The NPT, based on three equally important and mutually reinforcing pillars - non-proliferation, disarmament and the peaceful uses of nuclear energy - provides the essential multilateral norm and the basis of all endeavours to address the security challenges in the nuclear field. |
ДНЯО, зиждущийся на трех равнозначных и взаимно укрепляющих друг друга столпах - нераспространении, разоружении и мирном использовании ядерной энергии, - представляет собой незаменимую многостороннюю норму и основу для всех усилий по устранению вызовов безопасности в ядерной области. |
The declaration will also be based on the deliberations of the high-level segment, the round tables and the recommendations of the workshops, and will be submitted to the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice at its nineteenth session, in 2010. |
В основу этой декларации будут положены также результаты работы этапа заседаний высокого уровня, круглых столов и рекомендаций семинаров-практикумов, и она будет представлена на рассмотрение Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию на ее девятнадцатой сессии в 2010 году. |
It presents detailed information on the pertinent Swedish asylum legislation and further submits the following information concerning the facts of the complainants' case, based primarily on the case files of the Swedish Migration Board and the migration courts. |
Оно привело подробные сведения о применимом шведском законодательстве о предоставлении убежища и дополнительно представило следующую информацию о фактах, относящихся к делу заявителей, в основу которой положены, главным образом, сведения, почерпнутые из досье по делам, рассматривавшимся Шведской миграционной комиссией и судами по миграционным делам. |
She noted that the 2014 assessment report of the Panel would be based on the 2014 assessment reports of the six technical options committees, involving the work of some 150 experts who served on those committees. |
Она отметила, что в основу доклада Группы об оценке в 2014 году будут положены доклады об оценках шести комитетов по техническим вариантам замены за 2014 год, в подготовке которых примут участие около 150 экспертов, задействованных в работе этих комитетов. |
The Group of 77 and China supported the recommendation of the Committee on Contributions that the scale of assessments should continue to be based on the most current, comprehensive and comparable GNI data. |
Группа 77 и Китай поддерживают рекомендацию Комитета по взносам о том, чтобы основу шкалы взносов по-прежнему образовывали самые последние, всеобъемлющие и сопоставимые данные по ВНД. |
Rule 4 of the provisional rules of procedure provides that a Credentials Committee of nine members shall be appointed at the beginning of the Conference and that its composition shall be based on that of the Credentials Committee of the General Assembly at its sixty-ninth session. |
Согласно правилу 4 временных правил процедуры, в начале Конференции назначается Комитет по проверке полномочий в составе девяти членов, а при определении его состава за основу будет принят состав Комитета по проверке полномочий Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят девятой сессии. |
Mr. Rakhmanov (Uzbekistan) said that several pieces of legislation had been enacted to guarantee the independence of the judiciary, based on the United Nations Basic Principles on the Independence of the Judiciary. |
Г-н Рахманов (Узбекистан) говорит, что принят ряд законодательных актов для обеспечения гарантий независимости судебной системы, в основу которых положены Основные принципы независимости судебных органов, принятые Организацией Объединенных Наций. |
The process should be based on the existing networks of the United Nations organizations and their programmes and in particular should build on existing regional assessments, as well as the assessments produced, for example, by GESAMP and the Global International Waters Assessment (GIWA). |
В основу ГОМС следует заложить уже существующие сети организаций системы Организации Объединенных Наций и их программы, и в частности уже выполняемые региональные оценки, а также оценки, выполняемые, например, по линии ГЕСАМП и проекта «Глобальная оценка международных вод» (ГОМВ). |
They merely based their claim on the letter from Fair Insurance A/S of 23 September 2003, the DRC's complaint to the Commissioner of 12 December 2003 and the appeal to the Prosecutor of 21 May 2003. |
В основу своего утверждения они положили лишь письмо компании "Fair Insurance A/S" от 23 сентября 2003 года, жалобу ДРЦ на имя Комиссара от 12 декабря 2003 года и апелляцию на имя Прокурора от 21 мая 2003 года. |
A national plan of action on the environment for the period 2011 to 2015 constituted a policy framework for addressing environmental challenges, while a national programme on domestic production development served as a policy tool for sustainable production based on the principles of the green economy. |
Политическую основу для решения экологических проблем составляет национальный план действий по охране окружающей природной среды на 2011 - 2015 годы, в то время как национальная программа по развитию отечественного производства служит в качестве политического инструмента для устойчивого производства на основе принципов "зеленой" экономики. |
It has concluded that the format of concrete, precise and clear goals, targets and indicators should be retained, as it establishes a framework of accountability based on clear and easy-to-communicate goals, operational time-bound quantitative targets and measurable indicators. |
Она пришла к выводу, что следует сохранить формат конкретных, четких и ясных целей, заданий и показателей, поскольку это закладывает основу для учета на основе ясных и четко сформулированных целей, конкретных количественных заданий и поддающихся оценке показателей. |
The guidelines present the integration framework of economic statistics based on current best practices for the entire spectrum of statistical agencies, from countries with centralized and decentralized statistical systems to countries at different stages of economic and statistical development. |
Эти руководящие принципы обеспечивают основу для обобщения экономических статистических данных с учетом передовых методов работы всего спектра статистических учреждений: от учреждений, функционирующих в странах с централизованными и децентрализованными статистическими системами, до учреждений в странах, находящихся на различных этапах развития в экономической и статистической областях. |
On the other hand, local assemblies also make various efforts for the promotion of human rights such as a declaration of a Human Rights Protection City or a resolution for elimination of discrimination against Buraku people based on the Universal Declaration of Human Rights. |
С другой стороны, местные собрания также прилагают усилия по поощрению прав человека, в частности, в такой форме, как Декларация правозащитного города или Резолюция о ликвидации дискриминации в отношении буракуминов, в основу которых положена Всеобщая декларация прав человека. |
The new mission will be based on a new vision, that takes into account the needs and opportunities in Somalia today, and reinforces the scope for new partnerships and requirements for new resources. |
В основу новой Миссии будет положено новое видение, в котором учитываются задачи и возможности, имеющиеся сегодня в Сомали, и она открывает еще более широкие возможности в части формирования новых партнерств, требуя при этом новых ресурсов. |
The National Committee to Combat Human Trafficking has developed a four-pronged strategy to combat human trafficking offences based on protection and prevention, prosecution and punishment, protection of victims and the strengthening of international cooperation. |
Национальный комитет по борьбе с торговлей людьми разработал четырехаспектную стратегию борьбы с преступлениями, связанными с торговлей людьми, в основу которой положены защита и предотвращение, судебное преследование и наказание, защита жертв и укрепление международного сотрудничества. |
The point at which an advance directive enters into force (and ceases to have effect) should be decided by the person and included in the text of the directive; it should not be based on an assessment that the person lacks mental capacity. |
Момент вступления в силу (и прекращения действия) заблаговременного предписания должен быть определен самим этим лицом и прописан в тексте предписания; при этом за основу нельзя брать оценку того, что конкретное лицо не имеет психической дееспособности. |
The Act, which applies only in the absence of international treaties, is in fact based on three international treaties, namely: |
В основу этого Закона, который применяется только в случае отсутствия соответствующих международных договоров, положены три международных договора: |
The proposal for an area free of weapons of mass destruction and their delivery systems, presented by President Mubarak and based on United Nations Security Council resolution 687, provides a solid basis in this respect." |
Предложение в отношении зоны, свободной от оружия массового уничтожения и средств его доставки, представленное президентом Мубараком и основанное на резолюции 687 Совета Безопасности, обеспечивает прочную основу для этого». |
If we are to realize the vision of the Millennium Declaration, we need comprehensive reform of the Security Council. Nepal is open to an expansion of the Security Council based on a ratifiable consensus. |
Для того чтобы претворить в жизнь видение, положенное в основу Декларации тысячелетия, необходима всеобъемлющая реформа Совета Безопасности. Непал согласен на расширение Совета Безопасности на основе разумного консенсуса. |
(a) The new global partnership should be based on genuine cooperation to strengthen equity, solidarity, human rights, development and prosperity for all families of the world; |
а) в основу нового глобального партнерства должно быть положено честное сотрудничество с целью укрепления принципов равенства, солидарности, соблюдения прав человека, развития и процветания всех семей в мире; |
In as much as UNICEF planning must be coordinated with, and based on, national planning for children, national programmes of action provide the essential background and context for UNICEF cooperation with individual countries and, consequently, for the present medium-term plan. |
Поскольку мероприятия ЮНИСЕФ по планированию должны координироваться с национальными мероприятиями по планированию в интересах детей и должны основываться на них, национальные программы действий представляют собой основу и контекст для сотрудничества ЮНИСЕФ с отдельными странами и, следовательно, для настоящего среднесрочного плана. |
While UNDP had initially based its budget presentation on that of the United Nations, and UNFPA had subsequently revised its budget presentation to harmonize it with that of UNDP and the United Nations, UNICEF had developed its budget presentation independently. |
В то время как ПРООН изначально положила в основу формата своего бюджета бюджетный формат Организации Объединенных Наций, а ЮНФПА впоследствии пересмотрел формат своего бюджета в целях приведения его в соответствие с форматами бюджетов ПРООН и Организации Объединенных Наций, ЮНИСЕФ разработал формат своего бюджета самостоятельно. |
His country had based its own Basic Electronic Transaction Act and Electronic Signatures Act of 1999 on the UNCITRAL Model Laws on Electronic Commerce and on the Electronic Signatures, thus demonstrating its commitment to the Commission's goals and guidelines. |
В основу принятых в его стране Основного закона об электронных сделках и Закона об электронных подписях 1999 года были положены разработанные ЮНСИТРАЛ типовые законы об электронной торговле и об электронных подписях, что свидетельствует о приверженности Республики Корея целям и руководящим принципам Комиссии. |
Such a policy could be based on the production of information material aimed at the broad public, the dissemination of educational material for use by teachers, press campaigns and a presence in the media, the promotion of media events, etc. |
В основу такой политики можно было бы положить подготовку информационных материалов, предназначенных для широкой общественности; распространение учебных материалов, предназначенных для преподавательского состава; проведение кампаний в печати и освещение этой тематики в средствах массовой информации; рекламу соответствующих событий в средствах массовой информации и т.п. |
The Council for persons with disabilities was established; implementation of the Strategy for integration of persons with disabilities (2008-2016) is underway based on the action plan which articulates the efforts of all national resources in this area. |
Учрежден Совет по делам инвалидов; продолжается осуществление Стратегии по интеграции инвалидов (на 2008-2016 годы), в основу которой положен план действий по согласованию усилий всех национальных субъектов, работающих в этой области. |