The secretariat mentioned that the new legal railway regime could be based on the structurally comparable provisions on compensation for damage contained in CIM, SMGS and CMR. |
Секретариат указал, что в основу нового правового режима железнодорожных перевозок можно было бы положить сопоставимые по своей структуре положения, регламентирующие возмещение в случае повреждения, содержащиеся в ЦИМ, СМГС и КДПГ. |
The IGCMS is of the opinion that the approval of camera-monitor systems should be based on a world-wide standard that has to be developed by ISO. |
НГСВКВМ считает, что в основу официального утверждения систем видеокамеры/видеомонитора следует положить всемирный стандарт, который должен быть разработан ИСО. |
Hence, education is regarded as a social pedagogic process based on the religious characteristics and patriotic, social, national and human values of society. |
Таким образом, образование рассматривается как социальный воспитательный процесс, в основу которого положены религиозные особенности и патриотические, социальные, национальные и общечеловеческие ценности общества. |
Finally, Pillar 3, on credit risk reporting requirements, was largely based on the use of credit rating agencies and fair accounting standards. |
И наконец, в основу третьего компонента, посвященного требованиям к раскрытию кредитных рисков, во многом легли практика кредитных рейтинговых агентств и стандарты добросовестного бухгалтерского учета. |
States should repeal anti-blasphemy laws, anti-conversion laws and any other discriminatory criminal law provisions, including those based on religious laws. |
Государствам следует отменить законы о запрещении богохульства и обращения в другую религию, а также любые другие дискриминационные положения уголовного законодательства, включая те, в основу которых положены религиозные нормы. |
The Law on Treatment of Juveniles in Criminal Proceedings provides the legal framework for a comprehensive juvenile justice system based on the rights of the child and on the international standards. |
Закон об обращении с несовершеннолетними в ходе уголовного разбирательства обеспечивает правовую основу для всеобъемлющей системы ювенальной юстиции, основанной на правах ребенка и международных стандартах. |
Most donors still have to establish an objective and transparent basis for allocating aid among countries, and continue to allocate bilateral aid based on political, strategic and economic interests. |
Большинство доноров до сих пор не создало объективную и прозрачную основу для распределения помощи между странами и при распределении двусторонней помощи по-прежнему руководствуется политическими, стратегическими и экономическими интересами. |
It provides managers with the foundation for projecting staffing trends based on the Organization's mandates, strategic plans, budgetary resources, skills and desired competencies. |
Оно дает руководителям основу для прогнозирования тенденций изменения кадрового состава исходя из мандатов Организации, стратегических планов, бюджетных ресурсов, имеющихся навыков и желательных профессиональных качеств. |
Information presented in the earlier reports examined by the Commission is mainly based on witness accounts compiled through interviews of internally displaced persons and refugees. |
В основу информации, представленной в более ранних сообщениях, рассмотренных Комиссией, положены в основном свидетельские показания, собранные в ходе собеседований с лицами, перемещенными внутри страны, и беженцами. |
Argentina's external policy in the areas of security, disarmament and non-proliferation is shaped by an integration strategy based on the establishment of confidence-building and transparent regional and global agreements. |
Основу внешней политики Аргентины в вопросах безопасности, разоружения и нераспространения составляет стратегия участия в деятельности международного механизма, предусматривающего заключение заслуживающих доверие и транспарентных договоренностей на региональном и глобальном уровнях. |
The upcoming elections and the implementation of the Mission's recently sharpened mandate, based on the expansion of operations, require a comprehensive security training programme. |
В свете предстоящих выборов и осуществления недавно уточненного мандата МООНСА, в основу которого положено расширение операций, необходима всеобъемлющая программа подготовки по вопросам безопасности. |
Article 9 stipulates that: The family, being based on religion, morality and patriotism, is the cornerstone of society. |
В статье 9 говорится: Семья составляет основу общества, она опирается на религию, мораль и любовь к родине. |
These specifications based on a special standard 1/ describe the required physical characteristics as well as the test methods for these characteristics. |
В этих требованиях, в основу которых положен специальный стандарт 1/, описаны нормативные физические характеристики, а также методы испытаний в отношении этих характеристик. |
A Catalogue of Human Rights, enforceable in Cypriot courts, was included in the Constitution, based on the European Convention. |
Перечень прав человека, соблюдение которых обеспечивается кипрскими судами, был включен в конституцию, в основу которой положена Европейская конвенция. |
This special project has likewise produced a series of post-literacy booklets entitled "Literacy, Gender and HIV/AIDS" based on needs assessment with the same themes as those mentioned above. |
В рамках Специального проекта была подготовлена также серия буклетов для лиц, овладевших грамотой, - «Грамотность, гендерная проблематика и ВИЧ/СПИД», в основу которой были положены результаты оценки потребностей в тех областях, которые были перечислены выше. |
This plan, which will be completed by January 2006, is incorporating a results-oriented approach to poverty reduction using specific poverty-reduction targets based on the Millennium Development Goals. |
Этим планом, подготовка которого будет завершена к январю 2006 года, предусматривается ориентированный на конкретные результаты подход к делу искоренения нищеты с постановкой конкретных задач снижения уровня нищеты - задач, в основу которых заложены цели развития, закрепленные в Декларации тысячелетия. |
His nickname, the "Gangbuster", was used for the popular 1930s Gang Busters radio series based on his fight against the mob. |
Его прозвище, «Gangbuster» («охотник на гангстеров»), стало названием популярного радиосериала, в основу сюжета которого легла его борьба с мафией. |
He has analyzed the main proposed definitions, based on metabolism, reproduction, thermodynamics, complexity and evolution, and found all of them wanting. |
Проанализировав главные предлагаемые определения, за основу которых взят метаболизм, размножение, термодинамика, сложность и эволюция, он нашёл их все недостаточными. |
I am much more interested in how certain you seem to be That she's based one of her main characters on you. |
Мне гораздо интереснее, насколько вы уверены, что она взяла вас как основу одного из главных персонажей. |
If you want to add a personality, it may as well be based on a real person. |
Если вы хотите личность, возьмём за основу кого-то реального. |
And if we could set up some kind of foundation... based on that mutual respect... |
И если мы заложим хорошую основу... во взаимно отношениях. |
We believe that developing countries have special challenges above and beyond national consensus on development and the need to establish policies based on equity, justice and equal opportunity. |
Считаем, что перед развивающимися странами стоят особые проблемы, выходящие за рамки национального консенсуса относительно развития и необходимости разработки и проведения политики, в основу которой были бы заложены равноправие, справедливость и равенство возможностей. |
That information, together with national plans based on ownership, will form the basis for identifying the appropriate measures for achieving the sustainable consolidation of peace. |
Эта информация, наряду с зиждущимися на чувстве самостоятельной ответственности национальными планами, будет составлять основу для выявления соответствующих мер, пригодных для достижения устойчивого укрепления мира. |
The plan provides an integrated framework for harmonizing programme interventions and supports the transition from relief and humanitarian interventions to longer-term goals based on recovery and development objectives. |
Этот план обеспечивает комплексную основу для согласования мероприятий по программам и поддержку процессу перехода от оказания чрезвычайной помощи и гуманитарных мероприятий к достижению более долговременных целей на основе задач по восстановлению и развитию. |
At the international level, a framework based on co-development goals could lead to novel initiatives to promote the beneficial effects of international migration. |
На международном уровне рамочная программа, в основу которой положены цели взаимного развития, может привести к выработке новых инициатив, направленных на повышение полезного эффекта международной миграции. |