Английский - русский
Перевод слова Based
Вариант перевода Основу

Примеры в контексте "Based - Основу"

Примеры: Based - Основу
The secretariat mentioned that the new legal railway regime could be based on the structurally comparable provisions on compensation for damage contained in CIM, SMGS and CMR. Секретариат указал, что в основу нового правового режима железнодорожных перевозок можно было бы положить сопоставимые по своей структуре положения, регламентирующие возмещение в случае повреждения, содержащиеся в ЦИМ, СМГС и КДПГ.
The IGCMS is of the opinion that the approval of camera-monitor systems should be based on a world-wide standard that has to be developed by ISO. НГСВКВМ считает, что в основу официального утверждения систем видеокамеры/видеомонитора следует положить всемирный стандарт, который должен быть разработан ИСО.
Hence, education is regarded as a social pedagogic process based on the religious characteristics and patriotic, social, national and human values of society. Таким образом, образование рассматривается как социальный воспитательный процесс, в основу которого положены религиозные особенности и патриотические, социальные, национальные и общечеловеческие ценности общества.
Finally, Pillar 3, on credit risk reporting requirements, was largely based on the use of credit rating agencies and fair accounting standards. И наконец, в основу третьего компонента, посвященного требованиям к раскрытию кредитных рисков, во многом легли практика кредитных рейтинговых агентств и стандарты добросовестного бухгалтерского учета.
States should repeal anti-blasphemy laws, anti-conversion laws and any other discriminatory criminal law provisions, including those based on religious laws. Государствам следует отменить законы о запрещении богохульства и обращения в другую религию, а также любые другие дискриминационные положения уголовного законодательства, включая те, в основу которых положены религиозные нормы.
The Law on Treatment of Juveniles in Criminal Proceedings provides the legal framework for a comprehensive juvenile justice system based on the rights of the child and on the international standards. Закон об обращении с несовершеннолетними в ходе уголовного разбирательства обеспечивает правовую основу для всеобъемлющей системы ювенальной юстиции, основанной на правах ребенка и международных стандартах.
Most donors still have to establish an objective and transparent basis for allocating aid among countries, and continue to allocate bilateral aid based on political, strategic and economic interests. Большинство доноров до сих пор не создало объективную и прозрачную основу для распределения помощи между странами и при распределении двусторонней помощи по-прежнему руководствуется политическими, стратегическими и экономическими интересами.
It provides managers with the foundation for projecting staffing trends based on the Organization's mandates, strategic plans, budgetary resources, skills and desired competencies. Оно дает руководителям основу для прогнозирования тенденций изменения кадрового состава исходя из мандатов Организации, стратегических планов, бюджетных ресурсов, имеющихся навыков и желательных профессиональных качеств.
Information presented in the earlier reports examined by the Commission is mainly based on witness accounts compiled through interviews of internally displaced persons and refugees. В основу информации, представленной в более ранних сообщениях, рассмотренных Комиссией, положены в основном свидетельские показания, собранные в ходе собеседований с лицами, перемещенными внутри страны, и беженцами.
Argentina's external policy in the areas of security, disarmament and non-proliferation is shaped by an integration strategy based on the establishment of confidence-building and transparent regional and global agreements. Основу внешней политики Аргентины в вопросах безопасности, разоружения и нераспространения составляет стратегия участия в деятельности международного механизма, предусматривающего заключение заслуживающих доверие и транспарентных договоренностей на региональном и глобальном уровнях.
The upcoming elections and the implementation of the Mission's recently sharpened mandate, based on the expansion of operations, require a comprehensive security training programme. В свете предстоящих выборов и осуществления недавно уточненного мандата МООНСА, в основу которого положено расширение операций, необходима всеобъемлющая программа подготовки по вопросам безопасности.
Article 9 stipulates that: The family, being based on religion, morality and patriotism, is the cornerstone of society. В статье 9 говорится: Семья составляет основу общества, она опирается на религию, мораль и любовь к родине.
These specifications based on a special standard 1/ describe the required physical characteristics as well as the test methods for these characteristics. В этих требованиях, в основу которых положен специальный стандарт 1/, описаны нормативные физические характеристики, а также методы испытаний в отношении этих характеристик.
A Catalogue of Human Rights, enforceable in Cypriot courts, was included in the Constitution, based on the European Convention. Перечень прав человека, соблюдение которых обеспечивается кипрскими судами, был включен в конституцию, в основу которой положена Европейская конвенция.
This special project has likewise produced a series of post-literacy booklets entitled "Literacy, Gender and HIV/AIDS" based on needs assessment with the same themes as those mentioned above. В рамках Специального проекта была подготовлена также серия буклетов для лиц, овладевших грамотой, - «Грамотность, гендерная проблематика и ВИЧ/СПИД», в основу которой были положены результаты оценки потребностей в тех областях, которые были перечислены выше.
This plan, which will be completed by January 2006, is incorporating a results-oriented approach to poverty reduction using specific poverty-reduction targets based on the Millennium Development Goals. Этим планом, подготовка которого будет завершена к январю 2006 года, предусматривается ориентированный на конкретные результаты подход к делу искоренения нищеты с постановкой конкретных задач снижения уровня нищеты - задач, в основу которых заложены цели развития, закрепленные в Декларации тысячелетия.
His nickname, the "Gangbuster", was used for the popular 1930s Gang Busters radio series based on his fight against the mob. Его прозвище, «Gangbuster» («охотник на гангстеров»), стало названием популярного радиосериала, в основу сюжета которого легла его борьба с мафией.
He has analyzed the main proposed definitions, based on metabolism, reproduction, thermodynamics, complexity and evolution, and found all of them wanting. Проанализировав главные предлагаемые определения, за основу которых взят метаболизм, размножение, термодинамика, сложность и эволюция, он нашёл их все недостаточными.
I am much more interested in how certain you seem to be That she's based one of her main characters on you. Мне гораздо интереснее, насколько вы уверены, что она взяла вас как основу одного из главных персонажей.
If you want to add a personality, it may as well be based on a real person. Если вы хотите личность, возьмём за основу кого-то реального.
And if we could set up some kind of foundation... based on that mutual respect... И если мы заложим хорошую основу... во взаимно отношениях.
We believe that developing countries have special challenges above and beyond national consensus on development and the need to establish policies based on equity, justice and equal opportunity. Считаем, что перед развивающимися странами стоят особые проблемы, выходящие за рамки национального консенсуса относительно развития и необходимости разработки и проведения политики, в основу которой были бы заложены равноправие, справедливость и равенство возможностей.
That information, together with national plans based on ownership, will form the basis for identifying the appropriate measures for achieving the sustainable consolidation of peace. Эта информация, наряду с зиждущимися на чувстве самостоятельной ответственности национальными планами, будет составлять основу для выявления соответствующих мер, пригодных для достижения устойчивого укрепления мира.
The plan provides an integrated framework for harmonizing programme interventions and supports the transition from relief and humanitarian interventions to longer-term goals based on recovery and development objectives. Этот план обеспечивает комплексную основу для согласования мероприятий по программам и поддержку процессу перехода от оказания чрезвычайной помощи и гуманитарных мероприятий к достижению более долговременных целей на основе задач по восстановлению и развитию.
At the international level, a framework based on co-development goals could lead to novel initiatives to promote the beneficial effects of international migration. На международном уровне рамочная программа, в основу которой положены цели взаимного развития, может привести к выработке новых инициатив, направленных на повышение полезного эффекта международной миграции.