This underpinned the view that women should be harnessed as sustainability saviours, based on the assumption that women are especially close to nature. |
Это легло в основу мнения о том, что женщин следует использовать как спасителей устойчивости, что было основано на предположении о том, что женщины особенно близки к природе. |
This concept for a new legal railway regime, model law, would be based on the following main features: |
В основу этой концепции нового правового режима железнодорожных перевозок, т.е. типового законодательства, будут положены следующие аспекты: |
(c) Promoting novel educational texts based on the culture of peace and friendship among various societies; |
с) распространения принципиально новых учебных материалов, в основу которых положена культура мира и дружбы между различными обществами; |
The cost-sharing agreement will be based on a global funding scenario of $121 million annually, which is equivalent to some 0.8 per cent of development-related United Nations operational activities for development. |
В основу соглашения о долевых расходах будет положен глобальный план финансирования в объеме 121 млн. долл. США ежегодно, что соответствует приблизительно 0,8 процента объема расходов на оперативную деятельность Организации Объединенных Наций в целях развития. |
One representative said that his party's success in implementing the protocol had been based on strong political will and leadership; an appropriate institutional set-up and legal framework; and partnership between the public and private sectors. |
Один из представителей заявил, что в основу успеха его Стороны в осуществлении Протокола были положены твердая политическая воля и позиция руководства; соответствующая институциональная структура и правовая база; партнерство между государственным и частным секторами. |
It develops important procedures on collective dispute settlement, based on a review panel with various steps and culminating in freedom of action by the parties concerned when successive efforts lead to failure. |
В нем разработаны важные процедуры урегулирования коллективных споров, в основу которых заложены различные меры со стороны группы по рассмотрению споров и кульминацией которых является свобода действий соответствующих сторон в случае, если принятые последовательные шаги не увенчаются успехом. |
It had been prepared by Mr. McRae, putting together the various strands of issues concerning the topic into one comprehensive draft report, based on the various working papers and informal documents considered by the Study Group since 2009. |
Доклад был подготовлен г-ном Макреем, который свел различные подборки вопросов по данной теме в один всеобъемлющий проект доклада, положив в его основу разнообразные рабочие и неофициальные документы, которые были рассмотрены Исследовательской группой за период с 2009 года. |
Constitution of Mongolia provides that men and women shall have equal right in political, economic, social, cultural fields and in family affairs, as well as for the marriage to be based on the equality and mutual consent of the spouses. |
Конституция Монголии предусматривает равные права мужчин и женщин в политической, экономической, социальной, культурной областях и семейных делах, а также равенство и взаимное согласие супругов как основу для заключения брака. |
The motive could be revenge or ideologically based, but keep in mind, it is possible that someone is only using ideology as a front. |
Мотивом может быть месть или он может иметь идеологическую основу, но, имейте в виду, есть вероятность, что идеология используется лишь для прикрытия. |
The impact of the introduction of IPSAS on trend analysis will be reviewed in greater detail in the next report on this subject, which will be based on 2012 data. |
Влияние внедрения МСУГС на анализ тенденций будет более подробно рассмотрено в следующем докладе по этому вопросу, в основу которого будут положены данные за 2012 год. |
In 2012 UNCDF intends to lay the groundwork for a subsequent flagship publication based on its accumulated knowledge of the operations and financing of local governments in the least developed countries. |
В 2012 году ФКРООН намерен заложить основу для последующей крупной публикации, основанной на накопленных им знаниях об операциях и финансировании местных органов самоуправления в наименее развитых странах. |
The ISF provides an integrated framework for the United Nations, based on the Haiti Action Plan for national recovery and development, and is expected to be extended for another three years or so. |
КСР обеспечивают комплексную основу для деятельности Организации Объединенных Наций на основе Плана действий в области национального восстановления и развития Гаити, и, как ожидается, их действие будет продлено примерно еще на три года. |
However, an economy based solely on a credo of growth will destroy the Earth, the atmosphere and the basis of life for billions of people worldwide. |
Тем не менее экономика, основанная исключительно на цели экономического роста, уничтожит Землю, атмосферу и саму основу жизни для миллиардов людей во всем мире. |
For the group of countries that completed their I-IF, there is an increase in those who based it on their NAP. |
Среди группы стран, завершивших свои КИРП, увеличилось число тех, кто положил в их основу свои НПД. |
The EEA representative shared the Agency's experience with the production of its 2010 indicator-based report, which had been based on clear policy needs and demonstrated an explicit link between indicators, the data flows behind them and the state of the environment assessed. |
Представитель ЕАОС поделился опытом, накопленным Агентством при подготовке своего основанного на показателях доклада за 2010 год, в основу которого положены четко сформулированные потребности политики и который позволил выявить непосредственную связь между показателями, потоками данных, использованных для их расчета, и проведенной оценкой состояния окружающей среды. |
This should be based on an independent police force and judiciary, whose jurisdiction should include all human rights abuses committed by individuals associated with Seleka (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland). |
В ее основу следует положить принцип независимости полиции и судебных органов, полномочия которых должны распространяться на все нарушения прав человека, совершенные отдельными лицами, связанными с движением "Селека" (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии). |
The technical expert seminar could be based on relevant reports by the Expert Mechanism and the above-mentioned Working Group and Special Rapporteur, and on other relevant documentation. |
За основу для проведения семинара технических экспертов могут быть взяты соответствующие доклады Экспертного механизма и вышеупомянутой Рабочей группы и Специального докладчика, а также другая относящаяся к делу документация. |
At the domestic level, collaboration is necessary not only at the central or federal levels, but also between local actors, and should be based on a multisectoral, multi-agency approach. |
На внутригосударственном уровне взаимодействие должно осуществляться не только между центральными и федеральными ведомствами, но также и между местными участниками, и в основу такого взаимодействия должен быть положен межотраслевой, межведомственный подход. |
One of the main focal points is the establishment of a fully operational prison system based on new integrated units designed to provide support for the judicial system and the security sector. |
Одним из главных стратегических направлений является налаживание полностью функционирующей системы уголовного преследования, основу которой составят новые сводные подразделения по содействию органам правосудия и безопасности. |
It is a five-year plan based on the 11 guiding principles of European integration policy, which highlights the importance of a global approach to integration. |
В основу этого плана действий, рассчитанного на 5 лет, заложены 11 руководящих принципов европейской политики в области интеграции, которые со всей очевидностью свидетельствуют о значимости глобального подхода к интеграции. |
In order to address such weaknesses, international cooperation should be based on mainstreaming, transparency, good governance, monitoring and accountability, and respect through the systemized participation of stakeholders. |
Для устранения таких недостатков в основу международного сотрудничества следует положить интеграцию, транспарентность, благое управление, мониторинг и отчетность, а также взаимоуважение, достигаемое посредством систематического участия заинтересованных сторон. |
In the 2008-2009 and 2010-2011 bienniums, the subprogramme will continue to assist member States in preparing and implementing national development strategies based on the Millennium Development Goals and other quick-impact initiatives. |
В двухгодичных периодах 2008 - 2009 и 2010 - 2011 годов в рамках данной подпрограммы государствам-членам будет по-прежнему оказываться содействие в подготовке и осуществлении стратегий национального развития, в основу которых положены цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, и других инициатив с быстрой отдачей. |
It is therefore paramount that a robust scientific underpinning, based on expertise from relevant scientists, has to be supported in the context of efforts to implement the Convention. |
В связи с этим в контексте усилий, нацеленных на осуществление Конвенции, исключительно важно развивать надежную научную основу, построенную на научном потенциале соответствующих ученых. |
One of the Principles based on which the National Referral Mechanism operates is the principle of confidentiality of the identification data of victims of trafficking in persons. |
Одним из принципов, положенных в основу НМП, является принцип конфиденциальности идентификационных данных жертв торговли людьми. |
A modern competition law, which could be based on the UNCTAD model law, should be drafted taking account of the particular circumstances of the Kenyan economy. |
Современный закон о конкуренции, в основу которого можно было бы положить типовой закон ЮНКТАД, следует разработать с учетом специфических особенностей кенийской экономики. |