The implementation of the personal protection officer training programme, based on standards established by the Department of Safety and Security, will commence with the establishment of the Training Centre of Excellence in Romania, where the Department is running a pilot course. |
После создания Центра подготовки кадров на основе передового опыта в Румынии, где в настоящее время Департамент по вопросам охраны и безопасности проводит экспериментальный курс учебной подготовки, начнется осуществление программы подготовки сотрудников личной охраны, в основу которой положены стандарты, установленные Департаментом. |
The platform is to be based on standard criteria for vetting consultants and will provide UNDP staff with a single point of entry for accessing a wider pool of qualified consultants and facilitating cross-regional use of evaluation expertise. |
В основу этой платформы будут положены стандартные критерии для отбора консультантов, что позволит персоналу ПРООН иметь единый портал для оценки более широкого круга квалифицированных консультантов и содействия межрегиональному использованию имеющихся консультантов по вопросам оценки. |
The chapter addressing reporting requirements would constitute the main part of the document and would be based on the analysis of the summary reports conducted by the Committee members, as well as on the basis of discussions during the Committee meeting. |
Главной частью документа должен стать раздел, посвященный требованиям в отношении отчетности, в основу которого будут положены проведенный членами Комитета анализ кратких докладов, а также дискуссии, состоявшиеся на совещании Комитета. |
In coordination with the High Level Committee for Management (HLCM), as of January 2011, the current United Nations security system, based on security phases, will be replaced by a system of security levels. |
В координации с Комитетом высокого уровня по вопросам управления (КВУУ) с января 2011 года нынешняя система обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций, в основу которой положен режим безопасности, будет заменена системой уровней безопасности. |
In order to deal with that problem, in cooperation with the African Union, international entities and civil society organizations, the Community had developed a plan of action based on the relevant international and African instruments. |
Чтобы противостоять этому, САДК совместно с Африканским союзом, международными организациями и организациями гражданского общества разработало план действий, взяв за основу положения соответствующих международных и африканских конвенций. |
Despite the absence of Mr. A.R. in court, the Pervomaysky District Court based its decision on his testimony given during the preliminary investigation. |
г-на А.Р. в суд, Первомайский районный суд положил в основу своего решения его показания, которые он дал в ходе предварительного следствия. |
The strategy should be based on an overall assessment of the housing situation and the housing needs of the population, including the collection of concise statistical data, and should: |
В основу стратегии следует положить общую оценку положения жилищного сектора и потребностей населения в жилье, в том числе предусмотреть в ней проведение сбора конкретных статистических данных: |
Using DHS data, an index of household poverty based on ownership of household appliances and type of housing was used to ascertain whether households with recent migrant women were more likely to be poor than those without such migrants. |
На основе данных ДМО, чтобы проверить более высокую вероятность бедности домашних хозяйств, в которых участвуют недавние женщины-мигранты, по сравнению с домашними хозяйствами без таких мигрантов, был использован индекс бедности домашних хозяйств, в основу которого был положен факт владения бытовой техникой и тип жилья. |
Budget assumptions and forecasts have been based on the drawdown plan as enumerated in the seventeenth report of the Secretary-General to the Security Council and approved by the Council in its resolution 1836 (2008) in line with the Mission's consolidation, drawdown and withdrawal benchmarks. |
В основу бюджетных предположений и прогнозов положен план сокращения численности Миссии, изложенный в семнадцатом докладе Генерального секретаря Совету Безопасности и одобренный Советом Безопасности в его резолюции 1836 (2008), в соответствии с контрольными показателями консолидации, сокращения численности и вывода Миссии. |
The secretariat developed performance indicators for capacity-building, based on the UNDP/GEF's five strategic areas of support listed in paragraph 4 above, and linked them to the needs presented in the capacity-building framework annexed to decision 2/CP.. |
Секретариат разработал показатели результативности укрепления потенциала, взяв за основу пять стратегических направлений, по которым ПРООН/ГЭФ оказывают поддержку и которые перечислены выше в пункте 4, и увязав их с потребностями, изложенными в рамках для укрепления потенциала, которые содержатся в решении 2/СР.. |
While respecting the criteria that will be used by entities to identify best practices and success stories, (criteria that are often based on the specificities of given socio-economic conditions), the secretariat should define a common framework for the definition and selection of best practices. |
Ь) Соблюдая критерии, которые будут использоваться субъектами для выявления передовой практики и успешного опыта (критерии, которые зачастую основываются на особенностях конкретных социально-экономических условий), секретариат должен определить общую основу для определения и отбора передовой практики. |
Since then, a planned national response was started and relevant Ministries, United Nations organizations, international and local non-governmental organizations and community based organizations have been implementing the five-year National Strategic Plan 2006-2010. |
С тех пор борьба со СПИДОМ в стране поставлена на плановую основу, и компетентные министерства, организации системы Организации Объединенных Наций, международные и национальные неправительственные организации и общинные организации участвуют в осуществлении Национального стратегического пятилетнего плана на 2006 - 2010 годы. |
The study also analyses current developments in the transitional justice field and presents recommendations based on lessons learned and best practices. On 27 and 28 May 2009, OHCHR organized the Expert Seminar on Developments and Future Directions of Transitional Justice, in Geneva. |
В исследовании также освещаются современные тенденции в области правосудия переходного периода и содержатся рекомендации, в основу которых положены извлеченные уроки и передовой опыт. 27 и 28 мая 2009 года УВКПЧ организовало в Женеве семинар экспертов по вопросам тенденций и будущих направлений деятельности в области правосудия переходного периода. |
The Working Group adopted the draft decision on the Basel Protocol on Liability and Compensation: insurance, bonds or other financial guarantees under the Protocol on Liability and Compensation, based on the text contained in the Secretariat's note, as orally amended. |
Рабочая группа приняла проект решения по Базельскому протоколу об ответственности и компенсации: страхование, обязательства и другие финансовые гарантии по Протоколу об ответственности и компенсации, за основу которого взят текст, содержащийся в записке секретариата, с внесенными в него устными поправками. |
In accordance with the opinion of the Office of Legal Affairs of the United Nations Secretariat, based on General Assembly resolutions 32/156 and 36/41 and Economic and Social Council decision 109, the World Tourism Organization is deemed to be a related organization of the United Nations system. |
Согласно заключению Управления по правовым вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций, в основу которого положены резолюции 32/156 и 36/41 Генеральной Ассамблеи и решение 109 Экономического и Социального Совета, Всемирная туристская организация рассматривается как организация, связанная с системой Организации Объединенных Наций. |
At the CSTD intersessional panel, a model of ICT impact assessment was proposed based on the premise that impacts of ICT arise through ICT supply and demand and, at a country level, are likely to be influenced by: |
Во время работы межсессионной группы КНТР была предложена модель оценки действенности ИКТ, в основу которой легла посылка, согласно которой то воздействие, которое ИКТ оказывают через предложение и спрос на уровне страны, по всей видимости, зависит от: |
In this regard, DPKO, in coordination with DFS counterparts, undertakes periodic reviews of the integrated operational team resources, based on the Departments' strategic planning assumptions for the existing and future needs, taking into account the volatility of political and operational environment on the ground |
В этой связи ДОПМ в координации с соответствующими подразделениями ДПП проводит периодические обзоры ресурсов объединенных оперативных групп, исходя из предположений, положенных департаментами в основу стратегического планирования нынешних и будущих потребностей, с учетом неустойчивой политической и оперативной обстановки на местах |
(c) Provide technical assistance in the compilation of individual country geological resource data including geological surveys, maps, centralized computer data bases, mining title management systems based on the Geological Information System (GIS) etc.; |
с) оказывать техническое содействие в сборе геологических данных о ресурсах конкретной страны, включая геологические съемки, карты, централизованные компьютерные базы данных, системы управления титулами на проведение горных работ, в основу которых положена геологическая информационная система (ГИС), и т.д.; |
Reiterates that the Programme of Action offers a framework for partnership, based on mutual commitments by least developed countries and their development partners to undertake concrete actions in a number of interlinked areas set out in the Programme of Action; |
вновь подтверждает, что Программа действий обеспечивает рамочную основу для партнерства, построенного на взаимных обязательствах наименее развитых стран и их партнеров по процессу развития, предусматривающих реализацию конкретных мер в ряде взаимосвязанных областей, определенных в Программе действий; |
Recognizing the critical significance of those instruments, which provide a legal framework for strengthening international cooperation, based on mutual commitments by the least developed countries and their development partners to undertake specific action to ensure the full implementation of the provisions of the instruments, |
признавая очень важное значение этих документов, которые закладывают правовую основу для укрепления международного сотрудничества, базирующегося на взаимных обязательствах наименее развитых стран и их партнеров по развитию относительно принятия конкретных мер по обеспечению осуществления в полном объеме положений этих документов, |
The basis for the estimate of the amount of ODS; this estimate should be based on known existing stocks already collected, or collection efforts already at a very advanced and well-documented stage of being set up; |
основу расчета объема ОРВ; данный сметный объем должен быть основан на известных существующих запасах уже собранных ОРВ или на деятельности по их сбору, организация которой уже находится на чрезвычайно продвинутой стадии, убедительно подтвержденной документальными доказательствами; |
Reaffirming also that the Djibouti peace agreement and follow-on dialogue process represent the most viable basis for a resolution of the conflict in Somalia, and reiterating its commitment to a comprehensive and lasting settlement of the situation in Somalia based on the Transitional Federal Charter, |
вновь подтверждая также, что Джибутийское мирное соглашение и последующий процесс диалога представляют собой наиболее устойчивую основу для урегулирования конфликта в Сомали, и вновь заявляя о своей приверженности всеобъемлющему и прочному урегулированию ситуации в Сомали на основе Переходной федеральной хартии, |
The Subsidiary Body for Scientific and Technological Advice, in undertaking its programme of work on methodological issues as referred to in decision 2/CP., paragraph 7, based on the views of Parties, identified, inter alia, the following issues for further consideration: |
Приступая к осуществлению своей программы по методологическим вопросам, перечисленным в пункте 7 решения 2/СР., в основу которой были положены мнения Сторон, Вспомогательный орган для консультирования по научным и техническим аспектам определил для дальнейшего рассмотрения, среди прочего, следующие вопросы. |
Reiterating that the Brussels Declaration and the Programme of Action for the Least Developed Countries for the Decade 2001-2010 provide a framework for a partnership based on mutual commitments by least developed countries (LDCs) and their development partners, |
подтверждая, что Брюссельское заявление и Программа действий для наименее развитых стран на десятилетие 2001-2010 годов составляют основу для партнерства, построенного на взаимных обязательствах наименее развитых стран (НРС) и их партнеров по процессу развития, |
(c) The competitiveness of natural products with environmental advantages would be increased by governmental review, and appropriate revision, of industry and trade standards which may be based on established practice rather than technical requirements and which may act as barriers to entry for such products. |
с) Конкурентоспособность натуральных продуктов с экологическими преимуществами возрастет, если правительства изучат и соответствующим образом пересмотрят промышленные и торговые стандарты, которые могут препятствовать проникновению этих продуктов на рынок и в основу которых могут быть положены не технические требования, а устоявшиеся методы практической деятельности. |