Английский - русский
Перевод слова Based
Вариант перевода Основу

Примеры в контексте "Based - Основу"

Примеры: Based - Основу
CNRT has changed its position and now advocates the establishment of a national security force, initially based on members of FALINTIL. НСТС изменил свою позицию и теперь выступает за создание национальных сил безопасности, основу которых первоначально составили бы члены ФАЛИНТИЛ.
Such zones, based on guidelines of the Disarmament Commission, provide an important avenue for attaining legally binding negative security assurances. Создаваемые во исполнение руководящих указаний Комиссии по разоружению, такие зоны обеспечивают серьезную основу для получения негативных гарантий безопасности, имеющих обязательную юридическую силу.
The observations and conclusions presented in this report are largely based on information gathered during the Special Rapporteur's mission. В основу замечаний, изложенных в настоящем докладе, и сделанных в нем выводов, положена главным образом информация, полученная Специальным докладчиком в ходе проведенной миссии.
The study will be based on case studies as well as a desk study summarizing past experiences. В основу этого исследования будут положены тематические исследования, а также аналитическое исследование по обобщению прошлого опыта.
The new round should be based on a development agenda that addressed the concerns of all Members. В основу нового раунда должна быть положена программа развития, в которой рассматриваются проблемы всех государств-членов.
If a claimant has not clearly stated the basis of the valuation, the claim is valued based on market value. Если заявитель четко не указал основу для стоимостной оценки, сумма претензий рассчитывается на базе рыночной стоимости.
OIOS based its review on responses received from entities as tracked every six months from the time the thematic evaluation report was issued. УСВН положила в основу своего обзора ответы, полученные от учреждений, включая их проверку в течение каждого шестимесячного периода с момента опубликования тематического доклада об оценке.
This proposal would be based on the present structure of Chapters 5.1 and 5.2 of the Recommendations. В основу этого предложения будет положена нынешняя структура глав 5.1 и 5.2 Рекомендаций.
The study of social sciences at the University of the West Indies had been based on research into alternative paradigms of political and social development. В основу изучения социальных наук в Университете Вест-Индских островов были положены исследования альтернативных парадигм политического и социального развития.
This work will be based on our tradition of inclusivity, partnership, dialogue, openness and practical cooperation. В основу этой работы будут положены традиционно исповедуемые нами принципы вовлеченности, партнерства, диалога, открытости и практического сотрудничества.
The Security Council was primarily a political body, and its decisions based on political considerations rather than legal principles. Совет Безопасности является главным политическим органом, и основу его решений составляют соображения политического характера, а не юридические принципы.
The German proposal based on the principle of universal jurisdiction was a compelling proposition, with which he associated himself. С предложением Германии, основу которого составляет принцип универсальной юрисдикции, нельзя не согласиться, и оратор присоединяется к нему.
This will also lead to global peace and prosperity, ensuring a truly stable framework for international relations based on mutuality of benefits. Это также приведет к глобальному миру и процветанию, обеспечив действительно стабильную основу для международных отношений, базирующихся на взаимной выгоде.
Some developing countries have achieved substantial success in poverty reduction through broad-based economic growth based on human resource development and production for international markets. Некоторые развивающиеся страны достигли значительного успеха в деятельности по уменьшению масштабов нищеты посредством имеющего широкую основу экономического роста в результате развития людских ресурсов и производства товаров для мировых рынков.
Any arrangement on burden-sharing based on "quotas" for receiving refugees or asylum-seekers should be flexible enough to accommodate family unity and other humanitarian considerations. Любое соглашение о распределении бремени, в основу которого были бы положены "квоты" приема беженцев или лиц, ищущих убежище, должно быть достаточно гибким, чтобы обеспечивать соблюдение принципа неразлучения семей и учет других соображений гуманитарного толка.
The Georgian Parliament passed the Trade Unions Act, based on key ILO principles, on 29 April 1997. 29 апреля 1997 года Парламент Грузии принял Закон "О профессиональных союзах", в основу которого легли ключевые принципы МОТ.
The Shannon report, based on very extensive and in-depth consultations in this Conference, constitutes a solid basis for such negotiations. Солидную основу для таких переговоров закладывает доклад Шэннона, основанный на весьма обстоятельных и углубленных консультациях.
He preferred to have an approach based on systems. Он высказался за принятие подхода, в основу которого были бы положены системы.
Its modalities could be based on those used by the Non-Governmental Liaison Service when financing Southern civil society participation in United Nations processes. В основу своей работы он мог бы заложить методы, которые использует Служба связи с неправительственными организациями при финансировании участия организаций гражданского общества Юга в процессах Организации Объединенных Наций.
Studies based on aggregate national data show that ICT have had an important impact on the economic performance of some developed countries. Результаты исследований, в основу которых положены агрегированные национальные данные, говорят о том, что ИКТ оказывают сильное влияние на динамику экономического развития некоторых развитых стран.
For operational purposes, the Centre prepares annually a three-year rolling business plan based on a three-track approach to programme delivery. Для оперативных целей Центр ежегодно составляет трехгодичный скользящий бизнес-план, в основу которого положен трехаспектный подход к осуществлению программ.
A court ruling cannot be based on evidence gathered by unlawful means. Доказательства, добытые незаконным путем, не могут быть положены в основу принятого решения.
Old-age insurance in Liechtenstein was developed based on the Swiss three-pillars model. Основу страхования по старости в Лихтенштейне составляет швейцарская трехсистемная модель.
The system-wide team drafted such a framework based on the successful experience of WFP collaborating with its external auditor. Группа по проекту общесистемного перехода в сотрудничестве с внешним ревизором ВПП подготовила проект такой системы, взяв за основу успешный опыт внедрения стандартов в этой организации.
The current global crisis offers a similar opportunity, requiring a comprehensive approach based on resources, knowledge transfer and institutions. Нынешний глобальный кризис открывает аналогичную возможность, требуя выработки комплексного подхода, основу которого должны составлять предоставление ресурсов, передача знаний и надлежащее функционирование учреждений.