Developing countries had to offer their citizens stable economic and social structures conducive to growth and development so that growth was broadly based and able to increase household incomes and enhance food security. |
Развивающиеся страны должны обеспечить своим гражданам стабильные экономические и социальные структуры, способствующие росту и развитию, с тем чтобы рост опирался на широкую основу и давал возможность повысить доходы домашних хозяйств и укрепить продовольственную безопасность. |
With the reduced importance of traditional ideologically based rivalry, the ability for individual States or State coalitions to intervene in the conflicts of others has increased dramatically. |
Впоследствии, когда значение имевшего под собой идеологическую основу традиционного соперничества уменьшилось, резко возросла способность отдельных государств или объединений государств вмешиваться в конфликты в других государствах. |
He drew particular attention to the risk that a harmonization of asylum policies in Europe could result in weakening the entire system, if based on an incorrect interpretation of the 1951 Convention. |
Выступавший обратил особое внимание на опасность того, что гармонизация политики предоставления убежища в Европе может привести к ослаблению всей системы, если за основу будет взято неверное толкование Конвенции 1951 года. |
Interpretation into the other official languages by the interpreters of the Ssecretariat may be based on the interpretation given in the first official language. |
При переводе на другие официальные языки устные переводчики секретариата могут взять за основу устный перевод на первый официальный язык. |
These themes have been used as the basis for the case studies on which the Group has based the on-the-ground monitoring aspects of this report. |
Эти темы использовались в качестве основы для тематических исследований, которые Группа положила в основу тех аспектов настоящего доклада, которые связаны с контролем на местах. |
It does not follow that in every case that duty is best discharged by negotiating a liability convention, still less one based on any particular set of elements. |
Отсюда не следует, что в каждом случае эта обязанность может быть оптимальным образом реализована посредством заключения какой-либо конвенции об ответственности или даже конвенции, в основу которой положен конкретный свод элементов. |
That meeting also marked the beginning of a process that continued with meetings in Santiago de Chile and El Salvador, laying the foundations for new prospects for hemispheric security based on transparency, predictability, confidence and cooperation among the States of the region. |
Эта встреча также положила начало процессу, который был продолжен в ходе последующих встреч в Сантьяго-де-Чили и Сальвадоре, заложивших основу для новых перспектив в области безопасности в нашем полушарии, основанных на транспарентности, предсказуемости, доверии и сотрудничестве между государствами региона. |
The unity of purpose embodied in the development objectives and policy guidelines contained in the Monterrey Consensus sets the framework for coherence - that is, consistent and sustainable outcomes - based on mutually supportive policies and actions by all actors and institutions. |
Единство цели, воплощенное в задачах в области развития и стратегических положениях Монтеррейского консенсуса, обеспечивает основу для повышения согласованности - в виде получения последовательных и устойчивых результатов - на основе взаимоподкрепляющих стратегий и действий всех участников и учреждений. |
The United Nations system has demonstrated a strong commitment and desire to adopt a coherent framework, based on existing programming and coordination mechanisms, to support NEPAD at the national, regional and global levels. |
Система Организации Объединенных Наций продемонстрировала твердое стремление и желание выработать целостную методологическую основу, базирующуюся на существующих механизмах разработки программ и координации, для поддержки НЕПАД на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
Recognizing further that crime prevention strategies and actions should be based on a broad, gender-sensitive, multidisciplinary foundation of knowledge about proven and promising practices, |
признавая далее, что стратегии и меры в области предупреждения преступности должны опираться на широкую с учетом гендерной проблематики междисциплинарную основу знаний, касающихся доказанных и перспективных видов практики, |
Also in 2003, OHCHR and UNESCO will proceed with the development of this publication, principally based on the papers submitted by experts to the workshop. |
Также в 2003 году УВКПЧ и ЮНЕСКО продолжат работу над этой публикацией, в основу которой будут положены, главным образом, документы, представленные семинару специалистами. |
These programmes should be based not only on gaining knowledge, but also on the acquisition of competencies and life skills that are essential to the development of youth. |
В основу этих программ должно быть положено приобретение не только знаний, но также компетенции и жизненных навыков, существенно важных для развития молодежи. |
As part of our training mandate on issues of peace and governance, UNU held a series of seminars, based on the findings of research projects, at the United Nations Headquarters in New York. |
В рамках нашего мандата в области обучения по вопросам мира и управления УООН провел в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке серию семинаров, в основу которых были положены выводы исследовательских проектов. |
These efforts should be undertaken as a global action, coherent and united, based on a structural transformation of the economies of developing countries, in particular the least developed countries, with a view to establishing the basis for sustainable socio-economic development. |
Эти усилия следует предпринимать как глобальные действия, согласованные и сплоченные, на основе структурной трансформации экономик развивающихся стран, в частности наименее развитых стран, с тем чтобы учредить основу для устойчивого социально-экономического развития. |
With the establishment of EPAU in 1999, UNHCR introduced a new evaluation policy, based on the principles of transparency, independence, consultation and relevance. |
С момента создания СОАП в 1999 году УВКБ проводит новую аналитическую политику, в основу которой положены принципы транспарентности, независимости, совещательности и знания проблематики. |
National training programmes, based on UN-HABITAT manuals, were implemented by partners in, among others, Cameroon, Croatia, Ethiopia, Italy, Mozambique, Nigeria, Senegal, Romania, Russia and the United Republic of Tanzania. |
Партнеры осуществляли национальные учебные программы, в основу которых были положены пособия ООН-Хабитат, в частности в Италии, Камеруне, Мозамбике, Нигерии, России, Румынии, Объединенной Республике Танзании, Сенегале, Хорватии и Эфиопии. |
As District Court President, I have been able to win support and lay a sound basis for long-lasting relationships based on mutual trust with my colleagues both at the District Court and within the Dutch judiciary as a whole. |
В качестве председателя окружного суда я смог заручиться поддержкой моих коллег как в окружном суде, так и в судебной системе Нидерландов в целом и заложить прочную основу для развития долговременных отношений, основанных на взаимном доверии. |
This paper is mainly based on Norwegian experiences, but we have also drawn on experiences from other Nordic countries. |
В основу данного доклада положен главным образом опыт Норвегии, однако мы опирались также на опыт других стран Северной Европы. |
We agreed also that progress must be based on the road map and the principles for peace that have been agreed between the parties. |
Мы договорились также о том, что в основу обеспечения прогресса должны быть положены «дорожная карта» и принципы обеспечения мира, которые уже были согласованы сторонами. |
Draft a description of the role the various actors could play in the TIR Convention, once the paper based system would be complemented and/or replaced by a system functioning on the basis of the electronic interchange of information. |
Определяет роль различных участников, которую они могут играть в рамках Конвенции МДП, после того как система, в основу которой положено использование печатных документов, будет дополнена и/или заменена системой, функционирующей на основе электронного обмена данными. |
We welcome the fact that the Secretary-General has based his proposed changes in the field of budgeting and planning on the criterion of reflecting the priorities of the international community as formulated in the Millennium Declaration. |
Мы приветствуем тот факт, что Генеральный секретарь в основу предлагаемых им мер, касающихся порядка составления бюджета и планирования, положил критерий, отражающий приоритеты международного сообщества, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
Realizing that these processes were inexorable, many developing countries have sought to benefit from globalization and have thus based their development strategies on increasing integration into the global financial, trading and information exchange systems through liberalization of their economies. |
Сознавая, что эти процессы неизбежны, многие развивающиеся страны стремятся воспользоваться глобализацией и, таким образом, закладывают в основу своих стратегий развития расширение интеграции в мировые финансовую и торговую системы и систему обмена информацией посредством либерализации их экономики. |
His delegation considered that work on the last of those topics should be based on General Assembly resolution 3314 of 14 December 1974 and should be carried out in a spirit of compromise and transparency, taking into account the integrity of the Statute. |
Делегация его страны считает, что в основу работы над этим последним вопросом необходимо положить резолюцию 3314 Генеральной Ассамблеи от 14 декабря 1974 года и действовать в духе сотрудничества и транспарентности, во всех случаях уважая целостность Статута. |
The modifications proposed in this document are also designed to reduce the length of time and the workload for national authorities and UNICEF associated with the design of new programmes of cooperation, while at the same time preserving and promoting a soundly based programming process. |
Изменения, предложенные в этом документе, также призваны уменьшить продолжительность времени и объем работы национальных органов и ЮНИСЕФ в связи с разработкой новых программ сотрудничества, сохраняя и поощряя в то же время имеющий рациональную основу процесс программирования. |
The new Military Penal Code of Jordan, which had entered into force in July 2002, contained a chapter dedicated to war crimes based on the definitions enunciated in the Geneva Conventions and the additional Protocols. |
В новом Военно-уголовном кодексе Иордании, вступившем в силу в июле 2002 года, имеется глава, посвященная военным преступлениям, в основу которой положены определения, сформулированные в Женевских конвенциях и Дополнительных протоколах. |