Finally, graduation must be based on multilaterally agreed principles. |
В заключение оратор отметил, что в основу градации должны быть положены принципы, согласованные на многосторонней основе. |
Underlying each action was an ethical framework based on human rights considerations. |
В основу каждого мероприятия заложены этические нормы, опирающиеся на соображения, связанные с правами человека. |
That is possible only through multilateralism, based on inclusiveness and equity. |
Их можно добиться только посредством такой системы многосторонних отношений, в основу которой заложены инклюзивность и равенство. |
Decisions cannot be based on unlawfully obtained evidence. |
Доказательства, добытые незаконным путем, не могут быть взяты за основу принятого решения. |
The adoption in 2009 of the Anti-Discrimination Law, based on the European standards is also noteworthy. |
Заслуживает также внимания принятие в 2009 году Закона о борьбе с дискриминацией, в основу которого положены европейские стандарты. |
Accordingly, it argued, the selection process should be based on harmony and consensus. |
Поэтому, по его словам, основу процесса выбора должны составлять принципы сбалансированности и консенсуса. |
The work programme will be based on Africa's development objectives and United Nations commitments regarding support to Africa. |
В основу программы работы будут положены цели развития Африки и обязательства Организации Объединенных Наций, связанные с оказанием поддержки Африке. |
Courses will be based on the OHCHR training package for military peacekeeping personnel. |
В основу этих курсов будет положена программа подготовки военного миротворческого персонала, разработанная УВКПЧ. |
The Mission prepares the budget based on the Mission's planning assumptions and historical costs to ensure accuracy of cost estimates for resource requirements. |
Миссия составляет сметы расходов с учетом предположений, положенных в основу процесса планирования, и первоначальной стоимости, с тем чтобы обеспечить точность сметных расчетов потребностей в ресурсах. |
By contrast, the support provided henceforth to the ADP needs to be based on a solid and stable financial footing. |
Наоборот, отныне оказываемая СДП поддержка должна опираться на прочную и стабильную финансовую основу. |
At the core of the approach to the strategy is action based on primary and secondary interventions. |
Основу используемого в ней подхода составляет проведение первичных и вторичных мероприятий. |
The Report uses a pragmatic approach in developing an SDI set based on the proposed conceptual framework. |
В докладе используется прагматический подход к разработке набора ПУР с опорой на предложенную концептуальную основу. |
He also identified certain principles on which the relationship between regional arrangements and organizations and the United Nations should be based. |
Он также определил некоторые принципы, которые должны быть заложены в основу отношений между региональными механизмами и организациями и Организацией Объединенных Наций. |
The comprehensive analysis of the situation in Darfur upon which that review will be based is under way. |
В настоящее время подготавливается всеобъемлющий анализ положения в Дарфуре, который будет положен в основу обзора. |
The report is also based on the experience gained during her mandate, in particular from communications received and country missions. |
В основу доклада также положен опыт, приобретенный в ходе ее мандата, в частности материалы полученных сообщений и результаты поездок в страны. |
A deeper understanding of these mechanisms, based on risks and underlying incentives, should provide a basis for the new financing strategy. |
В основу новой стратегии финансирования должно быть положено более глубокое понимание этих механизмов с учетом факторов риска и основополагающих стимулов. |
The work will be based on the set of indicators of gender equality finalised by a CES Task Force in 2013. |
В основу этой работы будет положен набор показателей гендерного равенства, подготовленный Целевой группой КЕС в 2013 году. |
The proposed instrument would be based on the principle of monitoring using objective, anonymous aggregate data from an existing administrative database or databases. |
В основу предлагаемого механизма заложен принцип мониторинга, осуществляемого на базе объективных, анонимных агрегированных данных, получаемых из какой-либо существующей административной базы или баз данных. |
Under IPSAS, a liability is recognized based on the delivery principle when goods or services are received. |
В соответствии с МСУГС в основу признания обязательства в учете положен принцип поставки, т.е. факт получения товаров или услуг. |
It was stressed then that NAPAs should be based on existing plans, programmes of action and studies. |
Было подчеркнуто, что в основу НПДА следует положить существующие планы, программы действий и исследования. |
An effective solution must be based on prevention as well as punishment. |
В основу эффективного решения должна быть положена работа по предупреждению, а также наказание. |
A Financial Transaction Reporting Act, based on the IMF model for use in Commonwealth countries, is currently under preparation. |
В настоящее время ведется подготовка законопроекта о предоставлении информации о финансовых операциях, в основу которого положен типовой законопроект МВФ для стран Содружества. |
The existing export control laws and regulations are mainly based on economic reasons. |
В основу действующего законодательства и норм в области экспортного контроля положены в основном экономические соображения. |
The UNDP Regional Centre in Bratislava undertook an analytical study based on recent surveys to explore links between trafficking and human development. |
Региональным центром ПРООН в Братиславе было проведено аналитическое исследование, в основу которого были положены недавние обследования, имевшие целью изучить связи между торговлей людьми и проблемами развития в его человеческом измерении. |
Indigenous education (formal or non-formal) must be based on indigenous peoples' worldviews. |
В основу образования для коренных народов (формального или неформального) должно быть положено их мировоззрение. |