
At the national level, Kuwait has endeavoured, inter alia, to establish a legal foundation for the promotion of human rights issues on various vital matters of concern to mankind, particularly through the promulgation of the legislation and regulations on which this foundation is largely based. З. На национальном уровне Кувейт стремился, в частности, создать правовую основу для поощрения прав человека в различных областях, являющихся жизненно важными для всего человечества, в частности путем принятия законов и положений, которые в основном определяют осуществляемую деятельность.
Since the option based on universal jurisdiction that had been favoured by many States no longer appeared in the discussion paper, his delegation considered that option 1 of article 7 on acceptance offered a good basis for compromise. Учитывая, что вариант, основанный на универсальной юрисдикции, за которую высказываются многие государства, больше в документе не фигурирует, его делегация считает, что вариант 1 статьи 7 о признании дает хорошую основу для компромисса.
In order to meet the short-term and medium-term needs of the population, the Government had based its strategy on the concept of a "common social minimum" aimed at satisfying the everyday needs of the population with regard to food, health, education and employment. В целях удовлетворения краткосрочных и среднесрочных потребностей населения правительство положило в основу своей стратегии концепцию "общего социального минимума", направленную на удовлетворение повседневных нужд населения в отношении продовольствия, охраны здоровья, образования и занятости.
The ACABQ recommendations on the conditions of service of the Judges were acceptable, as was the Secretary-General's proposal for the financing of the Tribunals, although the European Union would have preferred it to be based on the regular budget scale. Рекомендации ККАБВ в отношении условий службы судей являются приемлемыми, равно как и предложение Генерального секретаря о финансировании трибуналов, хотя Европейский союз предпочел бы, чтобы в его основу была положена шкала регулярного бюджета.
Furthermore, the delegation of Japan informed the Committee about the process of renewal of Tokyo Metropolitan Area-based training courses that were conducted jointly with the Japan International Cooperation Agency and that had been based on JICA surveys of the training needs of target countries. Кроме того, делегация Японии информировала Комитет о процессе возобновления учебных курсов в Токио, которые проводятся совместно с Японским агентством международного сотрудничества, а также о том, что в основу обследований ЯАМС положены учебные потребности целевых стран.
This cooperation, based on the United Nations Millennium Declaration and the Biketawa Declaration, is aimed at assisting the efforts by the Forum and its member States to address the existing and new security threats in the region. Цель этого сотрудничества, в основу которого положена Декларация тысячелетия Организации Объединенных Наций и Бикетавская декларация, заключается в оказании содействия усилиям Форума и его государств-членов в устранении существующих и новых угроз для безопасности в регионе.
We believe it is important that the new philosophy, based on the ownership of developing countries and on a genuine partnership, be widely shared in the United Nations. Мы считаем важным, чтобы новая философия, в основу которой заложено признание права собственности развивающихся стран и подлинное партнерство, нашла широкое признание в Организации Объединенных Наций.
Measures taken by the Government of Finland on the implementation of the outcome of the Summit, particularly the fight against poverty, are designed according to the welfare system based on the principle of full access to services to all citizens corresponding to their needs. Меры, принимаемые правительством Финляндии в рамках осуществления решений Встречи на высшем уровне, в особенности в плане борьбы с нищетой, разрабатываются с учетом системы социального обеспечения, в основу которой положен принцип полноценного доступа к услугам для всех граждан в соответствии с их потребностями.
His delegation agreed with the recommendation of the Committee on Contributions that future scales should be based on estimates of gross national product and was optimistic that a compromise could be achieved on the base period. ЗЗ. Его делегация согласна с рекомендацией Комитета по взносам в отношении того, что в основу будущих шкал взносов должны быть положены показатели валового национального продукта, и она надеется на то, что можно будет достигнуть компромисса в отношении базисного периода.
Mr. Etuket (Chairman of the Committee on Contributions) noted that during the debate on the scale of assessments Member States had reiterated the importance of fulfilling their Charter obligations and the need for the scale to be based on the principle of capacity to pay. Г-н ЭТУКЕТ (Председатель Комитета по взносам) отмечает, что в ходе обсуждения шкалы взносов государства-члены вновь подтвердили важность выполнения обязательств по Уставу и необходимость того, чтобы в основу шкалы был положен принцип платежеспособности.
Political parties which express political feelings based on religion, while engaging in peaceful political activities, do not a priori give rise to concern. Деятельность политических партий, которые выражают политические взгляды, имеющие религиозную основу, и используют политические и мирные методы, априори не может вызывать никаких оговорок.
The bases of the Russian approach are the fundamental elements of the peace process: the Madrid formula, based on Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973), and the principle of land for peace. В основу российского подхода заложены базовые элементы мирного процесса, а именно: мадридская формула, основывающаяся на резолюциях 242 (1967) и 338 (1973) Совета Безопасности, на принципе "земля в обмен на мир".
The Division has developed a framework for collecting relevant information about the development of indicators by agencies, and will revise the framework based on the experience from the first phase of information-gathering. Отдел подготовил основу для сбора соответствующей информации о разработке показателей учреждениями и проведет пересмотр этой основы на базе опыта, полученного в результате проведения первого этапа сбора информации.
This cooperation should be based on the sound foundation of the Charter of the United Nations, including its Chapter VIII, with due attention paid to the comparative advantages of this universal Organization and of those mechanisms. Это взаимодействие должно опираться на твердую основу Устава Организации Объединенных Наций, в частности его главу VIII, с должным учетом имеющихся у всемирной Организации и этих механизмов сравнительных преимуществ.
The proposed technical specifications are actually based on those of the existing equipment of certain developed countries: this would place countries in an uneven situation with regard to their obligations and make it particularly hard for developing countries to comply with their obligations. В основу предлагаемых технических характеристик фактически положены характеристики существующих средств нескольких развитых стран: это поставило бы страны в неравное положение с точки зрения налагаемых на них обязательств, причем особенно тяжелое бремя по их выполнению легло бы на плечи развивающихся стран.
The delegation of Luxembourg highlighted a problem for his country. A disproportionately high rate of transport emissions would result if, as proposed, estimation was to be based on fuel sales rather than on fuel consumption. Делегат Люксембурга сказал, что предлагаемый порядок расчетов может вызвать трудности у его страны, если в основу будут положены цифры продажи горючего, а не цифры потребления, что может привести к непропорционально высоким данным о выбросах транспортными средствами.
HACCP, based on hazards and risks analysis, is at the core of the SPS Agreement through explicit reference to the international standards, guidelines and recommendations of the Codex Alimentarius Commission which has adopted HACCP as the international standard for food safety. НАССР, базирующийся на анализе опасностей и рисков, составляет основу Соглашения СФСМ благодаря прямой ссылке на международные стандарты, руководящие принципы и рекомендации Комиссии "Кодекс Алиментариус", которая приняла НАССР в качестве международного стандарта безопасности пищевых продуктов.