| CNRT has changed its position and now advocates the establishment of a national security force, initially based on members of FALINTIL. | НСТС изменил свою позицию и теперь выступает за создание национальных сил безопасности, основу которых первоначально составили бы члены ФАЛИНТИЛ. |
| Such zones, based on guidelines of the Disarmament Commission, provide an important avenue for attaining legally binding negative security assurances. | Создаваемые во исполнение руководящих указаний Комиссии по разоружению, такие зоны обеспечивают серьезную основу для получения негативных гарантий безопасности, имеющих обязательную юридическую силу. |
| The observations and conclusions presented in this report are largely based on information gathered during the Special Rapporteur's mission. | В основу замечаний, изложенных в настоящем докладе, и сделанных в нем выводов, положена главным образом информация, полученная Специальным докладчиком в ходе проведенной миссии. |
| The study will be based on case studies as well as a desk study summarizing past experiences. | В основу этого исследования будут положены тематические исследования, а также аналитическое исследование по обобщению прошлого опыта. |
| The new round should be based on a development agenda that addressed the concerns of all Members. | В основу нового раунда должна быть положена программа развития, в которой рассматриваются проблемы всех государств-членов. |
| If a claimant has not clearly stated the basis of the valuation, the claim is valued based on market value. | Если заявитель четко не указал основу для стоимостной оценки, сумма претензий рассчитывается на базе рыночной стоимости. |
| OIOS based its review on responses received from entities as tracked every six months from the time the thematic evaluation report was issued. | УСВН положила в основу своего обзора ответы, полученные от учреждений, включая их проверку в течение каждого шестимесячного периода с момента опубликования тематического доклада об оценке. |
| This proposal would be based on the present structure of Chapters 5.1 and 5.2 of the Recommendations. | В основу этого предложения будет положена нынешняя структура глав 5.1 и 5.2 Рекомендаций. |
| The study of social sciences at the University of the West Indies had been based on research into alternative paradigms of political and social development. | В основу изучения социальных наук в Университете Вест-Индских островов были положены исследования альтернативных парадигм политического и социального развития. |
| This work will be based on our tradition of inclusivity, partnership, dialogue, openness and practical cooperation. | В основу этой работы будут положены традиционно исповедуемые нами принципы вовлеченности, партнерства, диалога, открытости и практического сотрудничества. |
| The Security Council was primarily a political body, and its decisions based on political considerations rather than legal principles. | Совет Безопасности является главным политическим органом, и основу его решений составляют соображения политического характера, а не юридические принципы. |
| The German proposal based on the principle of universal jurisdiction was a compelling proposition, with which he associated himself. | С предложением Германии, основу которого составляет принцип универсальной юрисдикции, нельзя не согласиться, и оратор присоединяется к нему. |
| This will also lead to global peace and prosperity, ensuring a truly stable framework for international relations based on mutuality of benefits. | Это также приведет к глобальному миру и процветанию, обеспечив действительно стабильную основу для международных отношений, базирующихся на взаимной выгоде. |
| Some developing countries have achieved substantial success in poverty reduction through broad-based economic growth based on human resource development and production for international markets. | Некоторые развивающиеся страны достигли значительного успеха в деятельности по уменьшению масштабов нищеты посредством имеющего широкую основу экономического роста в результате развития людских ресурсов и производства товаров для мировых рынков. |
| Any arrangement on burden-sharing based on "quotas" for receiving refugees or asylum-seekers should be flexible enough to accommodate family unity and other humanitarian considerations. | Любое соглашение о распределении бремени, в основу которого были бы положены "квоты" приема беженцев или лиц, ищущих убежище, должно быть достаточно гибким, чтобы обеспечивать соблюдение принципа неразлучения семей и учет других соображений гуманитарного толка. |
| The Georgian Parliament passed the Trade Unions Act, based on key ILO principles, on 29 April 1997. | 29 апреля 1997 года Парламент Грузии принял Закон "О профессиональных союзах", в основу которого легли ключевые принципы МОТ. |
| The Shannon report, based on very extensive and in-depth consultations in this Conference, constitutes a solid basis for such negotiations. | Солидную основу для таких переговоров закладывает доклад Шэннона, основанный на весьма обстоятельных и углубленных консультациях. |
| He preferred to have an approach based on systems. | Он высказался за принятие подхода, в основу которого были бы положены системы. |
| Its modalities could be based on those used by the Non-Governmental Liaison Service when financing Southern civil society participation in United Nations processes. | В основу своей работы он мог бы заложить методы, которые использует Служба связи с неправительственными организациями при финансировании участия организаций гражданского общества Юга в процессах Организации Объединенных Наций. |
| Studies based on aggregate national data show that ICT have had an important impact on the economic performance of some developed countries. | Результаты исследований, в основу которых положены агрегированные национальные данные, говорят о том, что ИКТ оказывают сильное влияние на динамику экономического развития некоторых развитых стран. |
| For operational purposes, the Centre prepares annually a three-year rolling business plan based on a three-track approach to programme delivery. | Для оперативных целей Центр ежегодно составляет трехгодичный скользящий бизнес-план, в основу которого положен трехаспектный подход к осуществлению программ. |
| A court ruling cannot be based on evidence gathered by unlawful means. | Доказательства, добытые незаконным путем, не могут быть положены в основу принятого решения. |
| Old-age insurance in Liechtenstein was developed based on the Swiss three-pillars model. | Основу страхования по старости в Лихтенштейне составляет швейцарская трехсистемная модель. |
| The system-wide team drafted such a framework based on the successful experience of WFP collaborating with its external auditor. | Группа по проекту общесистемного перехода в сотрудничестве с внешним ревизором ВПП подготовила проект такой системы, взяв за основу успешный опыт внедрения стандартов в этой организации. |
| The current global crisis offers a similar opportunity, requiring a comprehensive approach based on resources, knowledge transfer and institutions. | Нынешний глобальный кризис открывает аналогичную возможность, требуя выработки комплексного подхода, основу которого должны составлять предоставление ресурсов, передача знаний и надлежащее функционирование учреждений. |